Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
ILO programmes that are more directly related to the promotion of human security are the following: МОТ осуществляет следующие программы, непосредственным образом связанные с укреплением безопасности человека:
The challenges posed by increased desertification, including protecting the livelihoods of the millions of people directly affected by desertification, need urgent attention if sustainable development goals are to be achieved. Для достижения целей в области устойчивого развития необходимо в безотлагательном порядке обратить внимание на решение задач, возникающих в связи с расширением масштабов опустынивания, включая обеспечение защиты источников средств к существованию миллионов людей, на положении которых опустынивание сказывается непосредственным образом.
The results should then be fed directly into the policy-making process to inform the creation of a national strategic framework within which this problem could be tackled. Затем полученные результаты следовало бы непосредственным образом учесть в процессе разработки политики, направленной на формирование основы для создания национальных стратегических рамок, которые позволили бы энергично взяться за решение этой проблемы.
In many cases, he has been told that these missions had directly contributed to the adoption of positive measures to benefit displaced persons. Его многократно информировали о том, что эти поездки непосредственным образом способствовали принятию позитивных мер в интересах внутренне перемещенных лиц.
The words "cornerstones in any free and democratic society" were taken directly from the Committee's jurisprudence and should therefore be retained as quoted. Кроме того, выражение «краеугольный камень любого свободного и демократического общества» непосредственным образом взято из практики вынесения решений Комитетом и, таким образом, должно быть воспроизведено в том же самом виде.
It further suggested that efforts should concentrate on government duty bearers who most directly address a country's commitments under international instruments. Она также предложила сосредоточить усилия на государственных должностных лицах, которые самым непосредственным образом отвечают за выполнение обязательств страны по международным договорам.
Climate change and environmental degradation have a negative impact on agricultural productivity and threaten the well-being of people living in poverty, whose livelihoods depend more directly on genetic, species and ecosystem diversity. Изменение климата и деградация окружающей среды оказывают негативное воздействие на производительность сельскохозяйственного производства и создают угрозу благосостоянию людей, проживающих в условиях нищеты, выживание которых более непосредственным образом зависит от генетического разнообразия, разнообразия видов и экосистем.
Increasing farm yields, while improving ecosystem services (on which the poor depend most directly for food and income), can play an important role in poverty reduction. Рост урожайности на фермах при повышении качества экосистемных услуг (от которых самым непосредственным образом зависят пропитание и доход бедняков) может сыграть важную роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты.
Ms. Cubias Medina asked if the migration authorities and the judiciary applied the Convention directly and, if so, how any inconsistencies between its provisions and domestic legislation were overcome. Г-жа Кубиас Медина спрашивает, применяют ли миграционные и судебные власти Конвенцию непосредственным образом, и если да, то как устраняются любые несоответствия между ее положениями и внутренними законами.
The imposition of laws of an extraterritorial nature directly impacts foreign trade and the promotion of direct foreign investment in the country, one of the main targets in the United States' economic war on Cuba. Применение имеющих экстерриториальное действие законов непосредственным образом сказывается на внешней торговле и на прямых иностранных инвестициях в страну - сектор, который является одной из основных целей экономической войны, которую Соединенные Штаты Америки ведут против Кубы.
One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования.
The gravity of her condition was directly related to her own action (the suicide attempt), and not to the possible physiological effects that the pregnancy could have had on her. Тяжелое состояние ее здоровья непосредственным образом связано с совершенным ею актом (попыткой самоубийства), а не с возможными физиологическими последствиями, которые могли быть вызваны ее беременностью.
By amending this article, the safety level will not be directly increased or decreased but it will clarify the situation of the carriage of packages with non-hazardous cargo. Внесение изменений в этот пункт не приведет непосредственным образом к повышению или снижению уровня безопасности, однако поможет прояснить ситуацию с перевозкой упаковок, содержащих неопасные грузы.
We will need to ensure that we have an appropriate mix of high-quality talent which is directly aligned with the requirements for implementation of this Strategic Plan, albeit within a smaller staffing envelope. Нам необходимо будет обеспечить наличие надлежащей комбинации высококачественных специалистов, которая непосредственным образом соответствует требованиям по реализации Стратегического плана, пусть даже и в меньшем количестве.
The second is judicial in nature [and would involve] ending the detention of opposition officials not directly involved in serious economic crimes or murder and similar crimes. Вторая инициатива носит судебный характер: речь идет о прекращении содержания под стражей оппозиционных политических деятелей, не замешанных непосредственным образом в совершении серьезных экономических или уголовных преступлений.
Climate change was another priority for Paraguay, which was directly affected by the phenomena of desertification, reduced precipitation, reduced availability of water and extreme weather. Еще одной первоочередной задачей для Парагвая является борьба с изменением климата, так как страну непосредственным образом затрагивают такие явления, как опустынивание, малое количество осадков, скудность водных ресурсов и экстремальные погодные условия.
Our respect for human rights is directly linked to respect for the rule of law, democracy, equality under the law, our commitment to equitable development, and peaceful coexistence. Соблюдение прав человека самым непосредственным образом связано с уважением принципов правового государства и демократии, обеспечением равенства всех членов нашего общества, приверженностью идеалам всеохватного развития и мирного сосуществования.
The evaluation suggests that climate change issues might overshadow other environmental problems that threaten the livelihoods of the poor more directly and immediately, and indicates that UNDP should give priority to the latter. В оценке высказывается предположение, что вопросы изменения климата могут затмить другие экологические проблемы, которые угрожают средствам существования бедных людей более прямым и непосредственным образом, и указывается, что ПРООН следует отдавать приоритет последним проблемам.
CRC welcomed the Constitutional Council Decision that the courts must consider the Convention on the Rights of the Child when deciding cases, but expressed concern that the provisions are rarely directly enforced. КПР приветствовал решение Конституционного совета о том, что суды при рассмотрении дел должны учитывать Конвенцию о правах ребенка, но выразил озабоченность по поводу того, что ее положения редко применяются непосредственным образом.
This Act develops the content, principles and legal procedures to be followed in regard to the right of indigenous or aboriginal peoples to prior consultation with regard to administrative and legislative measures that directly affect them. В Законе определяются содержание, принципы и процедуры осуществления права индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций по мерам административного и законодательного характера, которые непосредственным образом их касаются.
Alternatively, in collaboration with entities holding administrative data, they can develop one or more coherent and integrated systems to gather administrative data, which statistical systems may use directly. В ином случае они могут разработать в сотрудничестве с органами, располагающими административными данными, одну или несколько когерентных и комплексных систем для сбора административных данных, которые статистические системы могут использовать непосредственным образом.
Some experts were of the opinion that developing countries in general could benefit from the globalization of R&D but could not use it directly to upgrade the competitiveness of their science and technology capabilities. Некоторые эксперты полагали, что развивающиеся страны в целом могли бы получить выгоду от глобализации НИОКР, однако не могут использовать ее непосредственным образом для повышения конкурентоспособности своей научно-технической базы.
Further, given that the substantive work of nearly all United Nations entities has some relevance to poverty eradication, it was necessary to narrow the assessment to those working most directly on poverty. Кроме того, учитывая, что основная работа почти всех структур Организации Объединенных Наций в той или иной степени имеет отношение к искоренению нищеты, необходимо было ограничить оценку теми из них, которые занимаются проблемой нищеты самым непосредственным образом.
It is the position of the Republic of Serbia that the unilateral declaration of independence directly contravenes the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and other cornerstone documents upon which the international system has been built. Позиция Республики Сербия состоит в том, что одностороннее провозглашение независимости непосредственным образом противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, Хельсинскому заключительному акту и другим основополагающим документам, на которых зиждется международная система.
In the latter case, economic theory has found a means of assessing the value of the automobile as capital even if it is not possible to observe the services it provides directly. В последнем случае экономическая теория отыскала способы оценки стоимости автомобиля как капитала, даже если нет возможности наблюдать предоставляемые им услуги непосредственным образом.