Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
Mr. Goussous (Jordan) said that his delegation had noted a lack of transparency in the Committee's consultations; some of them affected his country directly, yet his delegation had not been involved. Г-н Гуссус (Иордания) говорит, что его делегация отметила отсутствие транспарентности в ходе консультаций в Комитете; некоторые из них касались его страны самым непосредственным образом, но его делегация на них не приглашалась.
There was no duplication between his mandate and that of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, because children and armed conflict was an issue which directly affected fewer than 20 countries. Мандат специального представителя, должность которого предлагается создать, не дублирует мандат специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, поскольку проблема положения детей в условиях вооруженного конфликта затрагивает непосредственным образом менее чем 20 стран.
At the same time, because enforcement will directly affect the rights of third parties, the rules should provide reasonable safeguards for the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors. В то же время, поскольку принудительная реализация самым непосредственным образом затрагивает права третьих сторон, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов лица, предоставившего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставившего право.
The Committee is concerned that, although the State party acceded to the Convention in 1993, it appears that the Convention has not yet been fully incorporated into domestic legislation and that its provisions are not directly applicable. Комитет обеспокоен тем, что, хотя государство-участник присоединилось к Конвенции в 1993 году, представляется, что положения Конвенции все еще не нашли своего всестороннего отражения в национальном законодательстве и что эти положения не применяются непосредственным образом.
At the same time, because enforcement will directly affect the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors, a secured transactions regime should provide reasonable safeguards to protect their rights. В то же время, поскольку реализация самым непосредственным образом затрагивает права лица, предоставляющего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставляющего право, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты их интересов.
This is of particular concern at the regional, national and local scales, where many of the most important interactions of this nature occur and where human well-being depends most directly on ecosystem services; Это вызывает особую обеспокоенность в региональных, национальных и местных масштабах, где происходят многие из наиболее важных взаимодействий подобного характера и где благосостояние человека самым непосредственным образом зависит от экосистемных услуг;
(a) Involving more Governments - increasing the participation of home and host Governments was crucial step as some of the most directly affected countries were not always involved in key initiatives. а) вовлечение большего числа правительств - привлечение к участию в инициативах большего числа правительств стран базирования и принимающих стран является крайне важной мерой, поскольку в реализации ключевых инициатив не всегда принимают участие страны, которых это касается самым непосредственным образом.
The Convention on the Physical Protection of Nuclear Material is directly linked to counter-WMD-terrorism. Конвенция о физической защите ядерного материала самым непосредственным образом связана с мерами по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения.
We are therefore directly affected, and are acting accordingly. Так что нас это касается самым непосредственным образом, и поэтому мы принимаем соответствующие меры.
That would affect the Third Committee directly and must be taken very seriously. Это непосредственным образом затронет Третий комитет, и следует подойти к данному вопросу весьма серьезно.
Senior Rwandan officials have also been directly involved in the mobilization of political leaders and financial backers for M23. Старшие руандийские официальные лица также непосредственным образом проводили работу с политическими лидерами и финансистами с целью подключить их к оказанию поддержки «М23».
They also promote accountability directly by exposing administrative decisions and relevant documents to public and peer scrutiny . Они также непосредственным образом содействуют подотчетности власти, когда решения и соответствующие документы государственных органов открыты для изучения обществом и другими государственными органами 9.
These communities were most directly affected by the armed conflict that raged until a cessation of hostilities entered into force on 14 August 2006. Эти общины самым непосредственным образом пострадали от вооруженного конфликта, который продолжался до тех пор, пока 14 августа 2006 года не начала действовать договоренность о прекращении военных действий.
The PEAP aims at promoting interactions, which improve the quality of life of the poor, and also directly enhances the potential for increasing incomes of the target groups. ПДИБ призван способствовать взаимосогласованным действиям, повышающим качество жизни бедных слоев населения, и непосредственным образом расширяет возможности для увеличения доходов охватываемых групп.
Obviously, the specific needs of the Tribunals will need to be taken into account and no national system will be directly applicable, but it is considered that adoption of strengthened rules of procedure to assist the judges to move the proceedings along would be beneficial. Вполне очевидно, что необходимо будет учитывать конкретные потребности трибуналов, а нормы национальных правовых систем не будут применяться непосредственным образом, однако принятие более строгого регламента в целях оказания судьям процессуальной поддержки, как представляется, принесет пользу.
Since 2009, WIPO has offered indigenous legal experts the opportunity to work at WIPO and to directly participate in the delivery of core programme outputs of its Traditional Knowledge Division. С 2009 года ВОИС дает экспертам по правовым вопросам, являющимся представителями коренных народов, возможность работать в ВОИС и непосредственным образом участвовать в проведении основных программных мероприятий ее Отдела по традиционным знаниям.
Article 13 of the 1982 Constitution, as revised in 1991, 1995 and 2011, sets out a range of rights and freedoms that may be directly invoked before the courts. В статье 13 Конституции 1982 года, пересматривавшейся в 1991, 1995 и 2011 годах, перечислены права и свободы, осуществление которых может быть непосредственным образом обеспечено в судебном порядке.
Sophisticated knowledge or complex procedures need to be translated into useful idioms if they are to provide a benefit to the people most directly affected. Современным знаниям или сложным процедурам следует придавать доступную для понимания форму, с тем чтобы самым непосредственным образом затрагиваемые ими люди получали пользу от них.
Effective multilateral cooperation should aim for enhanced teamwork among involved organizations, highlighted by handing off the baton unselfishly, at the right moment, to the team members most directly involved in the next stage of the process, in a spirit of complementarity and reciprocity. Эффективное международное сотрудничество должно быть направлено на укрепление совместной деятельности между всеми вовлеченными организациями, которая характеризовалась бы бескорыстной передачей эстафетной палочки в нужный момент тем членам команды, которые самым непосредственным образом связаны со следующим этапом процесса в духе дополняемости и взаимности.
Activities in the area of entrepreneurship are among those most directly linked to the Millennium Declaration goal of poverty eradication, as they could be a powerful instrument in improving income opportunities for the poor and disadvantaged groups. Деятельность в области предпринимательства относится к той работе, которая самым непосредственным образом связана с провозглашенной в Декларации тысячелетия целью искоренения нищеты, поскольку такая работа может выступать мощным инструментом расширения возможностей получения дохода для малоимущего населения и групп, находящихся в наименее благоприятном положении.
Step 12 is also the step that focuses most directly on what States parties themselves can do in the implementation of the Treaty and the obligations and commitments that each has accepted. Двенадцатый шаг является также тем шагом, который самым непосредственным образом касается того, что сами государства-участники в состоянии сделать в целях осуществления Договора и выполнения принятых ими на себя обязательств.
It was important that multilateral standard-setting initiatives which directly impacted non-G-20 countries should take place within inclusive and transparent formats. Необходимо обеспечить, чтобы многосторонние инициативы по внедрению стандартов, непосредственным образом затрагивающие интересы не являющихся членами Группы 20 стран, осуществлялись на всеобъемлющей и транспарентной основе.
Russia wants Siberia and the Russian Far East to be directly involved in regional integration. Россия заинтересована в том, чтобы Сибирь и Дальний Восток были самым непосредственным образом вовлечены в региональную интеграцию. Мы пришли в АТЭС не "с пустыми руками".
When the convention's provisions are of a self-executing nature, Monegasque judges apply them directly as required. Когда положения международных соглашений могут применяться непосредственным образом, монегасский судья в случае необходимости применяет их именно таким образом..
The level of NGO engagement, which had been directly inspired by the way the agenda had been articulated by the United Nations, was heartwarming. Вызывает удовлетворение степень участия в этих усилиях НПО, чему непосредственным образом способствовала та форма, в которой Организация Объединенных Наций подготовила программу работы.