Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
The links exist because, among other things, environmental resources generate economic benefits and the poor are most directly dependent on environmental resources such as land and water - thus -thus they suffer the most when the environment is degraded. Она обусловлена, помимо прочего, тем, что ресурсы окружающей среды являются источником экономических благ, а жизнь малоимущих самым непосредственным образом зависит от таких ее ресурсов, как земельные и водные; соответственно, именно малоимущие больше всех страдают от деградации окружающей среды.
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности.
In theory, the existing social security systems cover all women; either directly if they work or if they do not work indirectly, through their parents, husband or children. Действующими системами социального обеспечения теоретически охвачены все женщины; либо непосредственным образом, если они работают, либо косвенным образом, если они не работают, через своих родителей, мужа или детей.
The Spokesperson assists the Special Representative in explaining the work of UNOCI to the public, both directly and through the local and international media, and handles the Special Representative's media relations. Пресс-секретарь оказывает помощь Специальному представителю в разъяснении работы ОООНКИ среди общественности как непосредственным образом, так и через местные и международные средства массовой информации, а также регулирует отношения Специального представителя со средствами массовой информации.
These variables are less directly related to understanding sustainable development than the others mentioned so far; it is more revealing to measure the actual changes in waste flows resulting from investments in, for example, air pollution control equipment than to measure the investments themselves. Эти параметры связаны с пониманием устойчивого развития не столь непосредственным образом, как другие, уже упомянутые выше: более содержательную оценку дает измерение фактического изменения потоков отходов в результате вложений, например в оборудование по очистке воздуха, нежели измерение вложений как таковых.
But the Security Council's focus on African conflicts is being maintained, and the special characteristics of African conflicts, which you refer to, are being addressed more directly, not least in the cases of Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Angola. Но акцент Совета Безопасности на африканских конфликтах сохраняется, и конкретные особенности африканских конфликтов, о которых Вы, г-н Председатель, говорите, рассматриваются более непосредственным образом, не в последнюю очередь в отношении ситуаций в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Анголе.
(c) To provide an opportunity for the members of the Committee to observe directly and thus better assess, through on-site visits and contacts, the reality facing children in a specific region. с) обеспечение возможности для членов Комитета непосредственным образом ознакомиться с проблемами, стоящими перед детьми в том или ином конкретном регионе, и, таким образом, лучше оценить эти проблемы в ходе поездок на места и контактов с населением.
Lastly, while the implementation of the Agreement rests on the existence of regional fisheries organizations, it does not directly deal with a situation in which such designated organizations are not yet in existence. Наконец, ввиду того, что выполнение Соглашения возлагается на существующие региональные рыбопромысловые организации, оно не касается непосредственным образом тех ситуаций, в которых подобные организации конкретного предназначения еще не существуют.
The Secretary-General is also exploring ways to strengthen and possibly restructure the United Nations Environment Programme and the Centre for Human Settlements, the two United Nations bodies that are most directly involved in environment, sustainable development and human settlements issues. Генеральный секретарь также изучает пути укрепления и возможной перестройки Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центра по населенным пунктам - двух органов Организации Объединенных Наций, которые самым непосредственным образом занимаются вопросами окружающей среды, устойчивого развития и населенных пунктов.
The effectiveness of a development organization or agency is determined by measuring direct, accountable and attributable performance over which it has control, and which directly and demonstrably contributes to development effectiveness. Эффективность организации или учреждения, занимающегося вопросами развития определяется путем оценки непосредственных поддающихся учету и контролю результатов, которые могут быть приписаны той или иной организации и которые непосредственным образом и явно способствуют повышению эффективности развития.
He pointed out that that aspect was directly linked with the successful achievement of the tasks of the Commission, stating that how the recommendations were received by the international community depended on the image and standing of the Commission. Он отметил, что этот аспект непосредственным образом связан с успешным выполнением задач Комиссии, и заявил, что, то, как воспринимаются рекомендации международным сообществом, зависит от авторитета и репутации Комиссии.
In his view, this had given rise to the broader notion of accountability, which included in a more direct way the right of victims to directly seek reparations from the State if they had suffered violations of international human rights or international humanitarian law. По его мнению, это приводит к возникновению более широкого понятия общей ответственности, которое включает более непосредственным образом право жертв напрямую требовать у государства возмещения ущерба, если они пострадали в результате нарушений международного права прав человека или международного гуманитарного права.
Slovenia, despite being near the regions of armed conflict in Croatia and in Bosnia and Herzegovina, has not been directly involved in the problems that have been the cause of armed conflict for the last two years. Словения, несмотря на свою близость к регионам вооруженного конфликта в Хорватии и Боснии и Герцеговине, не затронута непосредственным образом проблемами, которые лежат в основе вооруженного конфликта на протяжении последних двух лет.
Wars and armed conflicts undoubtedly prevent the achievement of economic, social and human development and directly contribute to the destruction of the environment and the depletion of natural, financial and human resources. Войны и вооруженные конфликты, несомненно, препятствуют экономическому и социальному развитию и развитию людских ресурсов и самым непосредственным образом способствуют разрушению окружающей среды и истощению природных, финансовых и людских ресурсов.
(a) Article 1 of the Convention has not yet been directly applied by magistrates, and that the direct application of international human rights treaties, although possible in theory, is not widely practised in the courts; а) статья 1 Конвенции пока еще не применяется непосредственным образом магистратами, и в целом, хотя прямое применение международных договоров в области прав человека и является возможным в теории, на практике широкого распространения оно не получило;
International human rights law is not directly applicable in most countries and most human rights treaties have been adopted without procedural mechanisms for international litigation of economic and social rights or the rights of the child. Международное право прав человека не применяется непосредственным образом в большинстве стран, и бóльшая часть договоров по правам человека принималась без определения процедурных механизмов, регулирующих международные судебные споры по экономическим и социальным правам и правам ребенка.
A task force on monitoring and reporting should be a selected and cohesive group of those United Nations actors) and NGO actors that have experience in and are most directly concerned with monitoring and reporting. Целевая группа по наблюдению и отчетности должна быть особой и сплоченной группой учреждений Организации Объединенных Наций) и неправительственных организаций, имеющих опыт и самым непосредственным образом вовлеченных в процесс наблюдения и отчетности.
Associations, in the case of offences against collective or broad interests, provided that the aims of the association are directly related to those interests. объединения, коллективные или общие интересы которых ущемляются вследствие совершения преступлений при том условии, что цель объединения непосредственным образом связана с осуществлением указанных интересов .
There is some evidence that this has taken place, as can be seen from table 13, which shows total implementation (implementation of programmed outputs, reformulations and additional outputs divided by initially programmed outputs) for the programmes most directly related to the conferences. Судя по некоторым признакам, это действительно произошло, что явствует из таблицы 13, в которой приводятся полные данные об осуществлении программ, самым непосредственным образом связанных с проведением конференций (осуществление программных мероприятий, пересмотренных мероприятий и дополнительных мероприятий по отношению к первоначально запланированным мероприятиям).
Similarly, the expansion of productive and sustainable employment reduces the fiscal burden of social spending directly, as higher incomes afford families to pay for services and not to depend on social benefits, or indirectly through taxation and higher fiscal revenues. Равным образом, расширение продуктивной и устойчивой занятости ведет к уменьшению бюджетно-финансового бремени социальных расходов непосредственным образом, поскольку получение более высоких доходов позволяет семьям оплачивать услуги и не зависеть от социальных пособий, или косвенным образом - через систему налогообложения и увеличение бюджетных поступлений.
This illegal campaign is directly impacting the prospects for attaining peace and security in the Middle East, a vital interest of the international community and one that invokes the Security Council's duty under the Charter of the United Nations to maintain international peace and security. Эта незаконная кампания непосредственным образом сказывается на перспективах достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке, что затрагивает жизненно важные интересы международного сообщества и напоминает об ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, возложенную на него Уставом Организации Объединенных Наций.
On the recommendation of the Group, $18.5 million was committed by the Ministry of Finance and $1.5 million by the Ministry of Education for development projects in areas most directly affected by the insurgency. По рекомендации Группы министерство финансов выделило 18,5 млн. долл. США, а министерство образования 1,5 млн. долл. США на проекты в области развития в районах, самым непосредственным образом затронутых действиями повстанцев.
This goes directly to the question raised by the representative of Singapore: what can be done to highlight the humanitarian concerns in Liberia and what can be done to keep and expand the humanitarian presence there? Он непосредственным образом связан с вопросом представителя Сингапура: что можно сделать для привлечения внимания к гуманитарной ситуации в Либерии и какие меры можно принять для сохранения и расширения гуманитарного присутствия в этой стране?
Naturally, this cannot but affect the resulting translation quality directly. Естественно, это не может не сказаться самым непосредственным образом на качестве готовой работы.
The increase in the rate of violent crimes and illicit-drug trafficking is directly related to the increase in this scourge. Повышение уровня жестокой преступности и незаконного оборота наркотических средств самым непосредственным образом связано с разрастанием этого бедствия.