The individual entitlement to seek effective remedies directly is still at a nascent stage of development. |
Право отдельных лиц непосредственным образом ходатайствовать о получении эффективной правовой защиты все еще находится в самой начальной стадии своего развития. |
By refusing to accept the educational system of Serbia, the Albanian extremists are directly opposed to this goal. |
Отказываясь признать систему образования Сербии, албанские экстремисты самым непосредственным образом препятствуют достижению этой цели. |
The consolidation of democracy in Haiti is directly linked to success in economic-reconstruction efforts. |
Укрепление демократии в Гаити непосредственным образом связано с успехом усилий по восстановлению экономики. |
WMO does not have international staff routinely assigned to developing countries; therefore the issue of training is not directly applicable. |
ВМО не располагает международным персоналом, регулярно направляемым в развивающиеся страны; в этой связи вопрос о подготовке кадров непосредственным образом ее не касается. |
However, non-governmental organization participation needs to be built directly into the deliberations of this Working Group. |
В то же время неправительственные организации должны непосредственным образом участвовать в деятельности Рабочей группы. |
Some of the proposals advanced over the past decade are directly concerned with arms limitation and prohibitions on space weapons and related activities. |
Некоторые из предложений, выдвинутых за последнее десятилетие, непосредственным образом связаны с ограничением вооружений и запретом на космическое оружие и связанные с ним виды деятельности. |
Many members of these families have fallen seriously ill, and the insecurity is directly damaging their health. |
Многие члены этих семей получили серьезные заболевания, и чувство неуверенности непосредственным образом неблагоприятно сказывается на их здоровье. |
It is necessary to be on guard against subtle modes of injuring the long-term interests of those countries that are directly concerned. |
Необходимо проявлять бдительность к изощренным методам нанесения ущерба долгосрочным интересам тех стран, которые затронуты непосредственным образом. |
It is for this reason that the Advisory Committee has decided to recommend to the General Assembly that it take the matter up directly. |
По этой причине Консультативный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос непосредственным образом. |
However, full use should be made of existing regional and national financial mechanisms involving those communities most directly exposed to risks. |
Вместе с тем следует в полной мере использовать имеющиеся региональные и национальные финансовые механизмы с вовлечением населения, самым непосредственным образом подверженного риску. |
In an unprecedented effort to assist the Organization, Member States had become directly involved in the reform process. |
В своей беспрецедентной попытке оказать по-мощь Организации государствам-членам пришлось самым непосредственным образом принять участие в процессе реформ. |
Action towards poverty eradication, the promotion of full employment and the strengthening of social solidarity is directly linked to the situation of young people. |
Мероприятия по ликвидации нищеты, содействию полной занятости и укреплению социальной солидарности непосредственным образом связаны с положением молодежи. |
While outside assistance can help, there is no substitute for determined action by those most directly concerned. |
Хотя внешняя помощь может способствовать улучшению положения, ничто не может заменить решительные действия, которые должны предпринять те, кого это касается самым непосредственным образом. |
This goal could be achieved by identifying areas in which TCDC initiatives could directly support comprehensive ECDC programmes such as the Caracas Programme of Action. |
Эта цель может быть достигнута путем выявления областей, в которых инициативы по ТСРС могли бы непосредственным образом содействовать всеобъемлющим программам ЭСРС, таким, как Каракасская программа действий. |
The provincial courts apply it directly as additional to the Penal Code. |
Провинциальные суды применяют его непосредственным образом в качестве дополнения к Уголовному кодексу. |
The effectiveness of the 1267 Committee is directly related to the relevance and currency of the consolidated list. |
Эффективность работы Комитета 1267 непосредственным образом связана с актуальностью и действенностью сводного перечня. |
The Working Group was a space where indigenous peoples could express their views on various issues freely and directly. |
Рабочая группа - это тот орган, в котором коренные народы могут высказывать свои взгляды по различным вопросам свободным и непосредственным образом. |
This service line relates most directly to SRF sub-goal 3. |
Самым непосредственным образом это направление деятельности касается промежуточной цели З ОСР. |
The five countries most directly threatened by drought are situated in this region. |
Пять стран, которым самым непосредственным образом угрожает засуха, расположены именно в этом регионе. |
Such a treaty would be a meaningful step towards non-proliferation and would also contribute directly to the prevention of nuclear terrorism. |
Такой договор стал бы значимым шагом в направлении нераспространения и непосредственным образом содействовал бы предотвращению ядерного терроризма. |
If this is done directly, it is referred to as single dilution. |
Если это производится непосредственным образом, то речь идет о единичном разрежении. |
The illegal exploitation of resources of the Democratic Republic of the Congo contributes directly to the suffering of the civilian populations. |
Незаконная эксплуатация ресурсов Демократической Республики Конго самым непосредственным образом ужесточает страдания гражданского населения. |
Irregularities with respect to Liberian registered aircraft were directly related to violations of the arms embargo. |
Отклонения от правил, действующих в отношении зарегистрированных в Либерии воздушных судов, были непосредственным образом связаны с нарушениями эмбарго на поставки оружия. |
All these individuals are directly connected to Victor Bout and the operations of his aircraft. |
Все эти лица непосредственным образом связаны с Виктором Бутом и с перевозками, осуществляемыми с использованием его самолетов. |
The provisions of the instruments are applied either by being turned into domestic laws and regulations or directly. |
Положения этих договоров применяются либо посредством их закрепления в национальных законах и нормативных актах, либо непосредственным образом. |