| Those laws generally require prior consultation when States make decisions that directly affect the rights of indigenous peoples. | Как правило, эти законы требуют проведения предварительных консультаций в тех случаях, когда государства принимают решения, непосредственным образом затрагивающие права коренных народов. |
| Unreformed security institutions directly affect the everyday lives of the people. | Отсутствие реформ в институтах обеспечения безопасности самым непосредственным образом отрицательно сказывается на повседневной жизни людей. |
| Concepts and principles of IPSAS for those staff directly impacted by IPSAS. | Понятия и принципы МСУГС для сотрудников, которых МСУГС касается непосредственным образом. |
| Oceans are crucial for food security, as they provide food and nutrition directly through fishing and marine aquaculture and indirectly through animal feed. | Океаны имеют решающее значение для обеспечения продовольственной безопасности, поскольку они дают продовольствие и питание самым непосредственным образом через рыболовство и морскую аквакультуру, а также косвенно, обеспечивая корм для сельскохозяйственных животных. |
| There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. | Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов. |
| These initiatives must be directed by and empower those most directly affected - social change should not be externally directed. | Эти инициативы должны осуществляться под руководством женщин и должны расширять права и возможности тех, кого они самым непосредственным образом затрагивают, так как социальные перемены не должны направляться извне. |
| The Millennium Development Goals can do more to tackle cultural beliefs that directly affect women. | Достижение Целей развития тысячелетия может позволить добиться большего в рамках борьбы с культуральными верованиями, самым непосредственным образом затрагивающими интересы женщин. |
| We create the world around us and it responds directly to our attitude. | Мы создаем мир вокруг нас, и он самым непосредственным образом реагирует на наше мироощущение. |
| That law also extends to national and regional plans, programmes and development projects that directly affect the rights of indigenous peoples. | Действие этого закона также распространяется на национальные и региональные планы, программы и проекты развития, которые непосредственным образом затрагивают права коренных народов. |
| Measures addressing the specific needs of youth and older persons would contribute directly to resolving the crisis affecting social security systems in many countries. | Кроме того, в стратегии развития важно учитывать процесс старения населения, при этом меры, принимаемые с целью удовлетворения специфических потребностей молодежи и пожилых людей, должны непосредственным образом способствовать разрешению кризиса, который поражает системы социального обеспечения многих стран мира. |
| That will directly contribute to recovery and empower communities to engage in development with dignity. | Это будет самым непосредственным образом способствовать восстановлению и наделит общины способностью с достоинством вступать в процесс развития. |
| A concern closely and directly connected with responsibility and accountability was evaluation of the work of Secretariat staff. | Самым тесным и непосредственным образом с вопросом об ответственности и подотчетности связан вопрос обеспечения оценки результатов работы сотрудников Секретариата. |
| As a coordinating body, the Agency was not directly involved with implementation. | Будучи координирующим органом, Агентство не было вовлечено в процесс реализации непосредственным образом. |
| The foundation of modern peace and security in Europe is based directly on the principle of respect for territorial integrity and sovereignty. | Фундамент современного мира и безопасности в Европе самым непосредственным образом зиждется на принципе уважения территориальной целостности и суверенитета. |
| Their failure to exercise real leadership is directly contributing to the turbulent political climate. | Их неспособность осуществлять подлинное руководство самым непосредственным образом содействует нестабильности политической обстановки. |
| The modern world economy is built upon a complex network of global economic connections, and those connections are directly threatened by war. | Современная мировая экономика строится на сложной сети глобальных экономических связей, и этим связям война угрожает самым непосредственным образом. |
| The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
| This is especially the case regarding the participation of countries directly affected by an issue being dealt with by the Council. | Это особенно относится к вопросу участия стран, которые непосредственным образом затронуты проблемой, рассматриваемой Советом. |
| Even societies not directly affected by conflict have witnessed growing levels of violence against women and children, particularly in poor urban settlements. | Даже страны, непосредственным образом не затронутые конфликтом, сталкиваются с расширением масштабов насилия в отношении женщин и детей, в частности в бедных городских поселениях. |
| The presence of organized crime directly contributes to instability and undermines efforts to establish the rule of law in Kosovo. | Наличие организованной преступности самым непосредственным образом усиливает нестабильность и подрывает усилия по обеспечению законности и правопорядка в Косово. |
| It is, after all, the poorest among us who depend most immediately and directly upon biological resources for their survival. | Кроме всего прочего, выживание именно беднейших из нас самым непосредственным образом зависит от биологических ресурсов. |
| Such issues impinged directly on the health of the international financial system as a whole. | Эти вопросы непосредственным образом сказываются на состоянии международной финансовой системы в целом. |
| The Committee recalls that the lack of adequate sanitation facilities directly adds to the severe malaria problem affecting more than one third of the population. | Комитет напоминает, что отсутствие соосветствующих санитарных услуг самым непосредственным образом усугубляет и без того серьезную проблему заболевания малярией, от которой страдает более одной трети населения. |
| Indeed, its use should be limited to matters that directly affect the highest national interests. | Собственно говоря, его применение должно ограничиваться рамками вопросов, которые непосредственным образом затрагивают наивысшие государственные интересы. |
| Despite the enlargement of the Council membership, the overwhelming majority of Member States will still not be directly represented. | Несмотря на расширение членского состава Совета, подавляющее большинство государств-членов по-прежнему не будут представлены непосредственным образом. |