Left with this choice, many women choose to remain, so that it can be said that the lack of adequate shelter space directly increases women's vulnerability to violence. |
Оказавшись перед таким выбором, многие женщины предпочитают оставаться, вследствие чего можно сказать, что отсутствие достаточного количества мест в приютах непосредственным образом повышает уязвимость женщин к проявлениям насилия. |
The transition from a centrally planned economy and a centralized public administration with the State directly involved in the production of goods and services, to a fully developed public and private sector is not easy to achieve; it takes time and is expensive. |
Нелегко обеспечить переход от централизованной плановой экономики и централизованного государственного управления, при которых государство непосредственным образом вовлечено в производство товаров и услуг, к полностью развитому государственному и частному секторам; для этого потребуется время и немалые средства. |
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. |
Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке. |
Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. |
Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций. |
It is noteworthy that the space-related projects of the developing countries are directly linked to their social and economic development, particularly in terms of education, the environment, communications and medicine. |
Примечательно то, что проекты развивающихся стран, связанные с космическими исследованиями, непосредственным образом обращены на их социально-экономическое развитие, особенно в том, что касается образования, окружающей среды, средств связи и медицины. |
As its conclusions affect each Member quite directly, it is essential that the Council should be seen to reflect as accurately as possible the wishes of the entire international community. |
Поскольку его выводы самым непосредственным образом затрагивают каждого члена Организации, чрезвычайно важно, чтобы Совет предельно точно отражал пожелания всего международного сообщества. |
Effective planning would directly assist in producing more precise budget estimates, determining real staffing requirements, developing a more rational logistics and procurement structure and establishing closer interaction with other United Nations organizations. |
Правильная организация дела в этой области будет самым непосредственным образом способствовать подготовке более точных бюджетных смет, определению реальных потребностей в персонале, установлению более рациональной структуры материально-технического обёспечения и закупок, налаживанию тесного взаимодействия и координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The inactivity of the administering Power in response to the requests for change directly affected the people of Guam since colonialism did not simply exist but was a destructive force. |
Бездействие управляющей державы в ответ на призыв к переменам самым непосредственным образом сказывается на положении народа Гуама, поскольку колониализм не просто существует, он является разрушительной силой. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that despite the financial difficulties which affected them directly, peacekeeping operations continued to be an essential means of conflict management for the United Nations. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что, несмотря на финансовые трудности, которые непосредственным образом сказываются на операциях по поддержанию мира, они по-прежнему представляют собой для Организации Объединенных Наций важное средство урегулирования конфликтов. |
For instance, one delegation commented that the positioning of upstream technical support was now much clearer, but it was necessary to increase consultations with Governments to focus that support more directly on country programming priorities. |
Например, одна делегация высоко отозвалась о том, что механизм оказания технической поддержки на высоком уровне в настоящее время является гораздо более четким, однако необходимо расширять консультации с правительствами, с тем чтобы более непосредственным образом сосредоточить данную поддержку на приоритетах странового программирования. |
This trend is the result of various positive factors, most of which are directly linked to the gradual cessation of the armed conflict (see para. 47). |
Эта тенденция является результатом различных позитивных факторов, большинство из которых непосредственным образом связано с постепенным завершением вооруженного конфликта (см. пункт 47). |
Today, the huge imbalance in our human relations is directly feeding the imbalance in our relations with the Earth. |
Сегодня огромный дисбаланс в наших человеческих отношениях непосредственным образом влияет на дисбаланс в наших отношениях с Землей. |
This will involve a qualitative change in the functioning of the various types of organizations and national institutions; indeed, it will directly affect international relations and the philosophy underlying them. |
Это будет связано с качественным изменением порядка функционирования различных типов организаций и национальных институтов; более того, это непосредственным образом скажется на международных отношениях и лежащих в их основе принципах. |
The fact that such a Task Force is composed mainly of independent personalities, not directly involved with Secretariat procedures, is an element which brings expectations regarding the tasks of a reformed public information department to be announced by July. |
То, что в состав этой Целевой группы вошли главным образом независимые деятели, не связанные непосредственным образом с процедурами Секретариата, является фактором, позволяющим надеяться, что задачи деятельности реформированного департамента общественной информации будут поставлены к июлю. |
Greater coverage is also being given to the less visible activities of the United Nations system, especially in the economic and social fields, which directly affect the lives of individuals. |
Более широко освещаются также менее «заметные» мероприятия Организации Объединенных Наций, особенно в экономической и социальной областях, которые непосредственным образом влияют на жизнь людей. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. |
Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
Host Governments are starting to use it as a way of ensuring the quality of agencies entering their country, either directly or by encouraging in-country, non-governmental organization coordinating bodies to use it. |
Принимающие правительства начинают использовать его в качестве определяющего фактора качества учреждений, прибывающих в их страну, либо непосредственным образом, либо путем поощрения координационных органов неправительственных организаций принимающих стран к его применению. |
Such differences are directly linked to the ability of developing countries to fully utilize all aspects of the oceans, and to adjust to the consequences of changes in the overall marine environment. |
Такие различия непосредственным образом связаны со способностью развивающихся стран в полной мере использовать все аспекты океанов и адаптироваться к последствиям перемен в общей морской среде. |
We have many worries, we have voiced them all in the negotiating process that Ambassador Ramaker has been carrying out together with a large number of delegations who are most directly concerned. |
Нас волнует немало проблем, и все они были изложены нами в процессе переговоров, которые проводились послом Рамакером с целым рядом делегаций, которых это затрагивает самым непосредственным образом. |
In the context of the Beijing Platform for Action, there are certain key issues directly connected to issues of gender and the furtherance of women's rights. |
В контексте Пекинской платформы действий существуют определенные ключевые вопросы, которые непосредственным образом связаны с гендерной проблематикой и улучшением положения в области прав человека женщин. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
Among our many environmental problems, global climate change stands out as a serious issue that directly affects not only the lives of people today but also the future existence of the human race. |
Среди стоящих перед нами многочисленных экологических проблем изменение глобального климата выделяется как серьезный вопрос, который непосредственным образом затрагивает не только современную жизнь людей, но и будущее существование человеческой расы. |
The situation in Kosovo remains tense and has been a source of continued concern to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which remains apprehensive that developments in that region might directly affect the country. |
Ситуация в Косово остается напряженной и является источником постоянной озабоченности правительства бывшей югославской Республики Македонии, которое по-прежнему осознает, что события в этом районе могут непосредственным образом затронуть страну. |
The profession of social work seeks to address human rights issues such as poverty and education which directly affect the advancement of women and girls, by promoting social change, problem solving in relationships, and the enhancement of well-being. |
Профессия социального работника нацелена на решение таких касающихся прав человека вопросов, как нищета и образование, которые непосредственным образом сказываются на улучшении положения женщин и девочек, путем поощрения социальных преобразований, разрешения существующих проблем во взаимных отношениях и улучшения благосостояния. |
Ms. Engelbrecht (South Africa) said that her delegation fully supported the new wording of the subparagraph since it addressed the issue of female poverty more directly. |
Г-жа ЭНГЕЛЬБРЕХТ (Южная Африка) говорит, что ее делегация полностью поддерживает новую формулировку подпункта, поскольку она самым непосредственным образом касается вопроса о нищете женщин. |