| UNICEF stated that inequality in South Africa directly impacted on the well-being of children. | ЮНИСЕФ заявил, что отсутствие равноправия в Южной Африке непосредственным образом негативно сказывается на благополучии детей. |
| Climate finance must address human rights issues directly, but this language is noticeably absent in the present architecture. | При финансировании этой деятельности должны непосредственным образом учитываться вопросы прав человека, однако такая постановка вопроса в существующей архитектуре явно отсутствует. |
| The commission received consistent evidence that mid- and high-ranking members of Government forces were directly involved in illegal acts. | Комиссия получила убедительные доказательства того, что военнослужащие среднего и высшего руководящего звена правительственных вооруженных сил непосредственным образом причастны к совершению незаконных деяний. |
| UNWTO plans to provide technical assistance to countries in implementation of the Tourism Satellite Account: Recommended Methodological Framework 2008, both directly and online. | ЮНВТО планирует предоставлять странам техническую помощь в освоении пособия «Вспомогательный счет туризма: рекомендуемая методологическая основа, 2008 год» как непосредственным образом, так и в онлайновом режиме. |
| In this approach the quest for harmonization would focus on the Community directive, which would thus directly correspond to the objective sought. | Поиск эквивалентности проводился бы в данном случае в рамках директивы Сообщества и соответственно непосредственным образом согласовывался бы с искомой целью. |
| The electoral process and threats emanating from it as well as the numbers of incidents affecting the United Nations directly have also increased. | Возросло число угроз, обусловленных избирательным процессом, равно как и число инцидентов, непосредственным образом затрагивающих Организацию Объединенных Наций. |
| The World Bank funds statistical development in countries both directly and through other bodies. | Всемирный банк финансирует развитие статистики в различных странах как непосредственным образом, так и через другие органы. |
| However, these rights do not address directly the matter of full employment. | Однако эти права непосредственным образом не связаны с вопросом о полной занятости. |
| This is a fundamental part of the ISAF mission as the Tripartite Commission directly promotes regional security and stability. | Это является одним из существенно важных элементов миссии МССБ, поскольку Трехсторонняя комиссия непосредственным образом способствует укреплению безопасности и стабильности в регионе. |
| Secondly, with regard to scope, our debates were very directly linked to the aforementioned debates on feasibility. | Во-вторых, в отношении сферы применения наши прения были самым непосредственным образом связаны с обсуждениями вышеупомянутой осуществимости. |
| National councils for sustainable development have been a major institutional innovation, bringing non-governmental stakeholders directly into policy consultations and decision-making processes. | Национальные советы по устойчивому развитию являются важным институциональным новшеством и позволяют непосредственным образом задействовать неправительственных субъектов в процессах проведения консультаций по вопросам политики и принятия решений. |
| All of these benefits contribute directly to improvements in the sustainability of outer space activities. | Все эти возможности непосредственным образом повышают устойчивость космической деятельности. |
| Efficient logistics services can contribute directly to improved international competitiveness and facilitate integration into the world economy. | Эффективные логистические услуги способны непосредственным образом содействовать повышению международной конкурентоспособности и интеграции в мировое хозяйство. |
| The increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas, who are net or absolute food buyers. | Увеличение цен на продовольствие во всем мире самым непосредственным образом сказывается на наиболее обездоленных жителях сельских районов, которые являются чистыми или абсолютными покупателями продовольствия. |
| The availability and use of firearms are directly related to the increase in armed violence in the region. | Наличие и применение огнестрельного оружия самым непосредственным образом связано с ростом вооруженного насилия в регионе. |
| As these countries are heavily dependent on commodity exports, they will be affected very directly by an immediate reduction in export earnings. | Поскольку эти страны сильно зависят от экспорта сырьевой продукции, они будут самым непосредственным образом затронуты сокращением экспортных поступлений. |
| The present report contains contributions received from a wide range of United Nations entities whose mandates are directly focused on or contribute to peace and dialogue. | З. В настоящем докладе содержатся материалы, полученные от широкого круга структур Организации Объединенных Наций, деятельность которых непосредственным образом ориентирована на вопросы мира и диалога или способствует решению связанных с ними задач. |
| However, such aspects as adherence to a statutory reporting framework and audit and professional requirements for accountants and auditors most directly impact the quality of reporting. | Вместе с тем такие вопросы, как соблюдение стандартов системы обязательной отчетности и аудиторских и профессиональных требований к бухгалтерам и аудиторам, самым непосредственным образом влияют на качество отчетности. |
| When their interests are immediately involved, either as a directly affected party or as a major troop-contributing country, we believe that Member States should be able to make their case directly to the Council as a whole. | Когда самым непосредственным образом затрагиваются их интересы либо в качестве непосредственно пострадавшей стороны, либо страны, являющейся крупным поставщиком воинских контингентов, мы считаем, что государства-члены должны иметь возможность представлять свое дело непосредственно Совету в целом. |
| Some of these have been initiated directly by MoWD; others will contribute directly to implementing the Ministry's mandate and thereby improve the overall administrative and policy environment in which the MoWD implements its mandate. | Некоторые из них были начаты по инициативе самого МУПЖ; другие инициативы будут непосредственным образом способствовать проведению в жизнь мандата Министерства и тем самым улучшать административные и политические условия, в которых МУПЖ осуществляет свой мандат. |
| Social change and women's development must happen from within and must empower those most directly affected. | Социальные перемены и развитие женщин должны проистекать изнутри и должны открывать возможности для тех, кто самым непосредственным образом в них заинтересован. |
| Of course, we took care that the preparation of the second periodic report included experts and specialists who were most directly involved in the matter throughout BiH. | Безусловно, к подготовке второго периодического доклада последовательно привлекались эксперты и специалисты, которые самым непосредственным образом занимаются этими вопросами в БиГ. |
| Of course, for any negotiation to be substantive and worthwhile, the key States most directly affected by an FMCT should be involved. | Конечно, чтобы любые переговоры носили предметный и стоящий характер, сюда следует вовлекать ключевые государства, которых ДЗПРМ затрагивает самым непосредственным образом. |
| NTMs directly add to trade costs, especially for small and medium-sized enterprises (SMEs). | НТМ непосредственным образом увеличивают расходы на ведение торговли, особенно для малых и средних предприятий (МСП); |
| The implementation of agreed regional infrastructure priorities will be key to driving human and economic development and will directly complement the roll-out of the United Nations integrated strategy. | Реализация согласованных региональных приоритетных задач в инфраструктурной области будет иметь ключевое значение для стимулирования развития человеческого потенциала и экономики и будет непосредственным образом дополнять осуществление комплексной стратегии Организации Объединенных Наций. |