Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
Other work of the Office of Operations not directly related to established operations includes the provision of advice for the Secretary-General, at times at the request of the Security Council, on issues related to conflict prevention. Другие виды деятельности Управления операций, не связанные непосредственным образом с учрежденными операциями, включают оказание консультативных услуг Генеральному секретарю, иногда по просьбе Совета Безопасности, по вопросам, касающимся предупреждения конфликтов.
This approach of local business development contributes directly to sustainable development Такой подход к развитию бизнеса на местах непосредственным образом способствует устойчивому развитию.
Recommendation 5: UNDP should maximize the use of regular resources allocated for regional programmes for interventions that contribute directly to development results and minimize their use for internal corporate results. Рекомендация 5: ПРООН должна в максимальной степени использовать регулярные ресурсы, выделяемые для региональных программ с целью осуществления мероприятий, которые непосредственным образом содействуют достижению результатов в области развития и до минимума снижают их использование для достижения сугубо общекорпоративных результатов деятельности.
The lower death rate is directly attributable to the improved and effective use of early warning and community-based preparedness measures, as well as Government-led efforts to evacuate some 3 million people from the areas expected to be hit by the cyclone. Понижение уровня смертности непосредственным образом связано с усовершенствованием и эффективным использованием системы раннего предупреждения, а также мерами по обеспечению готовности на уровне общин и возглавляемыми правительством усилиями по эвакуации приблизительно З миллионов человек из районов, на которые, как предполагалось, обрушится циклон.
In addition, much of the lack of development is directly attributable to exploitative practices by rich countries, such as the extraction of primary resources for low prices and unfair trading practices. Кроме того, по большей части отсутствие развития непосредственным образом обусловливается применяемой богатыми странами практикой эксплуатации, в том числе добычей сырьевых ресурсов по низким ценам и несправедливой торговой практикой.
As many as 225,000 refugees had been directly affected by the conflict and thousands had been forced to leave their homes, displacing many of them for the second time in their lives. 225 тыс. беженцев оказались самым непосредственным образом затронутыми конфликтом, и тысячи из них были вынуждены покинуть свои дома, что стало для многих вторым переселением в жизни.
Throughout her three years in the post, the Special Rapporteur has maintained that the protection of the human rights of migrants is directly linked with migration management and should not be regarded in isolation. На протяжении трех лет своей работы Специальный докладчик утверждала, что защита прав человека мигрантов непосредственным образом связана с процессом миграции и ее не следует рассматривать вне контекста вопроса о миграции.
Even if we can identify what the major ecosystem services are, we cannot observe them directly, just as we cannot observe the transportation service that an automobile provides. Даже если нам удастся выявить основные услуги экосистем, мы не можем наблюдать их непосредственным образом так, как мы наблюдаем транспортные услуги, предоставляемые автомобилями.
If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза.
Since September 1997, the women of Ethiopia have witnessed changes of a different nature, some of which are directly linked to their legal rights and entitlement to challenge and change the discriminatory provisions against them. В период с сентября 1997 года в Эфиопии происходили различного рода изменения, некоторые из которых непосредственным образом касались юридических прав и возможностей женщин в плане аннулирования и изменения дискриминирующих их положений.
The proliferation of small arms therefore plays a part not only in the undermining of regional and international peace and security; it also contributes directly to the erosion of national security and the destabilization of civil society. Поэтому распространение стрелкового оружия не только подрывает мир и безопасность на региональном и международном уровне, но и непосредственным образом воздействует на эрозию национальной безопасности и стабильность гражданского общества.
Export credit agencies can directly contribute to the sovereign debt burden when they lend to a Government or foreign public entity, or when they guarantee or insure commercial credits made available to a Government or public entity. Экспортно-кредитные агентства могут непосредственным образом увеличивать бремя государственного долга, предоставляя кредиты правительству или зарубежному государственному учреждению или обеспечивая гарантиями или страхованием коммерческие кредиты, предоставленные правительству или государственному учреждению.
The incidence of piracy off the coast of Somalia has a serious and negative impact on Kenya, the Horn of Africa and the international community at large, since piracy directly affects international shipping and commerce. Случаи нападений пиратов у побережья Сомали оказывают серьезное негативное воздействие на Кению, район Африканского Рога и все международное сообщество, поскольку пиратство непосредственным образом сказывается на международном судоходстве и торговле.
This bears out the relevance of the assessment of the peace process that is currently being undertaken, which includes consultations with the two parties and those international organizations and Member States, including the Group of Friends, that have been most directly involved in the peace process. Это подтверждает уместность проводимой в настоящее время оценки мирного процесса, которая включает консультации с обеими сторонами и теми международными организациями, государствами-членами, включая Группу друзей, которые были самым непосредственным образом вовлечены в мирный процесс.
We further recognize that indigenous peoples and local communities are often most directly dependent on biodiversity and ecosystems and thus are often most immediately affected by their loss and degradation. Мы далее признаем, что коренные народы и местные общины во многих случаях самым непосредственным образом зависят от биоразнообразия и экосистем и, таким образом, во многих случаях первыми испытывают на себе последствия их утраты и деградации.
Looking ahead, the Programme Manager is committed to further strengthening evaluation and pursue the recommendations of the Task Team on Evaluation, with the expectation that evaluation outcomes will factor directly back into the selection of projects and programming cycle. ЗЗ. В перспективном плане Руководитель по программам твердо намеревается обеспечить дальнейшее укрепление функции оценки и следовать рекомендациям Целевой группы по оценке, ожидая, что результаты оценок будут непосредственным образом использоваться при отборе проектов и в цикле программирования.
In response to a question about data-sharing between government agencies, Ms. Nyst stated that the same oversight and procedural guarantees should apply to information collected directly and obtained through the sharing of information. Отвечая на вопрос об обмене данными между государственными органами, г-жа Нист отметила, что в случае информации, собранной непосредственным образом и полученной по линии обмена информации, должны применяться одни и те же меры контроля и процедурные гарантии.
They explained that OTP is directly discriminating against them, because due to their disability, they receive less services of a lesser quality in comparison to other clients of OTP, despite the fact that they pay exactly the same fees. Они указали, что ОТП непосредственным образом дискриминирует их, поскольку в силу своей инвалидности они получают меньший объем услуг, причем услуг более низкого качества по сравнению с другими клиентами ОТП, несмотря на то, что они вносят такую же плату.
This approach is necessary given the findings in the BSS "that discrimination and violence against persons with HIV is prevalent and is directly tied to their HIV status." Такой подход представляется необходимым в свете содержащихся в ПИРИ выводов о том, что "дискриминация и насилие в отношении лиц с ВИЧ являются широко распространенными явлениями и непосредственным образом связаны с их статусом ВИЧ-инфицированных".
The one-month study tour that the Virtual Institute organized for the Master's degree in international trade politics of the University of West Indies in May 2005 was directly inspired by the training courses syllabus and it was specifically requested by University authorities. Месячная учебная поездка, организованная Виртуальным институтом для магистерского курса по международной торговой политике Университета Вест-Индии в мае 2005 года, была непосредственным образом построена на учебной программе этих курсов и была результатом прямой просьбы руководства Университета.
In relation to the plan, several projects have been funded that directly relate to the goals set out in the action plan, such as research by the Institute for Security Studies on the access of women to peace processes. В связи с этим планом мы профинансировали ряд проектов, которые непосредственным образом связаны с закрепленными в этом плане действий целями, в том числе работу Института исследований в области безопасности по изучению доступа женщин к участию в мирных процессах.
While we are far from implementing Articles 31 and 32 of the Charter, in the case of informal consultations, there have also been instances in which the most directly concerned parties were denied participation in open meetings. Хотя мы далеки от осуществления статей 31 и 32 Устава в том, что касается неофициальных консультаций, можно также привести примеры, когда сторонам, которых самым непосредственным образом касается тот или иной вопрос, было отказано в участии в открытых заседаниях.
States parties to ensure that organizations such as political parties and trade unions, which may not be subject directly to obligations under the Convention, do not discriminate against women and respect the principles contained in articles 7 and 8. Государства-участники должны обеспечить, чтобы организации, такие как политические партии и профсоюзы, которые могут не подпадать непосредственным образом под действие обязательств, содержащихся в Конвенции, не осуществляли дискриминации в отношении женщин и соблюдали принципы, изложенные в статьях 7 и 8.
While in most cases, drug traffickers and criminal groups tried to operate "below the public radar" and avoid confrontation with law enforcement, in others, they directly attacked Governments and in some cases took them over entirely. Если в большинстве случаев торговцы наркотиками и преступные группы стремятся действовать "вне поля зрения общественности" и избегают столкновений с правоохранительными органами, то в других случаях они непосредственным образом нападают на правительства и в некоторых случаях полностью одерживают над ними верх.
The matter is directly linked with the need to consolidate and expand the realization and acceptance of the importance of the criminal justice system as a pillar of the rule of law and thus as a key developmental issue. А это непосредственным образом связано с необходимостью укрепления и расширения возможностей реализации и признания важности системы уголовного правосудия как оплота верховенства права и, следовательно, важнейшей области, связанной с развитием общества.