Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
Bearing in mind that only a small number of women call the help line on issues that directly affect them, it is clear that a massive campaign is needed to disseminate information about the help line. В свете ограниченного числа женщин, обращающихся за консультацией по вопросам, которые затрагивают их непосредственным образом, очевидна необходимость проведения массовой кампании информирования об этой справочной службе.
To address this challenge, the Guidelines have been complemented in recent years by more prioritised outreach and awareness-raising activities by Australian government agencies to target those parts of the scientific community which are most directly affected by the BWC and biosecurity-related legislation, as discussed below. Для преодоления этой проблемы, помимо применения Руководящих принципов, в последние годы австралийские правительственные учреждения придают более приоритетное значение пропагандистской и разъяснительной деятельности с особым акцентом на те группы ученых, которых самым непосредственным образом затрагивает рассматриваемое ниже законодательство в области КБО и биозащищенности.
Today internationalization appears to be driven much more directly by firm-to-firm contracting in a global setting, and it frequently involves SMEs initially being drawn into global business through contractual linkages with larger TNCs. Как представляется, сегодня интернационалиазция гораздо более непосредственным образом приводится в действие межфирменными договорными связями на глобальном уровне, и при этом нередко МСП изначально втягиваются в глобальную предпринимательскую деятельность благодаря заключению контрактов с более крупными ТНК.
It is more than clear that the practice of hegemonism, power politics and "gunboat diplomacy" is not only positively harmful to world peace and development, but also directly undermines or even reverses the international arms control and disarmament process. Нет ни малейшего сомнения в том, что практика гегемонизма, силовая политика и "дипломатия канонерок" не только наверняка пагубно отражаются на глобальном мире и развитии, но и самым непосредственным образом подрывают, а то и обращают вспять международный процесс контроля над вооружениями и разоружения.
With the correct approach and support from the national government and outside agencies, the people directly affected by disasters and conflicts ought to remain directly involved despite the enormity of the challenges they face. При правильном подходе и поддержке со стороны правительства и зарубежных учреждений люди, непосредственно пострадавшие в результате бедствий и конфликтов, должны и далее непосредственным образом участвовать в решении возникших перед ними проблем, какими бы колоссальными те ни были.
While acknowledging that the parties needed to recommit themselves to implementation of the Lusaka Agreement, the Ambassadors considered that I should become more directly involved in the peace efforts and suggested a visit to the region. Признавая, что стороны должны подтвердить свою приверженность делу осуществления Лусакского соглашения, послы вместе с тем сочли, что мне следует более непосредственным образом участвовать в мирных усилиях, и высказали мысль о моей поездке в регион.
The efforts made by Parties shall be measured directly and may be reflected by the number of DLDD-related project proposals submitted for financing to financial institutions, facilities and funds. Усилия, предпринимаемые Сторонами, измеряются непосредственным образом и могут отражаться в числе предложений по проектам, связанным с проблемами ОДЗЗ, представленных для финансирования финансовым учреждениям, механизмам и фондам.
The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It was recognized that trade as such does not directly mitigate poverty as there is no assurance that trade-generated wealth will have an impact on the poor. Было признано, что торговля как таковая не ведет непосредственным образом к смягчению проблемы нищеты, поскольку нет никаких гарантий того, что получаемые за счет торговли материальные ценности позитивным образом скажутся на положении малоимущих.
Most directly, information and communication technologies are used for communication and coordination of youth movements and for contributing to a sense of e-solidarity among individuals and groups with different agendas. Более непосредственным образом ИКТ используются для коммуникации и координации молодежного движения и для обеспечения вклада в формирование чувства электронной солидарности между отдельными лицами и группами, имеющими различные задачи.
Please indicate whether the Convention has been implemented throughout the territory under the State party's jurisdiction, if it is directly applicable, and if it has been invoked before the courts. Просьба указать, применялась ли Конвенция на всей территории, находящейся в юрисдикции государства-участника, применяется ли она непосредственным образом и делались ли ссылки на нее в судах.
In connection with the Aral Sea tragedy and the recovery measures, the solution to this problem is directly linked to the rational use of the water resources of the region's transboundary rivers, which have always met the vital needs of the States located in their basins. Говоря об Аральской трагедии и мерах по ее преодолению, необходимо отдавать себе отчет в том, что решение этой задачи самым непосредственным образом связано с проблемами рационального использования водных ресурсов трансграничных рек региона, которые во все времена обеспечивали жизненно важные потребности расположенных в их бассейне государств.
Furthermore, it recommended that the Secretary-General should seek the views of Member States on whether the continued absence of small arms and light weapons as a main category in the Register had limited the relevance of the Register and directly affected decisions on participation. Она также рекомендовала Генеральному секретарю запросить мнения государств-членов о том, не ослабляет ли значимость Регистра отсутствие в нем отдельной категории, посвященной стрелковому оружию и легким вооружениям, и не сказывается ли это непосредственным образом на решениях, касающихся участия в Регистре.
According to article 2 of the same Act, the basic people's congresses exercise authority, power and control directly, guide the affairs of State and society, promulgate the requisite legislation and take all decisions to regulate the affairs of life. В соответствии со статьей 2 того же Закона низовые народные собрания являются органами, которые осуществляют непосредственным образом власть, полномочия и контроль, руководят делами государства и общества, принимают необходимое законодательство и все решения, связанные с регулированием насущных вопросов.
There is a direct link between corruption and poverty, since the misappropriation of large amounts of money directly harms the poorest, who are prevented from obtaining from the State benefits and services that would help them to escape from their circumstances. Коррупция напрямую связана с нищетой, поскольку мошенническое присвоение огромных средств непосредственным образом отражается на положении самых нищих слоев населения, поскольку не позволяет государству предоставлять этим слоям льготы и услуги, которые помогли бы им вырваться из того незавидного положения, в котором они находятся.
Concurring, a speaker asked why there was a part of the world that all Council members agreed posed a threat to international peace and security, yet the Council never discussed it nor received briefings from those who dealt with it most directly. Разделяя мнение предыдущего оратора, один из участников поинтересовался, почему члены Совета, соглашаясь с тем, что один из регионов мира представляет угрозу для международного мира и безопасности, никогда не обсуждают этот вопрос и не получают информацию от лиц, которые самым непосредственным образом им занимаются.
Most directly affected are four sites included in the UNESCO World Heritage List: Durmitor National Park, Kotor (which has been endangered on a daily basis by NATO missiles), Stari Ras - Sopocani and Studenica. Самым непосредственным образом пострадали четыре объекта, включенные в список объектов мирового наследия ЮНЕСКО: Дурмиторский национальный парк, Котор (который каждый день подвергается опасности в связи с ракетными ударами НАТО), Стари-Рас - Сопочани и Студеница.
According to Ms. Mumma, the feminization of HIV in Africa has a direct link to the level of vulnerabilities faced by women, which in turn are directly linked to the political, social, economic and cultural injustices that they suffer. Как заявила г-жа Мумма, феминизация ВИЧ в Африке непосредственным образом связана с уровнем уязвимости женщин, что, в свою очередь, непосредственно связано с ущемлением их политических, социальных, экономических и культурных прав.
While the Secretariat and the funds and programmes in New York each have crisis management plans, those plans set out responses to sudden-onset crises that are of brief duration and that do not directly affect a significant numbers of United Nations personnel. Хотя у Секретариата и у всех фондов и программ в Нью-Йорке имеются индивидуальные планы урегулирования кризиса, в этих планах предусмотрены меры реагирования в случае неожиданного возникновения кризисов, которые быстро заканчиваются и не затрагивают непосредственным образом значительное число сотрудников Организации Объединенных Наций.
Of the total increase, $14,121,500 is directly attributable to the implementation of the Integrated Pension Administration System project; В рамках общего увеличения объема ресурсов затраты в размере 14121500 долл. США самым непосредственным образом связаны с реализацией проекта создания Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий.
An analysis of the real side of the economy - trade and investment and direct non-portfolio investment - which related more directly to the creation of economic opportunities for people in poverty, would have been useful. Полезным явился бы анализ реальной стороны экономики, т.е. торговли и инвестиций и прямых непортфельных инвестиций, которые более непосредственным образом связаны с созданием экономических возможностей для неимущих слоев населения.
Here the notion of a continuing breach was relevant not only to the Committee's jurisdiction but also to the selection of article 27 as the most directly relevant provision of the Covenant so far as the applicant was concerned. В данном случае понятие длящегося нарушения использовалось не только для установления юрисдикции Комитета, но и для выбора статьи 27 как той статьи Пакта, которая самым непосредственным образом касалась заявителя.
The inspectors have merely to carry out their work in a targeted and objective manner, away from the pressures that are being brought to bear upon them through the media and directly the United States and the United Kingdom. Инспекторам остается лишь целенаправленно и объективно выполнять свою работу без давления, оказываемого на них Соединенными Штатами и Соединенным Королевством как через средства массовой информации, так и непосредственным образом.
UNDP has indicated that there has been a reorientation of its conflict prevention and recovery support to more directly address the structural dimensions of modern conflicts, and to help partner countries identify and address the root causes of cross-border/inter-country and intra-national violence. В ПРООН пояснили, что ее поддержка в области предотвращения конфликтов и восстановления после них была переориентирована, с тем чтобы более непосредственным образом учесть структурные измерения современных конфликтов и помочь странам-партнерам определить коренные причины трансграничного/внутреннего и межнационального насилия и устранить их.
Mr. Shahi, introducing the draft Declaration on Prevention of Genocide (CERD/C/66/Misc.), said that the text was directly based on the proposals made by the United Nations Secretary-General in January 2004 at the Stockholm International Forum: Preventing Genocide; Threats and Responsibilities. Г-н ШАХИ, представляя проект заявления о предотвращении геноцида, говорит, что этот текст основан непосредственным образом на предложениях, сформулированных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в январе 2004 года на Стокгольмском международном форуме по предотвращению геноцида.