An alternative but second-best approach to valuation is the indirect substitute approach, which does not relate directly to willingness to pay. |
Альтернативным, хотя и чуть менее эффективным подходом к оценке является подход, основанный на использовании непрямых субститутов, что не связано непосредственным образом с готовностью участвовать в покрытии расходов. |
Movements in interest and exchange rates are consequently the factors most directly effecting the value of the investment portfolio in United States dollar terms. |
В этой связи динамика процентных ставок и обменных курсов относится к числу факторов, которые самым непосредственным образом определяют стоимость инвестиционного портфеля, выраженную в долларах США. |
Most obviously, it places the responsibility on the State most directly affected and avoids the political, financial and administrative complications inherent in setting up an international tribunal. |
Наиболее очевидным из них является то, что ответственность возлагается на государство, которое затронуто самым непосредственным образом, и при этом удается избежать политических, финансовых и административных сложностей, связанных с созданием международного трибунала. |
The right to development is an essential component of the youth development process and is directly related to the other rights mentioned above. |
Право на развитие является весьма важным компонентом процесса развития молодежи и непосредственным образом связано с другими упомянутыми выше правами. |
The first and most directly related cluster of policies, skills and activities will focus on the need and benefit for formal and efficient land markets. |
В рамках первой и наиболее непосредственным образом связанной с этим группы вопросов политики, профессиональной квалификации и практической деятельности основное внимание будет уделяться необходимости и преимуществам официально действующих эффективных рынков земли. |
In all, more than 8,700 military staff and 200 police are participating directly in the implementation of Security Council mandates. |
В общей сложности 8700 военнослужащих и 200 гражданских полицейских самым непосредственным образом участвуют в осуществлении на практике мандатов Совета Безопасности. |
In the context of HIV/AIDS this means that governments have the obligation to: Respect: States cannot violate rights directly in laws, policies, programmes or practices. |
В контексте ВИЧ/СПИДа это означает, что правительства несут на себе обязательства, касающиеся: Соблюдения: Государства не могут непосредственным образом нарушать права в области законодательства, политики, программ или практики. |
Such acts not only constituted inadmissible assaults on the nationals and property of foreign States, but also directly affected international relations and impaired cooperation between States. |
Такие действия не только представляют собой недопустимые нападения на граждан и собственность иностранных государств, но также непосредственным образом отражаются на международных отношениях и подрывают сотрудничество между государствами. |
The assessment of the housing situation was also directly linked to population movements for economic reasons and as a result of crisis. |
При оценке положения в области жилищного строительства также непосредственным образом учитывалось движение населения по экономическим причинам и вследствие кризиса. |
UNDP and other United Nations bodies operate technical cooperation among developing countries (TCDC) programmes that could be applied more directly in technology transfer for forestry. |
ПРООН и другие органы Организации Объединенных Наций осуществляют программы технического сотрудничества между развивающимися странами, которые могут более непосредственным образом использоваться для передачи технологий в области лесного хозяйства. |
And that must be in everybody's interest - in particular of those that would be most directly affected. |
И в этом должны быть заинтересованы все - и в особенности те, кого это затрагивало бы самым непосредственным образом. |
Of all the issues before us, this is the one that most directly affects most people most immediately. |
Из всех стоящих перед нами проблем именно этот вопрос самым непосредственным образом и в наибольшей степени затрагивает большинство людей. |
Portugal also wishes to see development assistance being more directly geared to capacity building, the transfer of technology and the sharing of scientific and technical knowledge. |
Португалия также предпочла бы, чтобы помощь в целях развития была более непосредственным образом направлена на создание национальных потенциалов, передачу технологий и обмен научно-техническими знаниями. |
Villagers tend to elect women because they have wide experience with water and sanitation, are often more readily available, and are most directly involved in matters of family health and hygiene. |
Селяне, как правило, выбирают женщин потому, что они имеют более богатый опыт в области водоснабжения и санитарии, с ними зачастую легче связаться, и они самым непосредственным образом связаны с вопросами охраны здоровья и гигиены членов семьи23. |
The well-being of communities, fostered through ownership in forest management, directly influences the well-being of their children and youth. |
Благосостояние общин, поощряемое благодаря непосредственному участию в процессе рационального лесопользования, непосредственным образом сказывается на благосостоянии детей и молодежи. |
All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. |
Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
The risk of social exclusion contributes most directly to social vulnerability. |
Риск социальной изоляции самым непосредственным образом приводит к социальной уязвимости. |
In multidimensional operations, even more so than in the conventional ones, the exit strategy is directly related to the entry strategy. |
При проведении многоаспектных операций даже в большей степени, чем при проведении традиционных, «стратегия ухода» непосредственным образом связана со «стратегией вхождения». |
The question of the involvement of Member States is first of all directly related to the question of the improvement of the Security Council's working methods. |
Вопрос об участии государств-членов самым непосредственным образом связан с улучшением методов работы Совета Безопасности. |
Furthermore, it is providing UNV with the opportunity to build new constituencies and to contribute more directly to the ongoing debate on social and economic development strategies. |
Кроме этого, она дает ДООН возможность привлекать новых партнеров и более непосредственным образом вносить свой вклад в ведущиеся сейчас дискуссии по стратегиям социально-экономического развития. |
However, supply bottlenecks can be directly addressed by Governments: IT businesses should be readily able to raise resources and have access to a range of infrastructure necessary for their growth. |
В то же время проблемы, связанные с предложением, могут быть непосредственным образом решены правительствами: предприятиям, занимающимся информационными технологиями, следует обеспечить возможности для беспрепятственной мобилизации ресурсов и доступ к целому ряду объектов инфраструктуры, что необходимо им для роста. |
Countries that succeed in attaining these objectives stand to gain in terms of overall employment, given that software production is directly employment creating. |
Страны, которые достигают успеха в реализации этих целей, добиваются выгод с точки зрения общей занятости, при условии, что производство программного обеспечения непосредственным образом способствует созданию рабочих мест. |
We have raised the issue here because we believe it impinges directly on international peace and security and on the work of this Conference. |
Мы подняли этот вопрос здесь потому, что он, на наш взгляд, непосредственным образом касается международного мира и безопасности, а также работы этой Конференции. |
The promotion of international peace and security was directly linked to unqualified observance of the norms of international law. |
Укрепление международного мира и безопасности самым непосредственным образом связано с всесторонним соблюдением норм международного права. |
The focus of these efforts is more directly related to trade, employment, development cooperation, poverty reduction, law enforcement and international conflict management. |
Эти усилия более непосредственным образом сосредоточены на торговле, занятости, развитии сотрудничества, снижении масштабов нищеты, правоохранительной деятельности и урегулировании международных конфликтов. |