Concurring that Council members should take into account the views of those most directly affected by the Council's efforts at conflict management, another discussant noted the political importance both of getting regional arrangements on board and of gaining a consensus among the five permanent members. |
Согласившись с тем, что членам Совета следует принимать во внимание мнения тех, кого самым непосредственным образом затрагивают усилия Совета в области регулирования конфликтов, другой участник отметил политическое значение привлечения региональных соглашений и достижения консенсуса между пятью постоянными членами. |
That directly affects the sending of family member remittances to Cuba, be they from Cuban citizens residing in Latin American countries or from family members of the large number of students from the region studying in Cuba. |
Такое положение непосредственным образом затрагивает семейные денежные переводы на Кубу, как, например, от кубинских граждан, проживающих в латиноамериканских странах, либо от родственников многочисленных студентов этого региона, проходящих обучение на Кубе. |
Trade agreements, including those governing intellectual property rights, directly impact the cost and availability of pharmaceutical products and, therefore, women's right to health. |
ния, в том числе регулирующие права интеллектуальной собственности, непосредственным образом влияют на стоимость и доступность фармацевтических товаров и, следовательно, затрагивают право женщин на здоровье. |
The campaigns against these pandemics, especially that of HIV/AIDS, and endemic diseases, as well as the struggle against narcotics and drugs, are designed to end these two scourges, which directly threaten the individual and upset social stability. |
Кампании борьбы с этими пандемиями, особенно пандемией ВИЧ/СПИДа, и эндемическими заболеваниями, а также борьба с наркотиками, призваны покончить с этими явлениями, которые самым непосредственным образом угрожают человеку и подрывают социальную стабильность. |
These studies point to the conclusion that women and children are most adversely affected by structural adjustments promoted by the international financial system, directly or through the collapse of the public sector, that is, systems of social services for health, education and employment. |
Результаты этих исследований подводят к выводу о том, что наиболее отрицательно программы структурной перестройки, поддерживаемые международной финансовой системой, сказываются на положении женщин и детей - непосредственным образом или через дезинтеграцию государственного сектора, т.е. систем социальных услуг, включая здравоохранение, образование и занятость. |
The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. |
While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. |
Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
This situation not only directly affects the health of girls and women, but also places extra responsibilities on women, who act as primary health care providers within the family and community. |
Создавшееся положение не только непосредственным образом сказывается на здоровье девушек и женщин, но также и влечет за собой дополнительные обязанности для женщин, которые в рамках семьи и общины выполняют основные функции по медико-санитарному уходу. |
Disarmament, relaxation of international tension, respect for the right to self-determination and national independence, sovereignty and territorial integrity of States, the peaceful settlement of disputes in accordance with the Charter and the strengthening of international peace and security are directly related to each other. |
Разоружение, разрядка международной напряженности, уважение права на самоопределение и национальную независимость, суверенитет и территориальная целостность государств, мирное урегулирование споров в соответствии с Уставом и укрепление международного мира и безопасности непосредственным образом связаны друг с другом. |
To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. |
К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. |
Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. |
Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/. |
In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. |
В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |
As had been done in the case of the other crimes dealt with in Part II of the draft Code, the crime of aggression for which individual criminal responsibility arose must be directly related to the components of the crime, and the components must be defined. |
Как это было сделано в отношении других преступлений, предусмотренных во второй части проекта кодекса, уголовная ответственность лица, причастного к преступлению агрессии, должна быть непосредственным образом увязана с другими элементами этого преступления, которые еще надлежит определить. |
In this connection, the constitutional provision which establishes the principle of non-discrimination stipulates that it is a fundamental right and, as such, can be invoked directly and promptly by any citizen through the above-mentioned protection mechanism. |
В этой связи конституционная норма, закрепляющая принцип недискриминации, провозглашает его в качестве одного из основных прав, которым может непосредственным образом незамедлительно воспользоваться любой гражданин, прибегнув к ранее упоминавшемуся средству правовой защиты основных прав. |
People may value a forest or resource complex purely for its existence and without any intention to directly use the resource in the future. |
люди могут ценить лес или какой-либо комплекс ресурсов лишь за то, что он существует, не имея какого-либо намерения непосредственным образом использовать этот ресурс в будущем. |
In recent years, the Secretary-General has referred in successive reports to the desirability of having the two sides cooperate more directly in the humanitarian field, instead of relying on UNFICYP to serve as go-between. |
В представляемых в последние годы докладах Генеральный секретарь упоминает о желательности того, чтобы обе стороны более непосредственным образом сотрудничали в гуманитарной области, вместо того чтобы обращаться к услугам ВСООНК, действующим в качестве посредника. |
We know that the effects of global warming are likely to be felt more directly by small island States, whose coastal areas may become submerged, whose protective coral reefs are threatened, and which will be subject to more frequent and stronger hurricanes. |
Известно, что последствия глобального потепления скорее всего наиболее непосредственным образом скажутся на малых островных государствах, прибрежные районы которых могут оказаться затопленными, защитные коралловые рифы которых находятся в опасности и которые окажутся подверженными более частым и сильным циклонам. |
However, the text promulgated by Congress is being questioned by the National Association of Municipalities, which feels that, although municipalities are directly concerned by this law, they were barely consulted on it. |
Вместе с тем текст, принятый конгрессом, вызывает возражения у Национальной ассоциации муниципий, которая считает, что при разработке этого закона, который касается ее непосредственным образом, с ней не были проведены соответствующие консультации. |
This includes identifying focal points in each organization charged with sensitizing colleagues within their respective organizations (particularly those in the field who are directly involved in the process) to the new procedures and thinking, and to provide support to the appeal preparation process. |
Это включает назначение координаторов во всех организациях, которым поручено довести до сведения коллег в их соответствующих организациях (прежде всего в тех из них на местах, кто непосредственным образом связан с данным процессом) новые процедуры и формы мышления и обеспечить поддержку процесса подготовки призывов. |
The unit concerned most directly with the overall success of the Core Service is, of course, the HRD Section and particular attention is therefore attached by the ITC management to the monitoring of the section's technical and coordinative activities. |
Соответствующим подразделением, которое самым непосредственным образом заинтересовано в достижении успеха во всех этих основных направлениях деятельности, является, конечно, Секция РЛР, и поэтому руководство МТЦ будет уделять особое внимание вопросам контроля за технической и координационной деятельностью этой Секции. |
The situation reflected in the report described the state of affairs in October and November 1996, and noted changes which had occurred since the draft report was issued to the senior officials most directly concerned in December 1996. |
Отраженное в докладе положение существовало в октябре и ноябре 1996 года и учитывает изменения, происшедшие после того, как проект доклада в декабре 1996 года был представлен старшим должностным лицам, наиболее непосредственным образом связанным с этим вопросом. |
According to UNICEF, at the time of the accident, those most directly affected were not always informed of the possible effects or, in some cases, even of the occurrence of the accident. |
По данным ЮНИСЕФ, во время аварии те, кто пострадал самым непосредственным образом, не всегда информировались о возможных последствиях этой аварии или, в некоторых случаях, даже о том, что она произошла. |
This proposal tried to combine the swiftness and flexibility needed in taking decisions that directly affect solutions to problems under consideration and the need to avoid taking hasty decisions with insufficient information or support from the parties concerned or the international community. |
В этом предложении прослеживается попытка сочетать оперативность и гибкость, необходимые для принятия решений, которые непосредственным образом затрагивают урегулирование рассматриваемых проблем, и необходимость избежания принятия поспешных решений при недостаточной информации или при поддержке заинтересованных сторон или международного сообщества. |
For these reasons, it is essential that the Guidelines are taken by critical actors at the national and community level and considered in a process of dialogue involving a broad spectrum of those most directly affected by the issues addressed in the Guidelines. |
По этим причинам крайне важно, чтобы Руководящие принципы были правильно восприняты директивными органами и лидерами общин и проанализированы в процессе диалога с широким кругом лиц, которые самым непосредственным образом связаны с вопросами, рассматриваемыми в Руководящих принципах. |
Considerable efforts were nevertheless being made to ensure the widest possible dissemination at country level of the results of headquarters-based programmes, in order to achieve widespread impact directly responsive to national needs and realities. |
Вместе с тем предлагаются немалые усилия для обеспечения возможно более широкого распространения на уровне стран результатов осуществляемых из штаб-квартиры программ в целях обеспечения широкого воздействия, которое бы непосредственным образом отвечало национальным потребностям и реальностям. |