The definition considers mercenaries who participate directly in the crime to be criminally responsible and extends such responsibility to anyone who recruits, finances, employs or trains mercenaries to participate in an activity defined as criminal. |
С другой стороны, в определении рассматривается уголовная ответственность наемника, который непосредственным образом причастен к совершению преступного деяния, и оно включает преступную деятельность, такую, как вербовка, финансирование, использование и обучение наемников для обеспечения их участия в деятельности, определяемой как преступная. |
While it is not possible for me to dwell in great detail on the recommendations contained in the report, I will highlight those that relate directly to the premise that the Security Council has a key role to play in the prevention of armed conflict. |
Несмотря на то, что я не собираюсь подробно останавливаться на содержащихся в докладе рекомендациях, я хотела бы уделить главное внимание тем из них, которые непосредственным образом связаны с ведущей ролью Совета Безопасности в предотвращении вооруженного конфликта. |
While many of the activities undertaken by UNDP country offices under the poverty cluster directly address the income dimension of poverty, there are also other activities that have the potential to address non-income dimensions as well. |
Хотя многие мероприятия, проводимые страновыми отделениями ПРООН в рамках проблематики нищеты, непосредственным образом связаны с аспектом нищеты, касающимся дохода, осуществляются также и другие мероприятия, которые потенциально могут быть связаны с измерениями, не касающимися дохода. |
The activity created opportunities for job applicants and employers/ enterprises to meet with each other and the employers/ enterprises could select the job applicants directly which could save costs and time for both sides. |
Эти мероприятия создали возможности для того, чтобы лица, ищущие работу, и работодатели/предприятия могли встретиться и чтобы работодатели/предприятия могли отбирать необходимых кандидатов непосредственным образом, что позволяет сэкономить деньги и время обеим сторонам. |
The forced relocations in the south-east of Shan State by the SPDC and the UWSA forces were reportedly directly related to a relocation programme of the UWSA to move down hundreds of Wa villagers from Wa regions down to the Thai border. |
Как сообщается, насильственное перемещение в юго-восточной части Шанской автономной области, проводившееся ГСМР и Объединенной армией национальной области Ва, непосредственным образом связано с программой перемещения Объединенной армии национальной области Ва, целью которой является переселение сотен жителей деревень национальности ва из районов Ва к таиландской границе. |
I have not heard another alternative proposal that is not either unworkable or foolhardy, or one that our allies in the Republic of Korea and Japan, the nations most directly affected, would fail to support. |
Мне еще не доводилось слышать какого-то альтернативного предложения, которое носило бы осуществимый или рациональный характер или которое не смогли бы не поддержать наши союзники - Республика Корея или Япония,- т.е. страны, которых это касается самым непосредственным образом. |
Although it is acknowledged that the massive movement and presence of displaced populations has impinged very directly on the national and security interests of States, it must also be emphasized that solutions to these situations lie in political dialogue and the efforts of leaders to promote political solutions. |
Хотя признается, что массовые передвижения населения и присутствие перемещенных лиц самым непосредственным образом ущемляют национальные интересы государств и подрывают их безопасность, следует также подчеркнуть, что разрешения таких ситуаций следует добиваться методами политического диалога и с помощью усилий лидеров, нацеленных на поощрение политических решений. |
More than 147164 individuals directly and 1101036 persons indirectly benefited from projects of NABDP; 30% of these beneficiaries are women. |
Реализация проектов в рамках Национальной программы развития районов позволила непосредственным образом улучшить положение 147164 человек и принесла косвенную пользу еще 1101036 людям, причем 30 процентов получивших поддержку составили женщины; |
CEDS directly contributes to Goal 8 (Develop a global partnership for development), because training in diplomacy and decision-making provides useful expertise in concluding agreements and contracts that are appropriate to the development process. |
Центр дипломатических и стратегических исследований непосредственным образом содействует осуществлению восьмой цели развития тысячелетия (формирование глобального партнерства в целях развития), так как подготовка дипломатических и руководящих кадров на основе экспертного подхода делает возможным заключение соглашений и договоров, соответствующих динамике развития. |
Urging full transparency for all United Nations - supported government programmes and public hearings so that those directly affected can voice their concerns and views |
требование обеспечить полную транспарентность в рамках реализации при поддержке Организации Объединенных Наций всех государственных программ и проведения общественных слушаний, с тем чтобы в контексте этих программ и слушаний о своих проблемах и взглядах могли заявить те, кого эти вопросы затрагивают самым непосредственным образом; |
The Chinese Government is also strongly committed to supporting basic-infrastructure construction directly relevant to the lives of rural residents, such as safe drinking water, electricity, roads, methane gas, and housing renovation, thus working to improve the working and living conditions of rural residents. |
Правительство также активно поддерживает обеспечение сельских районов безопасной водой, электрификацию, строительство дорог, газификацию, реконструкцию и ремонт старых ветхих строений, что непосредственным образом связано с осуществлением мелких инфраструктурных проектов в сельских районах при уделении первоочередного внимания улучшению условий работы и жизни в сельских районах. |
Regretting that all of those conflicts which have erupted since the recent political changes in Europe and other parts of the world directly affect the human dimension of our multicultural and multi-ethnic societies: the experience of insecurity easily leads towards intolerance and xenophobia, |
отмечая с сожалением, что все конфликты, разразившиеся со времени последних политических изменений в Европе и в других частях мира, непосредственным образом отражаются на человеческом измерении наших многокультурных и многонациональных обществ, в результате чего отсутствие безопасности ведет к быстрому формированию настроений нетерпимости и ксенофобии, |
To estimate WTP: Directly estimates Hicksian welfare measure; provides best theoretical measure of WTP |
Позволяет непосредственным образом определить показатель благосостояния по Хиксу; обеспе-чивает наилучшую теоретическую оценку ГУР |