The State party therefore submits that the Committee cannot assess the compatibility of the authors' claims with the rights of their children, which are directly at stake. |
По этой причине государство-участник заявляет, что Комитет не может оценить совместимость претензий авторов с правами их детей, которые непосредственным образом затрагиваются в данном случае. |
Additional complications emerge in States that directly enforce religious norms in certain areas of society, particularly norms concerning issues of marriage, family life, child custody, divorce and inheritance. |
Дополнительные сложности возникают в тех государствах, которые непосредственным образом вводят в действие религиозные нормы в определенных сферах жизни общества, в частности нормы, касающиеся вопросов брака, семейной жизни, опеки над детьми, развода и наследования. |
Some rebel groups have directly impeded humanitarian work by looting cars and trucks and putting pressure on, or even abducting, national staff of humanitarian organizations. |
Некоторые повстанческие группы самым непосредственным образом затрудняли деятельность гуманитарных организаций, когда они грабили автомашины и грузовики и оказывали давление на национальных сотрудников гуманитарных организаций или даже похищали их. |
The Security Council may be more challenged in stopping the above aggression and violations, but it cannot claim impotence in terminating these fuel shipments which directly facilitate this aggression and these violations. |
Пресечение вышеупомянутых агрессии и нарушений может быть для Совета Безопасности более сложной задачей, но он не может ссылаться на свое бессилие в том, что касается прекращения этих поставок горючего, которые непосредственным образом облегчают упомянутые агрессию и нарушения. |
It would mean reaching agreement on a measure such as providing for data exchange and then gradually build up confidence to obtain agreement on a measure more directly concerned with arms limitation. |
Это означает достижение соглашения в отношении такой меры, как обмен данными, и дальнейшее постепенное повышение уровня доверия в целях достижения соглашения о той или иной мере, которая более непосредственным образом связана с ограничением вооружений. |
Disruptions in biodiversity can affect disease transmission either through their influence on vectors of disease, or more directly, through their influence on the disease-causing organisms themselves. |
Нарушение биоразнообразия может отразиться на процессе передачи заболеваний либо посредством его воздействия на переносчиков заболеваний, либо, более непосредственным образом, через воздействие на сами организмы, вызывающие заболевания. |
These processes help the community become directly involved in determining appropriate justice responses and accountability for offences occurring in or involving that community; and |
Эти процессы способствуют тому, что община более непосредственным образом вовлекается в определение соответствующих подходов к правосудию и ответственности за правонарушения, совершаемые в данной общине или затрагивающие ее; и |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. |
Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
As part of broader law and order reforms designed to reduce crime and promote accountability, Governments and international donors should directly address the problems of vigilantism within the relevant communities. |
В контексте более широких реформ в области охраны правопорядка, рассчитанных на сокращение масштабов преступности и обеспечение подотчетности, правительствам и международным донорам следует самым непосредственным образом заниматься решением проблем линчевания и внесудебных расправ в соответствующих общинах. |
These provisions are directly linked to the Government's obligation to provide health services without discrimination of any kind, an objective which is reflected in the implementation of institutional health sector policies. |
Данные положения самым непосредственным образом связаны с обязательством государства предоставлять услуги здравоохранения без какой бы то ни было дискриминации, наглядным свидетельством соблюдения которого является осуществление институциональной политики в секторе здравоохранения. |
The Non-Aligned Movement is made up of 118 States, including neighbouring States of Myanmar, whose interests are directly affected by the item under discussion. |
Членами Движения неприсоединения являются 118 государств, в том числе государства, являющиеся соседями Мьянмы, государства, которых рассматриваемый пункт касается самым непосредственным образом. |
Its staff, as the individuals most directly affected if the financial health of the Organization was threatened, must pursue maximum efficiency and effectiveness, in the same manner as the private sector. |
Его сотрудники, поскольку на них наиболее непосредственным образом отразится угроза финансовому здоровью Организации, должны добиваться максимальной эффективности и результативности так же, как частный сектор. |
The problems women and girls have faced in conflict and displacement, in particular with regard to human rights, reproductive health, domestic violence and trafficking, must be directly addressed. |
Необходимо самым непосредственным образом заниматься решением проблем, с которыми женщины и девочки сталкивались во время конфликта и в ходе вынужденных скитаний, особенно проблем, связанных с правами человека, репродуктивным здоровьем, бытовым насилием и торговлей людьми. |
Such consultation procedures applied to all matters that might directly affect Sami interests, such as acts, regulations, Government decisions, guidelines, and other administrative measures and decisions. |
Порядок проведения таких консультаций распространяется на все вопросы, которые могут непосредственным образом затрагивать интересы народности сами, например на законы, постановления, решения правительства, руководящие принципы и другие административные меры и решения. |
These activities, focused on young people and women, contribute directly to building the economic viability of isolated mountain communities as ecotourism destinations; at the same time, they reinforce local communities' cultural identities and promote dialogue with visitors from other cultures. |
Эта деятельность, основной упор в которой делается на молодежь и женщин, непосредственным образом способствует укреплению экономической жизнеспособности живущих в изоляции горных общин в качестве объектов экотуризма; вместе с тем они укрепляют культурную самобытность общин и способствуют налаживанию диалога с туристами, принадлежащими к другим культурам. |
The Roma beneficiaries of these new houses were directly involved in their construction, providing both labour and materials (such as bricks). |
Рома, которые получили жилье в этих новых домах, непосредственным образом участвовали в их строительстве, обеспечивая, например, рабочую силу и материалы (например, кирпичи). |
Moreover, in the framework of investigation, court proceedings and their own jurisdiction, the judges and public prosecutors may directly request Colombian diplomatic and consular staff abroad to obtain evidence or take other steps not incompatible with the applicable CPC principles. |
В свою очередь судьи и прокуроры, расследуя и вынося решения в пределах своей компетенции, могут непосредственным образом обратиться к дипломатическим и консульским работникам Колумбии за рубежом для получения доказательств или производства следственных действий, которые не являются не совместимыми с принципами Уголовно-процессуального кодекса. |
Experience, as distinct from 'service in the grade', must be directly related to the duties of the post. |
Опыт работы, в отличие от "стажа пребывания в должности", должен быть непосредственным образом связан с исполнением служебных обязанностей в рамках соответствующей должности. |
Under article 91, paragraph 1, a ratified international treaty upon its publication in the Journal of Laws of the Republic of Poland becomes a part of the domestic legal order and is applied directly, unless its application is dependent on the enactment of a law. |
Согласно пункту 1 статьи 91, ратифицированный международный договор после его публикации в "Вестнике законов" Республики Польша становится частью внутренней правовой системы и применяется непосредственным образом, если его применение не зависит от принятия закона. |
Under the United Nations Charter, the Security Council, the body most directly concerned with the maintenance of international peace and security, has the primary responsibility for dealing with international problems. |
Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности, орган, который самым непосредственным образом связан с поддержанием международного мира и безопасности, несет главную ответственность за решение международных проблем. |
The aggregation of results attributed in significant part to UNICEF cooperation will be undertaken mainly from the "project" level, where the effect of UNICEF support can be assessed most directly. |
Обобщение результатов, достигнутых в значительной степени в области сотрудничества ЮНИСЕФ, будет осуществляться главным образом на уровне проектов, где степень эффективности поддержки ЮНИСЕФ можно оценить самым непосредственным образом. |
However, in most instances, the activities were not directly related to the consequences of the sanctions and, for that reason, are not fully reflected in the following section of the report. |
Однако в большинстве случаев эта деятельность не была непосредственным образом связана с последствиями санкций, и по этой причине она не в полной мере отражена в следующем разделе доклада. |
The Chief of Prosecutions has instigated a review of meetings with the Legal Staff of the Office of the Prosecutor, including those involved directly in prosecuting cases and those advising Investigations Teams. |
Начальник Отдела обвинения организовал обзор практики проведения совещаний с юристами Отдела обвинения, включая тех из них, которые непосредственным образом занимаются ведением дел или оказывают консультативные услуги следственным группам. |
Through our National Secretariat for the Family, an institution over which I am honoured to preside, we have directly contributed - in coordination with other national entities, non-governmental organizations and the private sector - to meeting in recent years the challenges in health and education. |
Используя потенциал Национального секретариата по делам семьи - учреждения, возглавлять которое имею честь я, - мы в координации с другими государственными органами, неправительственными организациями и частным сектором мы в последние годы самым непосредственным образом способствуем решению сложных задач в области здравоохранения и просвещения. |
The series of meetings that took place in January this year, bringing together the leaders of several countries directly interested in the conflict in the Great Lakes region of Africa, is one example. |
Одним из примеров этого стал ряд проведенных в январе этого года заседаний, участие в которых приняли руководители отдельных стран, непосредственным образом заинтересованных в урегулировании конфликта в районе Великих озер Африки. |