Not only did Lieutenant Toumba do nothing to prevent the perpetration of those crimes, but he even participated directly in their execution. |
Лейтенант Тумба не только ничего не сделал для недопущения совершения этих преступлений, но он даже непосредственным образом участвовал в них. |
In addition, the implementation of the new Customs Code should be more transparent, as its provisions would apply directly without numerous intermediary instructions to be issued by SCC. |
Кроме того, новый Таможенный кодекс будет соблюдаться в условиях большей транспарентности, поскольку его положения будут применяться непосредственным образом без многочисленных промежуточных инструкций, издаваемых ГТК. |
Cities around the world are using the tools and knowledge gained through such networks to contribute directly to the reduction of greenhouse gas emissions. |
Города мира используют механизмы и знания, полученные через такие сети, для того чтобы непосредственным образом способствовать сокращению выбросов парниковых газов. |
The training started by targeting junior officers because they are the ones who interact with people most directly, they arrest people and keep them in detention. |
Эта подготовка началась с сотрудников младшего звена, потому что именно они самым непосредственным образом взаимодействуют с населением, в их функции входит производство арестов и содержание задержанных под стражей. |
The high child and maternal mortality rates, mainly in remote areas, is directly related to the absence of qualified staff. |
Высокая детская и материнская смертность, прежде всего в отдаленных районах, самым непосредственным образом связана с отсутствием квалифицированного персонала. |
The United Nations system, in cooperation with other partners in development, will monitor goals that are directly related to development and poverty eradication. |
Система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими партнерами в области развития будет отслеживать цели, которые непосредственным образом связаны с развитием и искоренением нищеты. |
In particular, indigenous peoples' free, prior and informed consent was not sought for aspects of the policies that would most directly impact them. |
В частности, он не предусматривает получения свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении аспектов политики, затрагивающих их самым непосредственным образом. |
In light of those challenges, the Agency's prospect of success was directly linked to the timely support that the international community could provide. |
В свете этих проблем перспективы успешной деятельности Агентства самым непосредственным образом связаны со своевременным получением помощи, которую может предоставить международное сообщество. |
The access to, use of and control over land directly affect the enjoyment of a wide range of human rights. |
Наличие доступа к земле, ее использование и контроль над ней непосредственным образом сказываются на осуществлении целого ряда прав человека. |
The members of the public who are, or are likely to be, most directly affected; |
а) представители общественности, которые затрагиваются или могут затрагиваться самым непосредственным образом; |
The decrease in governmental support for the poor through social security systems directly affects youth and women as the most vulnerable sectors of society. |
Сокращение государственной поддержки, оказываемой бедным группам населения через системы социального обеспечения, непосредственным образом сказывается на положении молодежи и женщин как наиболее уязвимых слоев общества. |
In fact, that inherited legacy is directly responsible for the systematic abuse of the fundamental human rights of a large portion of our population. |
По сути, это доставшееся нам наследие самым непосредственным образом связано с систематическими нарушениями основных прав человека значительной части нашего населения. |
The draft resolution is of particular importance, as transparency in military matters contributes directly to the building of confidence and security between Governments. |
Данный проект резолюции имеет особое значение, так как транспарентность в военных вопросах непосредственным образом способствует укреплению доверия между государствами и их взаимной безопасности. |
As a guiding entity for public policy for women, SEPREM does not directly implement programmes and projects, unlike ONAM, which does have such a mandate. |
Учитывая ту ведущую роль, которую СЕПРЕМ играет в государственной политике в интересах женщин, он не осуществляет непосредственным образом программы и проекты в отличие от ОНАМ, мандат которого предусматривает это. |
Migration, however, did bear directly on them: migration of men from Mexico left women in a vulnerable and unequal situation. |
Однако миграция влияет на них самым непосредственным образом: в результате миграции мужчин из Мексики женщины оказываются в уязвимом и неравном положении. |
We call on all countries directly concerned to associate themselves with the efforts being made by the Security Council and the international community in this area. |
Мы призываем все страны, которых это касается непосредственным образом, присоединиться к усилиям Совета Безопасности и международного сообщества в этом направлении. |
Monitoring thus becomes a basis for police reform, and the results of the monitoring will feed directly into the reform efforts. |
Таким образом, контроль становится одной из основных предпосылок реформирования полицейских сил, а результаты контроля будут непосредственным образом учитываться в рамках усилий по реформированию. |
Nevertheless, it is in vogue to criticize the United Nations, even though the responsibility of its Member States is directly engaged in its actions. |
Тем не менее сейчас считается хорошим тоном критиковать Организацию Объединенных Наций, даже несмотря на то, что деятельность Организации непосредственным образом связана с осуществлением государствами-членами возложенных на них обязанностей. |
Thus the Council should directly supervise the political negotiations in order to find a permanent and just solution to this crisis. |
Поэтому Совет обязан непосредственным образом осуществлять контроль за политическими переговорами, с тем чтобы достичь прочного и справедливого решения этого кризиса. |
In this connection, I should like to refer first to the situation provided for in Article 50 of the Charter, which affects us directly. |
В этой связи мне бы хотелось упомянуть о ситуации, подпадающей под действие статьи 50 Устава и касающейся нас всех непосредственным образом. |
In the current situation, the lives of refugees depend most directly on the assistance to be provided by the international community since the Federal Republic of Yugoslavia has exhausted all its resources. |
В нынешней ситуации жизнь беженцев самым непосредственным образом зависит от помощи, которая будет предоставлена международным сообществом, поскольку Союзная Республика Югославия исчерпала все свои ресурсы. |
In particular, inter-sessional informal working groups of the agencies most directly involved, focused around specific themes and led by the agency with a comparative advantage, could greatly enhance the Subcommittee's effectiveness. |
В частности, межсессионные неофициальные рабочие группы наиболее непосредственным образом вовлеченных учреждений, нацеленные на конкретные темы и возглавляемые учреждением, обладающим сравнительным преимуществом, могли бы в значительной степени повысить эффективность деятельности Подкомитета. |
The World Bank has also set up a programme of targeted interventions that is being used to identify lending designed to help the poor directly. |
Кроме того, Всемирный банк принял программу целевых мероприятий, которая используется для определения того, каким должно быть кредитование, призванное помочь бедным слоям населения непосредственным образом. |
(b) Giving priority to programmes that most directly promote viable and long-term job growth when budgetary adjustments are required; |
Ь) уделение первоочередного внимания при корректировке бюджета программам, которые самым непосредственным образом способствуют активному и долгосрочному продвижению по службе; |
The first four have been directly involved in financing forestry projects; the involvement of IFAD has been indirect, through agricultural projects incorporating tree planting. |
Первые четыре учреждения непосредственным образом участвуют в финансировании проектов в области лесного хозяйства; участие МФСР является косвенным, поскольку он действует через сельскохозяйственные проекты, предусматривающие посадку деревьев. |