It is directly due to the denial of sovereignty, that the disputed matter of resource control even exists. |
И само существование спора вокруг того, кто должен контролировать ресурсы, непосредственным образом связано с таким отказом в предоставлении суверенитета. |
Equally concerning is the unsatisfactory cooperation of some States, which are most directly affected. |
Такое же беспокойство вызывает и неудовлетворительное сотрудничество некоторых из тех государств, которых работа трибуналов касается самым непосредственным образом. |
Industrial processes: there are cases where the IPCC Guidelines could not be directly applied. |
Промышленные процессы: существуют случаи, когда Руководящие принципы МГЭИК не могут применяться непосредственным образом. |
Given that crime affected people's lives directly, people wished to be directly in charge of their criminal-justice policies. |
Поскольку преступность самым непосредственным образом затрагивает жизнь людей, они хотели бы напрямую определять свою собственную политику в области уголовного правосудия. |
In practice, there had been no reason to directly invoke the Convention, all of whose provisions were scrupulously respected; if necessary, however, it would be directly applied. |
На практике не было причины ссылаться непосредственно на Конвенцию, все положения которой скрупулезно соблюдаются; однако, если это окажется необходимым, она будет применяться непосредственным образом. |
Informal institutions of justice are those that most directly affect the capacity of women to realize their human rights. |
Неофициальные институты правосудия - это те, которые самым непосредственным образом сказываются на способности женщин реализовать свои права человека. |
Population issues were directly linked to the status of women. |
Вопросы народонаселения непосредственным образом связаны с положением женщин. |
This week's developments run directly counter to these responsibilities. |
События этой недели непосредственным образом идут вразрез с такой ответственностью. |
States, acting in solidarity with those most directly injured, also have a role. |
Государства, проявляющие солидарность с государствами, пострадавшими наиболее непосредственным образом, также играют свою роль. |
Many States have not ratified the treaties most directly relevant to counter-terrorism. |
Многие государства не ратифицировали договоры, которые самым непосредственным образом касаются борьбы с терроризмом. |
This international instrument works most directly to address the problem we are discussing today. |
Этот международный документ самым непосредственным образом направлен на решение проблемы, которую мы сегодня обсуждаем. |
Most commissions did not address the issue of maternal health directly at their sessions this year. |
Большинство комиссий не рассматривало проблему охраны материнства непосредственным образом на своих сессиях в этом году. |
Business panel members mentioned that public policies should not dictate the movement of technologies directly. |
Представители деловых кругов отметили, что государственной политике не следует непосредственным образом диктовать движение технологий. |
The accelerations are not measured directly but calculated from measurements of the vehicle speed as described in paragraph 1.4. below. |
Значения ускорения не измеряются непосредственным образом, а рассчитываются на основе результатов измерений скорости транспортного средства, как это описано в пункте 1.4 ниже. |
Unfortunately, only a few of the presentations directly addressed the status of policy reforms. |
К сожалению, на этом семинаре лишь в немногих сообщениях вопрос о ходе политических реформ затрагивался непосредственным образом. |
More directly, public health is affected by the lack of necessary resources to address epidemiological threats. |
Более непосредственным образом государственное здравоохранение страдает в результате нехватки ресурсов, необходимых для противодействия эпидемиологическим угрозам. |
In contrast, they were not directly prohibited in Denmark, Finland, Hungary, Portugal, Sweden or the United Kingdom. |
Однако они непосредственным образом не запрещены в Дании, Финляндии, Венгрии, Польше, Швеции и Соединенном Королевстве. |
Stigma, discrimination and criminalization directly undermine the provision and utilization of HIV services that key affected populations need. |
Стигматизация, дискриминация и криминализация непосредственным образом подрывают предоставление и использование услуг по лечению и профилактике ВИЧ, столь необходимых основным пострадавшим группам населения. |
The involvement of the International Criminal Court, in this context, directly jeopardizes the peaceful settlement process that the country seeks. |
В этом контексте участие Международного уголовного суда непосредственным образом поставило под угрозу процесс мирного урегулирования, к которому стремилась наша страна. |
Those decisions may bear directly on the quality of life in many developing countries. |
Эти решения могут непосредственным образом сказаться на качестве жизни во многих развивающихся странах. |
We know, however, that increases in respiratory diseases are directly linked to air pollution. |
Однако нам известно, что рост числа респираторных заболеваний самым непосредственным образом связан с загрязнением воздуха. |
Accordingly, there is a tendency to view the right to education as something that obligates Governments to provide education for all, directly. |
Соответственно, существует тенденция рассматривать право на образование как нечто обязывающее правительства непосредственным образом обеспечить образование для всех. |
Where customs and traditions promoted or perpetuated discrimination they must be directly addressed, and measures must be taken to modify and eradicate them. |
Там, где обычаи и традиции способствуют или закрепляют дискриминацию, они должны рассматриваться непосредственным образом, при этом целесообразно принимать меры по их изменению и устранению. |
UNMIL only undertakes training programmes that contribute directly to achieving the mandate and goals of the Mission. |
МООНЛ организует только те учебные программы, которые непосредственным образом способствуют выполнению мандата Миссии и достижению поставленных перед ней целей. |
This can help to save lives and contributes directly to the achievement of Millennium Development Goals 4 and 5. |
Это может содействовать спасению жизни людей и непосредственным образом способствовать достижению целей 4 и 5, сформулированных в Декларации тысячелетия. |