Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
It is important to realize that the extent of the review and validation process is directly dependent on available resources within each organization, at both the national and international levels. Важно понять, что масштабы процесса рассмотрения и проверки непосредственным образом зависят от имеющихся ресурсов в каждой организации как на национальном, так и международном уровнях.
In some institutions not sufficient number of highly educated professional personnel is employed in various specialities (psychologists, pedagogues, psychiatrists etc.) which directly reflects to quality of work with convicted persons. В некоторых учреждениях ощущается нехватка высокоподготовленного профессионального персонала по различным специальностям (психологи, педагоги, психиатры и т.д.), что непосредственным образом сказывается на качестве работы с осужденными.
Of particular concern is the fact that the Millennium Development Goal that UNFPA most directly contributes to - MDG 5, on improving maternal health - has recently been found to be the furthest from attainment. Особую озабоченность вызывает тот факт, что именно та цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, достижению которой ЮНФПА способствует самым непосредственным образом - цель 5, заключающаяся в улучшении охраны материнства, - как недавно было установлено, наиболее далека от достижения.
The Convention contemplates cooperation among States, either directly or through, inter alia, regional arrangements in the implementation of its provisions, as well as in the conservation, management and sustainable use of the resources of our oceans and seas. Конвенцией предусматривается сотрудничество между государствами непосредственным образом или, среди прочего, через региональные договоренности в деле осуществления ее положений, а также сохранения ресурсов наших океанов и морей, управления ими и их устойчивого использования.
Nigeria will continue to accord the highest priority to human rights issues, as they speak directly to the dignity and inalienable rights of humankind. Нигерия будет и впредь отдавать проблематике прав человека высший приоритет, поскольку она самым непосредственным образом касается достоинства и неотъемлемых прав человечества.
We also look forward to further efforts to deal with this dangerous phenomenon, which negatively and directly impacts international peace and security, particularly in the African continent, where such weapons are widely used. Мы также рассчитываем на дальнейшие усилия по борьбе с этим опасным явлением, которое отрицательным и непосредственным образом сказывается на международном мире и безопасности, особенно на африканском континенте, где такие вооружения находят широкое применение.
Although the PSA helps improve women's lives indirectly rather than directly, it has nevertheless for the first time provided policy makers across Government with a strategic gender mainstreaming tool, pulling together selected targets in a number of areas that are recognised as key to gender equality. Хотя Соглашение помогает улучшить жизнь женщин скорее косвенным, нежели непосредственным образом, оно впервые предоставило лицам, определяющим политику правительства, стратегический инструмент для учета гендерной проблематики, объединив отдельные целевые показатели в ряде областей, которые считаются ключевыми для установления гендерного равенства.
Before the issue of possible areas of research is addressed, it is recommended that INSTRAW forge linkages with various entities that promote or directly conduct research on similar or complementary topics. Прежде чем коснуться вопросов, касающихся возможных областей научно-исследовательской деятельности, следует рекомендовать, чтобы МУНИУЖ установил связи с различными учреждениями, которые непосредственным образом стимулируют или осуществляют проведение тематических исследований по конкретным или смежным вопросам.
They admit of no nuances, variations or reservations because they are directly linked to such important values and principles as life and personal dignity, essential elements of the Constitution. Эти гарантии не допускают трактовки, изменений и оговорок, поскольку они непосредственным образом связаны с такими важнейшими ценностями и принципами, как жизнь, достоинство личности, которые составляют существо Конституции страны.
His country's experience had shown that effective and efficient management of migration flows could contribute directly to the promotion and protection of migrant workers' rights by reducing workers' exposure to exploitation and illegal activities. Опыт его страны свидетельствует о том, что эффективное регулирование миграционных потоков может непосредственным образом содействовать поощрению и защите прав трудящихся-мигрантов, ослабляя их подверженность эксплуатации и незаконной деятельности.
The absence of small arms and light weapons (SALW) as a main category in the Register has limited its relevance and directly affect the participation of Mauritius as a member country. Отсутствие в Регистре основной категории, касающейся стрелкового оружия и легких вооружений, ослабляет его значимость и сказывается непосредственным образом на участии в нем Маврикия.
This Bill does not directly address the manufacture, acquisition, possession, stockpile, transport, transfer and use of biological, chemical or nuclear weapons or other weapons of mass destruction. Этот законопроект непосредственным образом не касается производства, приобретения, владения, хранения, транспортировки, передачи или использования биологического, химического или ядерного оружия или других видов оружия массового уничтожения.
The Fondation contributes directly to the MDGs in the Kingdom of Morocco, including through the following: Goal 1. Фонд непосредственным образом способствует осуществлению ЦРДТ в Королевстве Марокко путем, в частности, следующих мер:
Enhanced public spending on employment-intensive social services will contribute directly to greater employment generation and, indirectly, through the multiplier effects of such spending. Расширение государственных расходов на трудоемкие социальные услуги будет непосредственным образом способствовать созданию рабочих мест, а также косвенным образом посредством эффекта мультипликатора таких расходов.
On the sensitive issue of civilian protection, which was directly linked to the credibility of the system, the burning question was whether guidelines were desirable. Что касается непростой проблемы защиты гражданского населения, которая непосредственным образом затрагивает авторитет системы, то здесь особенно актуален вопрос о целесообразности разработки руководящих указаний.
The Procedures for Consultations also seek to ensure that the Sami peoples can genuinely participate in and have a real influence on decision-making processes that may directly affect Sami interests. Процедуры проведения консультаций также направлены на обеспечение того, чтобы народы сами действительно имели возможность участвовать в процессах принятия решений и оказывать реальное влияние на принимаемые решения, способные непосредственным образом затрагивать интересы сами.
Synergies with the World Customs Organization (WCO) and INTERPOL are very important, because both organizations have done extensive work that links them directly with the issue of illicit brokering. Чрезвычайно большое значение имеет взаимодействие между Всемирной таможенной организацией (ВТО) и Интерполом, так как обе организации уже проделали обширную работу, которая самым непосредственным образом связана с проблемой незаконной брокерской деятельности.
Some of these instruments are directly related to arms and the arms trade, others are more related to the consequences of irresponsible arms trade. Некоторые из этих документов самым непосредственным образом затрагивают вооружения и торговлю оружием; другие в большей степени относятся к проблемам последствий безответственной торговли оружием.
Probably the fundamental challenging issue is the fact that source data does not directly measure human capital and has to be manipulated to do so, sometime in less than ideal ways. Вероятно, наиболее сложная проблема связана с тем, что исходные данные не измеряют непосредственным образом человеческий капитал и поэтому данными приходится манипулировать, что иногда делается не совсем удачно.
Thus in practice they may be applied directly by European Community institutions when monitoring compliance with the EIA Directive on the occasion of taking decisions concerning Community funding for certain activities. Таким образом, на практике они могут непосредственным образом применяться учреждениями Европейского сообщества в процессе контроля за соблюдением положений Директивы по ОВОС в случае принятия решений по вопросам финансирования Сообществом некоторых видов деятельности.
Although the Office is charged by the instruction dated 3 November 2005 with making sure that alleged infractions involving persons directly and contractually related to UNHCR are the subject of an appropriate investigation, it has conducted investigations on behalf of other organizations of the United Nations system. Хотя инструкцией от З ноября 2005 года Управлению поручено обеспечивать надлежащее расследование сообщений о нарушениях, касающихся лиц, непосредственным образом и на контрактной основе связанных с УВКБ, им проводятся расследования и от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций.
It should be pointed out that those indicators do not specifically and separately refer to acts committed by public servants which, either directly or through links with members of paramilitary groups, constitute human rights violations. Следует отметить, что эти показатели конкретно не относятся дифференцированным образом к поведению государственных должностных лиц, которые непосредственным образом или в силу связей с членами военизированных групп представляют собой нарушения прав человека.
A broad range of views were put forward on how the Security Council might enhance its role in conflict prevention, either directly, on in partnership with other key actors and stakeholders. Был представлен широкий спектр мнений относительно того, каким образом Совет Безопасности мог бы повысить свою роль в деле предупреждения конфликтов, либо непосредственным образом, либо в рамках партнерских связей с другими ключевыми участниками и заинтересованными структурами.
In that connection, the Advisory Committee noted that the introduction of ERP would directly affect vast numbers of staff, information systems and the Organization as a whole. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что внедрение системы ОПР самым непосредственным образом отразится на работе большого числа сотрудников и информационных систем и на Организации в целом.
It must also be stressed that capacity-building for disease surveillance, detection, diagnosis and containment will not only benefit the developing countries, but also directly bolster international efforts in this regard. Необходимо также подчеркнуть, что наращивание возможностей в плане наблюдения, обнаружения и, диагностики и локализации заболеваний пойдут на пользу не только развивающимся странам, но и непосредственным образом активизируют международные усилия в этом направлении.