Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственным образом

Примеры в контексте "Directly - Непосредственным образом"

Примеры: Directly - Непосредственным образом
As regards interim measures, the view was expressed that all States were entitled to take immediate measures to obtain cessation of a wrongful act and avoid irreparable damage but only the most directly concerned States should be able to take urgent interim measures. Что касается временных мер, то было высказано мнение о том, что все государства имеют право принимать безотлагательные меры для обеспечения прекращения противоправного деяния и предотвращения причинения непоправимого ущерба, однако возможность предпринимать неотложные временные меры следует предоставить только самым непосредственным образом затронутым государствам.
The report estimated that the number of families living below the poverty line was greater in reality, stating that the level of poverty was directly linked to the unstable job market and the closures. В докладе указывается, что в действительности число семей, живущих ниже уровня бедности, больше, и в нем отмечается, что масштабы нищеты непосредственным образом связаны с нестабильным рынком труда и закрытием территорий.
Assistance is indispensable, especially in areas most directly linked to the core humanitarian objectives of the Convention. These are: the destruction of existing stockpiles of mines, clearing mined areas, helping landmine survivors, and promoting the universal acceptance of the Mine Ban Convention. Такая помощь необходима абсолютно, особенно в сферах, самым непосредственным образом связанных с коренными гуманитарными целями Конвенции: в уничтожении существующих запасов мин, в разминировании минных полей, в оказании помощи людям, пострадавшим от наземных мин, в поощрении всеобщего признания запрещающей мины Конвенции.
As a result of the 2002 budget reduction, a concerted effort has been made to economize and limit the usage of communication facilities to activities most directly related to core delivery and delivery support. В результате сокращения бюджета на 2002 год были предприняты согласованные усилия по экономии средств и ограничению использования средств связи рамками мероприятий, лишь самым непосредственным образом связанных с основным исполнением и его обеспечением.
MONUC and UNDP need to continue to work closely together, in view of the many infrastructural and development tasks which are directly relevant to the peace process and to ensure that the reintegration aspects of the process are adequately addressed at an early stage. МООНДРК и ПРООН следует продолжать тесное взаимодействие, принимая во внимание многие задачи в области инфраструктуры и развития, которые непосредственным образом связаны с мирным процессом, и обеспечивать, чтобы касающиеся реинтеграции аспекты этого процесса адекватным образом учитывались на первоначальном этапе.
Secondly, the CD could contribute more directly to discussions of the situation in South Asia and try to promote a concept for regional peace and stability, which can be guaranteed or which can be evolved within the framework of a global security environment. Во-вторых, КР могла бы более непосредственным образом содействовать дискуссиям относительно ситуации в Южной Азии и постараться популяризировать концепцию регионального мира и стабильности, которую можно гарантировать или которую можно развивать в рамках глобальной обстановки в области безопасности.
In the case of the recent resolution 1455, no special internal act was considered necessary, since the resolution does not directly involve the rights and obligations of individuals under Argentine jurisdiction. Что касается недавно принятой резолюции 1455, то принимать на национальном уровне какой-то специальный указ не было сочтено целесообразным, поскольку она не касается непосредственным образом прав и обязанностей лиц, подпадающих под аргентинскую юрисдикцию.
My assessment mission reported the need for a considerable sensitization effort aimed at all levels of society - including those directly affected and those expected to provide support for the process - regarding disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration. Направленная мною миссия по оценке отметила необходимость проведения активной кампании по информированию всех групп общества - включая тех, кто затронут непосредственным образом, и тех, кто, как ожидается, будет содействовать процессу - о процессе разоружения, демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции.
In response, the Committee was informed that, at present, 92 budgeted posts (14 international staff, 57 national staff and 21 United Nations Volunteers) were directly linked to the management of fuel supply at MONUC. В ответ Комитету сообщили, что в настоящий момент в МООНДРК насчитывается 92 предусмотренные бюджетом должности (14 должностей международных сотрудников, 57 должностей национальных сотрудников и 21 должность добровольцев Организации Объединенных Наций), которые непосредственным образом связаны с управлением запасами топлива.
The increased focus on financial resources stemming from reforms in resource taxation in Xinjiang will be used to improve the people's livelihood, and the development of resources must more directly benefit people of all minority nationalities. Проводимая в Синьцзяне реформа налогообложения ресурсопользования позволила увеличить финансовые средства для решения основных задач улучшения условий жизни населения, когда освоение природных ресурсов более непосредственным образом скажется на улучшении жизни населения всех национальностей.
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев.
To that extent, the compulsion for reforms as a response to the crisis related directly to the developed countries, and indirectly to other countries. В этом смысле к проведению реформ в ответ на разразившийся кризис непосредственным образом подталкиваются развитые страны и косвенным образом - другие страны.
Indeed, the core policy objectives of the Strategic Approach, relating to risk reduction, knowledge and information, governance, capacity-building, and illegal traffic, have directly shaped the industry's efforts to achieve the goal of the World Summit on Sustainable Development. Основные политические цели такого подхода, касающиеся снижения риска, а также информации и знаний, управления, укрепления потенциала и незаконного оборота, самым непосредственным образом повлияли на усилия этой отрасли по достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The most common problem was the failure to enforce existing laws and the most prevalent cause of the gaps was that the Government departments and agencies that directly shaped business practices typically worked in isolation from the Government's human rights obligations. Наиболее распространенной проблемой является неспособность обеспечить соблюдение существующих законов, а наиболее распространенная причина пробелов заключается в том, что правительственные ведомства и учреждения, которые непосредственным образом формируют практику деловых отношений, работают, как правило, в отрыве от обязательств правительства в области прав человека.
Consequent to our efforts, a regional conference on Afghanistan was convened in Tehran in October 1996 and was attended by the countries most directly affected by the instability and insecurity resulting from the fighting in Afghanistan. Вследствие наших усилий в октябре 1996 года в Тегеране была созвана региональная конференция по Афганистану, на которой присутствовали представители стран, на которых самым непосредственным образом сказываются нестабильность и отсутствие безопасности в результате боевых действий в Афганистане.
To a certain extent, the operational work continued to be guided by policy development processes which were not directly linked with the above-mentioned conferences or with the policy-setting work of the Second Committee, the Economic and Social Council, and its functional commissions. В определенной мере в основе оперативной работы по-прежнему лежат процессы разработки политики, которые непосредственным образом не связаны с вышеупомянутыми конференциями или работой в области политики Второго комитета, Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий.
Thus, the triptych of peace, security and development dovetails directly into efforts to achieve disarmament, the dividends of which would benefit economic and social development. Таким образом, триптих мира, безопасности и развития непосредственным образом связан с усилиями, направленными на достижение разоружения, дивиденды которого можно было бы использовать на цели экономического и социального развития.
Land degradation and desertification have long been recognized as major environmental problems affecting the living conditions of more than 250 million people directly, and more than one billion people are at risk in nearly one-third of global area. Уже давно признается, что деградация и опустынивание земель - это крупнейшие экологические проблемы, которые отрицательно сказываются самым непосредственным образом на условиях жизни более 250 млн. человек и подвергают риску более одного миллиарда человек, проживающих примерно на одной трети поверхности нашей планеты.
Let us look at a spectrum of the possibilities: what is the considered advice, worked out in consultation with those most directly involved? Давайте рассмотрим ряд имеющихся перспектив: каково будет взвешенное решение, выработанное в консультации с теми, кого это касается самым непосредственным образом?
Through interactive programmes and computer classes, libraries and laboratories, sports and field trips, the scalable and replicable model directly supports the achievement of Goals 2 and 3 of the Millennium Development Goals. Используя интерактивные программы и компьютерное обучение, библиотеки и лаборатории, спортивные мероприятия и выездные занятия, эта масштабируемая и воспроизводимая модель образования самым непосредственным образом содействует достижению целей 2 и 3 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Furthermore, using modern sources of energy directly impacts not only the health of women who no longer have to inhale smoke and gas from biomass, but also the preservation of the environment, since it helps to check forest destruction and the encroachment of deserts. Кроме того, использование современных источников энергии непосредственным образом отразится не только на здоровье женщин, которым больше не придется вдыхать дым и газ от биомассы, но и на окружающей среде, поскольку оно поможет осуществлять контроль за уничтожением лесов и опустыниванием.
The State can play an important role in facilitating equitable access to adequate housing through directly providing low-cost housing for the urban poor or promoting and supporting self-help housing efforts by community groups. Государство может играть существенную роль в обеспечении равноправного доступа к надлежащему жилью непосредственным образом путем строительства недорого жилья для малоимущих городских жителей или путем стимулирования усилий общинных групп в области самостоятельного жилищного строительства и оказания им соответствующей поддержки.
Whereas global warming will potentially have implications for the full range of human rights, the following subsections provide examples of rights which seem to relate most directly to climate change-related impacts identified by IPCC. Хотя глобальное потепление будет иметь потенциальные последствия для всего комплекса прав человека, в нижеследующих подразделах приводятся примеры прав, которые, как представляется, наиболее непосредственным образом связаны с теми видами воздействия изменения климата, которые были выделены МГЭИК.
The task force welcomes the reference in the Accra Agenda for Action to gender, human rights and sustainable development as consistent with the right to development, but regrets that the Agenda did not address more fully and directly the concerns mentioned in its previous reports. Целевая группа приветствует упоминание в Аккрской программе действий гендера, прав человека и устойчивого развития, созвучных с правом на развитие, однако сожалеет, что программа не затрагивает более полным и непосредственным образом озабоченности, упомянутые в предыдущих докладах.
Those who directly apply the law - judges, prosecutors or procurators - can base their decisions or applications on article 1 of the Convention against Torture and article 297 of the Criminal Code. В этой связи должностные лица, непосредственным образом применяющие закон, будь то судьи, прокуроры или государственные защитники, могут обосновывать свои постановления, протесты или ходатайства положениями статьи 1 Конвенции против пыток и статьи 297 Уголовного кодекса.