I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. |
Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно. |
The period from 1990 to the present is characterized by dramatic changes in the lives of some 10 million inhabitants of the Republic of Serbia which have directly affected their health condition. |
Период с 1990 года по настоящее время характеризуется кардинальными изменениями в жизни около 10 млн. жителей Республики Сербии, которые непосредственным образом отражаются на состоянии их здоровья. |
Today, the United Nations is taking on a wide array of new issues, what I call "people issues", because they so directly affect the lives of our citizens. |
Сегодня Организация Объединенных Наций занимается решением самых различных новых вопросов, которые я называю «проблемами людей», поскольку они самым непосредственным образом затрагивают жизнь наших граждан. |
All these matters that I have mentioned impinge directly on Pakistan's vital security and national interests, and we are obliged to reject them. |
Все эти упомянутые мною вопросы непосредственным образом связаны с жизненными интересами Пакистана в области безопасности и его государственными интересами, и мы вынуждены отвергнуть их. |
The discussion revealed that all PSBs have, in varying degrees, ongoing work relevant to the issue of security, but that the ECE fields of work that were most directly affected are transport, energy, environment, trade facilitation and human settlements. |
Обсуждение показало, что все ОВО имеют текущие проекты различного масштаба, связанные с тематикой безопасности, однако самым непосредственным образом с этим вопросом связаны такие области работы ЕЭК, как транспорт, энергетика, окружающая среда, упрощение процедур торговли и населенные пункты. |
Some delegations considered that RID and ADR should not be used to settle problems concerning illicit trafficking in waste substances, which depended more directly on IAEA or other legislation. |
Некоторые делегации указали, что не следует использовать МПОГ/ДОПОГ для решения проблем, которые связаны с незаконной транспортировкой отходов и поэтому относятся более непосредственным образом к компетенции МАГАТЭ или других законодательных органов. |
The candidate countries' preparation for entry into the EU, including in the financial and monetary sphere, will be most directly reflected in their trade and economic relations with Belarus. |
Подготовка стран-кандидатов к вступлению в ЕС, в том числе в валютно-финансовой сфере, самым непосредственным образом отразится на их торгово-экономических отношениях с Беларусью. |
It would also be desirable to find an appropriate mechanism whereby national and regional experiences and assessments could feed directly into UNFF's work at each session through an open discussion. |
Было бы также целесообразно изыскать приемлемый механизм, с помощью которого национальный и региональный опыт и оценки могли бы непосредственным образом учитываться в работе ФООНЛ на каждой сессии на основе открытого обсуждения. |
It is incumbent on those who in one way or another are playing an improper role in these activities, either directly or through the intermediary of movements that they control, to cease and desist. |
Те, кто тем или иным образом играет неблаговидную роль в этой деятельности, как непосредственным образом, так и посредством контролируемых ими движений, должны прекратить эту деятельность. |
The poorest are not only more directly and physically affected, but natural disasters and environmental problems also hamper their access to natural resources, such as water, soil and food. |
Помимо того, что беднейшие слои населения оказываются затронутыми самым непосредственным образом и переживают физические страдания, стихийные бедствия и экологические проблемы мешают их доступу к таким природным ресурсам, как вода, земля и продовольствие. |
For example, a requested State may refuse to turn over an alleged perpetrator to a State that might directly, or through its judicial system, violate a defendant's rights. |
Например, запрашиваемое государство может отказывать в передаче предполагаемого исполнителя преступления тому или иному государству, которое могло бы непосредственным образом или через посредство своей судебной системы действовать в нарушение прав обвиняемого. |
The United Nations and its funds and programmes have different modalities for implementing programme expenditure at the national level, either directly or through implementing partners. |
Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы имеют различные механизмы осуществления расходов по программам на национальном уровне: либо непосредственным образом, либо через партнеров-исполнителей. |
In order to address the problem of arms flow in the Great Lakes and Central Africa region, this dialogue shall in particular be sought with countries involved directly or through their nationals in the manufacturing or marketing of military equipment. |
Чтобы решить проблему поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, следует прежде всего налаживать такой диалог со странами, вовлеченными непосредственным образом или через своих граждан в производство или сбыт военного снаряжения. |
In Colombia, the work of UNFPA, along with other United Nations agencies, during 2006 was directly linked to providing a humanitarian response to internally displaced persons, of which around 80 per cent are indigenous peoples. |
В 2006 году работа ЮНФПА совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Колумбии была непосредственным образом связана с принятием мер по оказанию гуманитарной помощи лицам, перемещенным внутри страны, 80 процентов из которых составляют представители коренных народов. |
In the context of this consultation process with the States and organizations more directly concerned, a consensus was reached with respect to a set of two measures, which were subsequently communicated by the depositary to all the States parties in July 1998. |
В контексте этого процесса консультаций с наиболее непосредственным образом заинтересованными государствами и организациями было достигнуто единодушие по поводу комплекса двух мер, которые впоследствии, в июле 1998 года, были сообщены депозитарием всем государствам - участникам Конвенции. |
Algeria and Mauritania, as observers, would be kept informed of developments, but would take part in the discussions only on issues directly affecting them. |
Алжир и Мавритания в их качестве наблюдателей информировались бы о развитии событий и участвовали бы в обсуждении лишь тех вопросов, которые затрагивают их непосредственным образом. |
The roots or origins of the FMCT concept go back as far as December 1946, and certainly Canada has been directly and actively committed to it since at least the mid-1950s. |
Концепция ДЗПРМ уходит корнями или начинает свой отсчет с декабря 1996 года, ну а Канада самым непосредственным образом, причем активно, причастна к ней по крайней мере с середины 50-х годов. |
Which document, which structure, and which outlook most directly deals with the principles and practices in play here? |
Какой документ, какая структура, какой взгляд на будущее самым непосредственным образом связаны с задействованными здесь принципами и практикой? |
The Special Representative is concerned that such actions directly undermine the functioning of the judicial system and he welcomes the efforts of the General Prosecutor to look further into the matter. |
Специальный представитель озабочен тем, что такие акции самым непосредственным образом подрывают устои судебной системы, и приветствует усилия Генерального прокурора по дальнейшему изучению этого вопроса. |
The Russian Federation was currently participating in the Doha Round as an observer and many of the issues under consideration directly concerned its present and long-term interests. |
В настоящее время Российская Федерация участвует в Дохинском раунде в качестве наблюдателя, и многие из рассматриваемых вопросов самым непосредственным образом затрагивают ее текущие и долгосрочные интересы. |
Support to the formulation of policies to encourage enterprise development in the sectors most directly linked with the tourism industry (e.g.: food and land transport sectors). |
Поддержка в разработке политики по стимулированию развития предприятий в секторах, самым непосредственным образом связанных с туристической отраслью (например, сектора общественного питания и наземного транспорта). |
These differences, as we have seen in the recent negotiations, impact directly upon the prospects of adjusting the mandates and interrelationships of the principal organs of the United Nations to the realities of the twenty-first century. |
Различия в таком понимании, как мы убедились в ходе недавних переговоров, самым непосредственным образом сказываются на перспективах корректировки мандатов и взаимодействия главных органов Организации Объединенных Наций сообразно реалиям XXI века. |
We therefore deeply regret the action we have taken, first in the Fifth Committee and now here today, which impinges directly upon the authority of the Secretary-General and contravenes the principles of the United Nations Charter. |
Поэтому мы глубоко сожалеем о принятом нами сначала в Пятом комитете и теперь сегодня здесь решении, которое самым непосредственным образом посягает на полномочия Генерального секретаря и противоречит закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам. |
The absence, in the literature, of discussion of the modification of unilateral acts directly mirrors the situation with respect to the modification of treaties. |
Тот факт, что вопрос о возможном изменении односторонних актов не рассматривается, связан непосредственным образом с подходом к этому аспекту в договорной сфере. |
Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. |
Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |