Member States that are most directly concerned in an issue should be able to participate in both the open and the informal meetings of the Council. |
Государства-члены, которых самым непосредственным образом касаются рассматриваемые вопросы, должны иметь возможность принимать участие как в открытых, так и в неофициальных заседаниях Совета. |
While it is vital to address the apex of the pyramid, its base constitutes a larger and more contingent concern, affecting directly a large mass of people afflicted by conventional conflict. |
И хотя важно уделить внимание вершине пирамиды, ее основа вызывает более серьезную и обоснованную озабоченность, непосредственным образом затрагивая значительные массы населения в результате конфликтов с применением обычного оружия. |
While this note concentrates on the last set of policies - since it is most directly related to FDI - it is clear that such policies need to be well integrated into the overall development strategy of a country. |
Хотя в настоящей записке основное внимание уделяется мерам этой последней группы, поскольку они самым непосредственным образом связаны с ПИИ, очевидно, что подобные меры политики должны являться составной частью общенациональной стратегии развития. |
The Council, which is the ultimate guarantor of international peace and security, must become more directly and more urgently involved in the situation in the Middle East. |
Совет, который в конечном счете является гарантом международного мира и безопасности, должен самым непосредственным образом и безотлагательно включиться в поиск путей урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. |
Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
Her Government attached particular importance to the United Nations Convention to considered it the most important among the conventions concluded at Rio because it was directly linked to the sustainable development of the African continent, of which Egypt was an integral part. |
Египет придает особое значение Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, которую он считает одной из наиболее важных конвенций, заключенных в Рио-де-Жанейро, поскольку она непосредственным образом связана с устойчивым развитием африканского континента, неотъемлемой частью которого является Египет. |
In addition, the Committee notes that the Government of El Salvador had not included in the delegation anyone directly involved in the implementation of the Convention at the national level. |
Кроме того, Комитет отмечает, что правительство Сальвадора не включило в делегацию ни одного представителя, непосредственным образом связанного с осуществлением Конвенции на национальном уровне. |
It is estimated that in 1992 some 42 million poor people in developing countries directly benefited from WFP food aid provided in support of development activities or as relief assistance. |
По оценкам, в 1992 году около 42 миллионов бедняков в развивающихся странах непосредственным образом воспользовались продовольственной помощью МПП, предоставленной в целях поддержки мероприятий в области развития или в качестве чрезвычайной помощи. |
This principle has also been set forth in various other instruments and documents adopted at the many conferences at which this issue have been directly addressed within the context of gender-based violence. |
Этот принцип был также закреплен и провозглашен в других договорах и документах, принятых на многочисленных конференциях, на которых этот вопрос рассматривался непосредственным образом в контексте тематики гендерного насилия. |
With a frankness that we owe to those most directly affected by this perilous precedent, but also with an eye to those who could be affected in the time to come, let us ask ourselves the following questions. |
Со всей откровенностью, которую мы обязаны проявить по отношению к тем, кого самым непосредственным образом затронул этот опасный прецедент, но в то же время не упуская из виду тех, кто может оказаться затронутым им в дальнейшем, давайте зададим себе следующие вопросы. |
Achievement of these goals would therefore contribute directly to the goal included in the United Nations Millennium Declaration of having halted or begun to reverse the spread of HIV by 2015. |
Поэтому реализация данных целей будет непосредственным образом способствовать достижению предусмотренной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели, которая заключается в том, чтобы к 2015 году остановить или обратить вспять распространение ВИЧ-инфекции. |
That is why Chad, along with a number of other developing countries, adopted a nationwide strategy for poverty reduction in 2003 that directly dovetails with the Millennium Development Goals. |
Именно поэтому Чад вместе с целым рядом других развивающихся стран принял для себя в 2003 году общенациональную стратегию снижения уровня нищеты, которая самым непосредственным образом увязана с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. |
Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку. |
The financial and human capital of migrants, especially through remittances, can reduce poverty substantially by increasing access to education and health care, thus filtering directly into the Millennium Development Goals. |
Финансовый и человеческий капитал мигрантов, особенно в форме денежных переводов, может значительным образом сократить масштабы бедности путем расширения доступа к образованию и услугам здравоохранения, что будет непосредственным образом отвечать целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Consequently, at a time of increasingly violent resistance from extremists, whose interests are directly threatened by more intrusive measures of peace implementation, the international community is more reliant than ever on the security support of SFOR. |
В результате, в условиях все более ожесточенного сопротивления со стороны экстремистов, интересам которых самым непосредственным образом угрожают интрузивные меры по обеспечению мира, международное сообщество как никогда вынуждено полагаться на поддержку СПС в плане безопасности. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. |
Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
Thus, we conclude that in the sector of Mostar, Prozor and Gornji Vakuf, 12 brigades of the regular Croatian army with manpower estimated at 15,000 to 18,000 soldiers is directly involved in military operations. |
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что в секторах Мостар, Прозор и Горни-Вакуф в боевых операциях непосредственным образом задействовано 12 бригад регулярной Хорватской армии, личный состав которых насчитывает приблизительно 15000-18000 военнослужащих. |
However, during a recent regional conference (Cartagena, 20 to 27 April 1994) the member States adopted a resolution whereby they entrust the ECLAC secretariat with some responsibilities directly related to the Decade. |
Тем не менее в ходе недавней региональной конференции (Картахена, 20-27 апреля 1994 года) государства-члены приняли резолюцию, в которой они налагают на секретаря ЭКЛАК определенные обязанности, непосредственным образом касающиеся Десятилетия. |
IDB is the international financial institution that has been most directly involved in the reconstruction and/or repair of major infrastructure damaged during the conflict and in efforts to expand it to support the development of production. |
МБР представляет собой международное финансовое учреждение, самым непосредственным образом участвующее в усилиях, направленных на реконструкцию и/или восстановление пострадавшей в период конфликта базовой инфраструктуры, а также на ее расширение с целью оказать содействие развитию производства. |
Now, it is up to science and industry to make use of this positive legal framework: successful basic research must be used faster and be turned more directly into marketing of products . |
Теперь дело за научными и промышленными кругами, которые должны использовать эту позитивную правовую основу: результаты успешных фундаментальных исследований должны быстрее находить свое применение на практике и более непосредственным образом коммерциализироваться . |
Some of the countries most directly interested and experienced in the area are European countries (France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland etc.). |
Странами, самым непосредственным образом заинтересованными и обладающими наибольшим опытом в этой области, являются европейские страны (Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, пр.). |
These complex issues call for a thorough elaboration to which all United Nations Member States should make a contribution since they are certainly most directly interested in laying out a clear framework in this regard. |
Эти сложные вопросы требуют тщательной разработки, в проведение которой должны внести свой вклад все государства - члены Организации Объединенных Наций, поскольку они, несомненно, самым непосредственным образом заинтересованы в создании четких рамок в этой области. |
In the non-judicial phase of the settlement, the parties should be able to move directly from unsuccessful negotiations or conciliation to arbitration, recourse to good offices and mediation being at the discretion of the parties. |
На несудебном этапе урегулирования стороны должны иметь возможность более непосредственным образом переходить от безуспешных переговоров или примирения к арбитражу, обращению к добрым услугам и посредничеству по своему усмотрению. |
In this regard, Jamaica continues to hope that the parties most directly involved will find a way to resolve the problems which the draft resolution before us seeks to address. |
В этой связи Ямайка по-прежнему надеется на то, что стороны, вовлеченные в этот вопрос самым непосредственным образом, найдут путь урегулирования проблем, на разрешение которых направлен представленный нашему вниманию проект резолюции. |
Jordan's understanding of peace is that it must be just, comprehensive and lasting, which is also the understanding expressed by most international parties directly concerned with question of the Middle East. |
Насколько понимает Иордания, мир должен быть справедливым, всеобъемлющим и прочным, и этого понимания придерживается большая часть международных участников, которые непосредственным образом связаны с ближневосточным вопросом. |