| He wanted to avoid creating dependence on the UNCTAD secretariat. | По его мнению, необходимо избегать создания зависимости от секретариата ЮНКТАД. |
| That should assist the economic recovery and reduce humanitarian dependence. | Это будет способствовать восстановлению экономики и снижению зависимости от гуманитарной помощи. |
| In addition to high dependence on export markets, LDCs confronted bottlenecks related to domestic issues. | В дополнении к сильной зависимости от экспортных рынков НРС сталкиваются с серьезными внутренними проблемами. |
| While welcoming the Fund's expanding donor base, delegations cautioned against dependence on a small number of donors. | Выступая за расширение донорской базы Фонда, делегации предостерегали об опасности зависимости от узкого круга доноров. |
| Most small island developing States have renewable energy resources that could be developed to reduce dependence on energy imports. | Большинство малых островных развивающихся государств располагают возобновляемыми источниками энергии, освоение которых открывает перспективу снижения зависимости от импорта энергоносителей. |
| Some experts also said that, to be effective, this cooperation should not imply passive dependence on external assistance. | Ряд экспертов также заявили, что для того, чтобы это сотрудничество было эффективным, оно не должно предполагать пассивной зависимости от внешней помощи. |
| With a view to a medium- to long-term solution, we have adopted concrete policies aimed at reducing our dependence on rain-fed agriculture. | С целью выработки средне- и долгосрочного решения мы приняли конкретные политические меры, направленные на уменьшение зависимости от неорошаемого земледелия. |
| Sierra Leone was on the way to moving from aid dependence to economic growth, and looked forward to continued international support. | Сьерра-Леоне находится на пути перехода от зависимости от помощи к экономическому росту и надеется на непрерывную международную поддержку. |
| However, the need for having more tradable products and reduction of dependence on a couple of export markets was also deemed necessary. | Вместе с тем была признана и необходимость расширения ассортимента экспортной продукции, а также уменьшения зависимости от одного-двух рынков ее сбыта. |
| Therefore, significant time and investment will be required to achieve structural changes to move away from a high dependence on exports for growth. | Поэтому для проведения структурных изменений, призванных обеспечить отход от сильной зависимости от экспорта в части роста потребуется немало времени и инвестиций. |
| A presumption of incapacity based on drug use or dependence creates significant potential for abuse. | Презумпция недееспособности на основании употребления наркотиков или зависимости от них создает значительные возможности для злоупотреблений. |
| According to Offutt, disaggregating using the typology shows very clearly how dependence on farm income varies by farm type. | Согласно работе Оffutt, дезагрегирование с использованием данной типологии позволяет весьма четко демонстрировать, каким образом зависимость от фермерского дохода меняется в зависимости от типа фермы. |
| Indeed, China's 12th Five-Year Plan is aimed at reducing dependence on exports and boosting domestic demand. | В действительности, 12-я пятилетка Китая направлена на снижение зависимости от экспорта и повышение внутреннего спроса. |
| We have been able to demonstrate that progress comes not through dependence on foreign aid, though international support is necessary. | Мы сумели продемонстрировать, что прогресс обеспечивается на за счет зависимости от иностранной помощи, хотя международная поддержка и необходима. |
| Current reality shows us the extent of our dependence on space activities and services. | Нынешняя реальность демонстрирует нам масштабы нашей зависимости от космической деятельности и услуг. |
| Wildly fluctuating crude oil cost illustrated once again our dependence on the fossil fuels that are causing climate change. | Резкие колебания цен на сырую нефть стали очередным свидетельством нашей зависимости от ископаемых видов топлива, которые вызывают изменение климата. |
| Insufficient budgetary allocations result in operational limitations and an almost complete dependence on donor funding. | Недостаточные бюджетные ассигнования ограничивают оперативные возможности и приводят к полной зависимости от финансирования доноров. |
| In a situation of aid dependence prudent management of aid relationships is important. | В ситуации зависимости от внешней помощи необходимо разумное управление ее механизмами. |
| This comprehensive program is designed to address the urgent and closely intertwined challenges of dependence on oil, energy security and global climate change. | Эта всеобъемлющая программа направлена на решение насущных и взаимосвязанных проблем зависимости от нефти, энергетической безопасности и изменения глобального климата. |
| Setting fuel consumption standards for the heavy-duty sector will improve US energy security by reducing the dependence on foreign oil. | В результате установления стандартов на потребление топлива для большегрузных транспортных средств энергетическая безопасность США повысится благодаря уменьшению зависимости от импортируемой нефти. |
| Thus, in the long run, reducing commodity dependence can contribute to indirectly addressing the price volatility. | Таким образом, в долгосрочной перспективе снижение степени зависимости от сырьевого сектора может косвенно внести вклад в решение проблемы неустойчивости цен. |
| (b) Presence of activities to reduce dependence on international aid, such as education, active citizenship and personal entrepreneurship. | Ь) наличие видов деятельности, направленных на уменьшение зависимости от международной помощи, например образование, активное гражданское участие и индивидуальная предприимчивость. |
| Given the heterogeneity of African countries, they cannot be expected to exit aid dependence at the same time. | Ввиду разного положения африканских стран нельзя ожидать, что они избавятся от зависимости от помощи одновременно. |
| The purpose of institution-building is to progressively reduce dependence on the international community and promote sustainability. | Цель укрепления учреждений заключается в постепенном сокращении зависимости от международного сообщества и в поощрении устойчивого развития. |
| Energy efficiency contributes to reducing greenhouse gas emissions, air pollution and dependence on fossil fuel imports. | Энергоэффективность вносит вклад в сокращение выбросов парниковых газов, загрязнения воздуха и зависимости от импорта ископаемых видов топлива. |