This will avoid dependence on the use of long-distance transport for work, which is essential to prevent adaptation measures resulting in an increase in greenhouse gas emissions and, thus, undermine mitigation. |
Это позволит избежать зависимости от транспортных средств, необходимых для длительных поездок на работу, что имеет важное значение для предотвращения ситуации, при которой принятие мер адаптации может привести к росту выбросов парниковых газов и, следовательно, к подрыву усилий в целях смягчения последствий. |
In this case the demand function is defined for the number of trips to a specific destination in dependence of the generalized cost of the trip. |
В этом случае функция спроса определяется по отношению к числу поездок до конкретного места назначения в зависимости от обобщенных расходов на поездку. |
Still, it cannot be concluded that growth collapses and conflict are the direct result of a dependence on revenues from natural resources. |
Вместе с тем нельзя утверждать, что падение темпов роста и конфликты являются непосредственным следствием зависимости от поступлений от торговли природными ресурсами. |
There is a risk that progress in reducing dependence on traditional, dirty biomass fuels may be slowed or reversed as the poor face higher prices for liquefied petroleum gas and kerosene. |
Существует опасность того, что процесс уменьшения зависимости от традиционных экологически вредных видов топлива, получаемого из биомассы, замедлится или начнет происходить в обратном направлении после того, как неимущие слои населения будут вынуждены платить по более высоким ценам за сжиженный нефтяной газ и керосин. |
Some countries are also seeking greater diversification to lessen dependence on any single energy source or any single energy supplier. |
Кроме того, некоторые страны стремятся развивать диверсификацию экономики с целью уменьшения ее зависимости от какого-то одного энергоресурса или от какого-то одного поставщика энергоресурсов. |
Hence, in the absence of measures to offset increased oil import dependence, UNECE countries could become more susceptible to world oil supply disruptions or other shocks over time. |
Поэтому, если не принять меры по снижению растущей зависимости от импорта нефти, страны ЕЭК ООН могут со временем стать более уязвимыми в случае нарушений мировых поставок нефти и других кризисных явлений. |
Issue four: What is the best way to promote domestic resource mobilization and reduce aid dependence? |
Каковы оптимальные пути поощрения мобилизации внутренних ресурсов и снижения степени зависимости от помощи? |
(a) How can LDCs use the Paris Declaration as a tool for reducing aid dependence? |
а) Каким образом НРС могут использовать Парижскую декларацию в качестве средства снижения зависимости от помощи? |
It was important to highlight the interrelationship between trade, debt and finance and the need for developing countries to break the vicious circle of dependence on external finance. |
Важно высветить взаимосвязи между торговлей, задолженностью и финансами и необходимость того, чтобы развивающиеся страны вырвались из порочного круга зависимости от внешнего финансирования. |
Heavy dependence on mostly rain-fed agriculture has rendered many developing countries particularly vulnerable to the impact of drought on rural communities, especially in Africa. |
Высокая степень зависимости от преимущественно неорошаемого земледелия обусловила особую уязвимость сельских общин во многих развивающихся странах, особенно в Африке, к последствиям засухи. |
In comparative terms, sub-Saharan Africa remains the region with the highest dependence on primary commodity exports. |
Сравнительный анализ показывает, что Африка к югу от Сахары остается регионом, находящимся в наибольшей зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
However, over time, the combination of dependence on space by a growing number of actors increases the likelihood of space weaponization. |
Однако со временем комплекс зависимости от космоса растущего числа субъектов повышает вероятность вепонизации космоса. |
Ukraine has a natural gas demand of 750 million cubic metres per year, and CMM can contribute to lessening the dependence on imported natural gas. |
Потребности Украины в природном газе составляют 750 млн. м3 в год, и использование ШМ может способствовать ослаблению зависимости от импорта природного газа. |
Therefore, globalization must be transformed into a positive force for change for all peoples, benefiting all countries, and contributing to the prosperity and empowerment of developing countries, not their continued impoverishment and dependence on the developed world. |
Поэтому глобализацию следует превратить в позитивную силу для изменения жизни всех народов, которая принесет пользу всем странам и будет способствовать процветанию и расширению возможностей развивающихся стран, а не их дальнейшему обнищанию и сохранению зависимости от развитого мира. |
Research conducted in some countries has found that while men usually experience smaller, if not minimal, income losses after divorce and/or separation, many women experience a substantial decline in household income and increased dependence on social welfare, where it is available. |
Проведенные в ряде стран исследования показали, что при разводе и/или расставании потери дохода мужчин обычно меньше либо минимальны, тогда как многие женщины сталкиваются с существенным падением семейных доходов при растущей зависимости от системы социального обеспечения - в тех странах, где такая система существует. |
Given the mandate of UN-Women, its high dependence on voluntary contributions from Governments, and the demands from stakeholders for the delivery of measurable results, the expectations and commitments to gender equality and the empowerment of women need to be matched by resources. |
С учетом мандата Структуры «ООН-женщины», ее сильной зависимости от добровольных взносов правительств и требований заинтересованных сторон демонстрировать результаты, поддающиеся оценке, ожидания и обязательства в сфере гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин необходимо согласовать с объемом ресурсов. |
Due to growing preference and dependence on the world's three major crops (wheat, maize and rice) many low-income developing countries are becoming food-importing countries. |
Из-за сдвига предпочтений и зависимости от трех основных мировых сельскохозяйственных культур (пшеница, кукуруза и рис) многие развивающиеся страны с низким доходом становятся странами - импортерами продовольственных товаров. |
Nonetheless, 20 years on, French Polynesia has still not achieved the strategic objectives of developing its own resources and reducing its dependence on financial transfers from the State. |
Несмотря на это, 20 лет спустя Французская Полинезия не смогла достичь своих стратегических целей, заключающихся в развитии своих собственных ресурсов и уменьшении своей зависимости от финансовых трансфертов Государства. |
Such programmes had helped to create new jobs, increase tax revenue for the State, drive economic growth, reduce social problems among the youth and boost the national target for the diversification of domestic products, thereby helping to reduce long-term dependence on imports. |
Такие программы оказали содействие в создании новых рабочих мест, увеличении налоговых поступлений в бюджет государства, активизации экономического роста, сокращении социальных проблем молодежи и повышении общенациональной цели по диверсификации продукции отечественного производства, помогая тем самым сокращению долгосрочной зависимости от импорта. |
A shift should be made from dependence on survey data to a balanced use of all relevant data sources, including civil registration and other administrative data sources. |
Необходимо перейти от зависимости от данных обследований к сбалансированному использованию всех источников соответствующих данных, включая данные органов гражданской регистрации и другие источники административных данных. |
In another case, the Bank catalysed the development of local currency lending and domestic capital markets to reduce the dependence on foreign currency funding through joint analysis and technical assistance in collaboration with other international financial institutions. |
В другом случае Банк стимулировал развитие кредитования в местной валюте и внутренних рынков капитала в целях уменьшения зависимости от инвалютного финансирования на основе совместного анализа и оказания технической помощи в сотрудничестве с другими международными финансовыми учреждениями. |
The sustainability features described in paragraphs 22 to 26 above will be of the utmost importance for the archives building, to minimize both operational costs and dependence on mechanical systems. |
Изложенные в пунктах 22 - 26 выше характеристики экологической устойчивости будут иметь большое значение для здания архивов в плане сведения к минимуму как оперативных расходов, так и зависимости от механических систем. |
Although some of these organizations have worked in HIV prevention for decades, many are unable to scale up coverage due to limited resources and over dependence on a single source of funding. |
Хотя некоторые их этих организаций на протяжении десятилетий трудятся в области профилактики ВИЧ, многие их них не в состоянии расширить масштабы своей деятельности из-за ограниченных ресурсов и чрезмерной зависимости от единственного источника финансирования. |
The purpose of preventive financial support is to enhance social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on social assistance. |
Профилактическая финансовая поддержка призвана укрепить социальную защищенность и независимость соответствующего лица и семьи и не допустить социальной изоляции и длительной зависимости от социальной помощи. |
However, the gradual deepening of South - South economic linkages during the last decade has, to an extent, helped change the nature of the LDCs' integration into the global economy and their dependence on traditional markets. |
Вместе с тем постепенное углубление экономических связей в формате Юг-Юг на протяжении прошлого десятилетия в какой-то мере помогло изменить характер интеграции НРС в глобальную экономику и их зависимости от традиционных рынков. |