A. Increased commodity dependence |
А. Усиление зависимости от сырьевого сектора |
Reducing dependence on imported energy; |
уменьшении зависимости от импортируемых энергоресурсов; |
Need for greater "aid coherence" for reducing aid dependence. |
Необходимость большей скоординированности помощи для уменьшения зависимости от нее. |
Many countries had expressed a desire to avoid developing a dependence on HFCs in their efforts to phase out HCFCs. |
Многие страны заявили о своем стремлении избежать зависимости от ГФУ в результате поэтапного отказа от ГХФУ. |
International assistance in the area of new and renewable energy - for instance from solar, marine, wind, geothermal and hydropower sources - would help decrease their dependence on costly petroleum imports and at the same time reduce the adverse effects of fossil fuels on the environment; |
Международная помощь в области новых и возобновляемых источников энергии, например солнечной энергии, энергии моря и ветра, геотермальной энергии и гидроэнергии, способствовала бы уменьшению степени их зависимости от дорогих импортируемых нефтепродуктов и в то же время сокращению неблагоприятного воздействия на окружающую среду ископаемого топлива; |
(e) Dependence on imported food aid should be reduced. |
е) следует сократить степень зависимости от импорта продовольствия, поставляемого в рамках оказываемой помощи. |
Dependence on the petroleum sector has meant huge volatility in the behaviour of GDP in line with variations in oil production and its price on the international market. |
Зависимость от нефтяного сектора вызывает заметные колебания ВВП в зависимости от изменений объемов добычи нефти и ее цены на мировом рынке. |
Dependence on foreign assistance remained high, with around a quarter of current fiscal expenditures funded by foreign resources, down from a third during the previous year. |
По-прежнему сохраняется высокая степень зависимости от иностранной помощи, при том что около четверти текущих финансовых расходов финансировалось за счет внешних ресурсов (составлявших в предыдущем году треть). |
Contributed a chapter on The State of Commodity Dependence for the publication on Progress: Performance of the LDCs in the Current Decade prepared for the Trade and Development Board on LDC in June 2010s. |
Подготовка главы об уровне зависимости от сырьевого сектора для публикации "Прогресс: показатели НРС в нынешнем десятилетии", которая была составлена для рассмотрения вопроса об НРС Советом по торговле и развитию в июне 2010 года. |
Dependence on their parents often begin to weigh the child assumes his family - often overprotection and years depending on the parents of a young man begins to be transmitted to the family of the child - usually the mother are those who know better. |
Зависимость от своих родителей, часто начинает весить ребенок берет на себя его семьи - и часто чрезмерная лет в зависимости от родителей, молодой человек начинает быть переданы в семью ребенка, - как правило, матери и те, кто знает лучше. |
On the contrary, coherence is relevant because of its dependence upon each individual's content and formal schemata. |
Напротив, когерентность текста релевантна благодаря своей зависимости от схем каждого отдельного индивидуума. |
The traps used for monitoring can be conditionally subdivided in dependence on the mechanism of action into the adhesive (colour) and the pheromone traps. |
Ловушки используемые для мониторингов в зависимости от механизма действия можно условно подразделить на клеевые (цветовые) и феромонные. |
Of course, increasing import dependence does not necessarily mean less energy security, any more than self-sufficiency guarantees uninterrupted supply. |
Конечно, увеличение зависимости от импорта не означает неизбежного ухудшения энергетической безопасности и гарантирует бесперебойность поставок даже лучше, чем самодостаточность. |
The role of acupuncture in the treatment of dependence has become more widespread in recent years. |
В последние годы очень широко распространилось применение акупунктуры в качестве лечения зависимости от наркотических средств. |
Twenty-one countries made voluntary commitments to take action towards providing universal access to energy, switching to renewable energy and reducing dependence on fossil fuels. |
Двадцать одно малое островное развивающееся государство взяли на себя добровольные обязательства, предусматривающие принятие мер по обеспечению всеобщего доступа к энергоснабжению, перехода на возобновляемые источники энергии и снижения зависимости от ископаемых видов топлива. |
This new technological revolution has to overcome the dependence on fossil fuels and non-biodegradables, and will require global cooperation. |
Такая новая научно-техническая революция должна содействовать преодолению зависимости от ископаемых видов топлива и не поддающихся биологическому разложению материалов и осуществлению глобального сотрудничества. |
Young children are especially vulnerable to adverse consequences of separations because of their physical dependence on and emotional attachment to their parents/primary caregivers. |
Дети младшего возраста особенно страдают от неблагоприятных последствий разлучения в силу своей физической зависимости от родителей/лиц, предоставляющих основные услуги по уходу за детьми, и эмоциональной привязанности к ним. |
Urban growth also means greater dependence on transport systems, which, if automobile-based, generate further pollution and risk of injuries. |
Рост городов также означает рост зависимости от транспортных систем, которые, если речь идет об автомобилях, увеличивают уровень загрязненности и риск травматизма. |
Due to their remittance dependence, sub-Saharan African countries remain vulnerable to remittance declines. |
Из-за своей зависимости от денежных переводов мигрантов страны Африки к югу от Сахары остаются уязвимыми перед лицом сокращения таких переводов. |
Develop policies facilitating the reduction of car dependence and promote car-free settlements, housing and shopping, leisure activities and tourism. |
Необходимо разработать меры, способствующие уменьшению степени зависимости от автомобиля, а также стимулировать создание населенных пунктов, жилых районов и торговых зон, свободных от автотранспорта, и поощрять виды досуга и туризма, не связанные с использованием транспортных средств. |
Polydrug use is not only a problem but also an opportunity to integrate services and respond effectively to dependence. |
Поэтому полинаркоманию следует рассматривать не только как проблему, но и как возможность интегрировать соответствующие службы и принять эффективные меры по устранению зависимости от таких веществ. |
We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules. |
Мы должны спуститься на землю и проделать сложную работу по сокращению нашей зависимости от нефти и ее молекул. |
Only by exerting a harder budget constraint on the state sector, limiting fiscal expansion, and reducing dependence on government-led investment can China's excessive currency issuance be addressed in the long term. |
Только с помощью наложения более жестких бюджетных ограничений на государственный сектор ограничения финансовой экспансии и снижения зависимости от государственного инвестирования можно добиться долгосрочного решения проблемы чрезмерной эмиссии китайской валюты. |
Pursuing an approach at the regional level was an important means of expanding investment, enabling the region to tap unexploited resources, and reducing dependence on external actors. |
Региональные подходы открывают хорошую возможность для наращивания инвестиций, использования доселе невостребованных ресурсов и ослабления зависимости от внешних субъектов. |
Another priority is to wean people from dependence on government. Reconstruction could revive the entrepreneurial classes if small contractors and businesses are given opportunities. |
Другой приоритет состоит в том, чтобы отучить людей от их зависимости от правительства. |