While aid is needed in the short run, it should be used to avoid aid dependence in the long run. |
Хотя помощь требуется в ближайшее время, ее необходимо использовать для преодоления зависимости от помощи в долгосрочной перспективе. |
Particularly in these economies, the key challenge is to adopt effective national development strategies aimed at diversifying the economy and reducing dependence on primary exports. |
Главным вызовом странам с такой экономикой является принятие эффективных стратегий национального развития, направленных на диверсификацию экономики и снижение зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Activities to build capacity focus mainly on developing countries that have major resource-intensive and inefficient industries and are vulnerable due to their dependence on individual resources. |
Главным адресатом мероприятий по укреплению потенциала являются развивающиеся страны с ресурсоемкими и экономически неэффективными основными отраслями, остающиеся уязвимыми в силу своей зависимости от конкретных ресурсов. |
Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. |
Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
Significantly, emerging economies in the South have become increasingly strategic partners for Africa and have contributed to reducing its dependence on traditional export markets. |
Достаточно показательным фактом является то, что страны Юга с формирующейся рыночной экономикой все чаще выступают в роли стратегических партнеров Африки и вносят свой вклад в сокращение ее зависимости от традиционных рынков экспорта. |
Her country had been particularly affected by the current financial crisis because of the small size of its economy, high levels of poverty and dependence on foreign aid. |
Ее страна особенно пострадала от текущего финансового кризиса по причине небольшого масштаба экономики, высокого уровня бедности и зависимости от иностранной помощи. |
(e) Risk of dependence on suppliers of administrative data (Netherlands). |
е) риск зависимости от поставщиков административных данных (Нидерланды). |
Given continued dependence on fossil fuels, research, development and new technologies were important in order to develop more sustainable use of such fuels. |
Ввиду сохраняющейся зависимости от ископаемого топлива необходимо проводить исследования и разрабатывать новые технологии, с тем чтобы обеспечить более устойчивое использование таких видов топлива. |
A major feature of all Pacific States is that their economies suffer severely because of a dependence upon electricity generated from imported diesel, usually at a far greater cost than would be encountered elsewhere. |
Одна из главных особенностей государств Тихоокеанского региона заключается в том, что их экономика жестоко страдает от зависимости от электроэнергии, производимой из дизельного топлива, как правило, импортируемого по ценам, намного более высоким, чем можно встретить где бы то ни было еще. |
Finally, owing to the limited diversification of production structures and high dependence on rain-fed agriculture, Africa also remains vulnerable to weather shocks and climate change. |
И наконец, вследствие ограниченной диверсификации производственных структур и высокой степени зависимости от неорошаемого земледелия Африка остается уязвимой в отношении перепадов погоды и изменения климата. |
It must help design appropriate policies at national, regional and international levels to capture the opportunities and at the same time, to reduce the dependence on commodities. |
Она должна способствовать выработке надлежащей политики на национальном, региональном и международном уровнях в целях использования имеющихся возможностей и сокращения зависимости от сырьевых товаров. |
Rising food prices were a concern, and engaging in structural transformation to reduce dependence on commodities and accelerate economic diversification remained important objectives for the region. |
Обеспокоенность вызывает рост цен на продовольствие, и важными целями для этого региона по-прежнему являются проведение структурных преобразований в целях уменьшения зависимости от сырьевых товаров и ускорение экономической диверсификации. |
Types of non-cash forest dependence vary in different parts of the world, in synergy with types of agriculture. |
Виды зависимости от неденежных доходов от лесного хозяйства различаются по отдельным частям мира, и в этом проявляется их синергическая связь с видами сельскохозяйственного производства. |
Projects in areas not hit by the earthquake therefore had to be expanded, with an emphasis on domestic food production to reduce dependence on imports. |
Поэтому в районах, не затронутых землетрясением, пришлось расширять масштабы проектов, уделяя первоочередное внимание внутреннему производству продовольствия в целях снижения зависимости от импорта. |
The provision of basic services takes on particular significance in a refugee operation, because of the vulnerability of refugees and their dependence on external help. |
Предоставление основных услуг приобретает особую важность в случае беженцев из-за их уязвимости и зависимости от внешней помощи. |
That was a good example of developing countries' new strategies to encourage intraregional financing and reduce dependence on and vulnerability to international capital markets. |
Это является хорошим примером новой стратегии развивающихся стран, направленной на содействие внутрирегиональному финансированию и на уменьшение зависимости от международных рынков капитала и уязвимости. |
Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. |
Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя. |
Increased levels of domestic resources and the corresponding decrease in dependence on aid and donors should enable them to increase their "ownership" of the development process. |
Возросшие объемы внутренних ресурсов при соответствующем снижении зависимости от помощи и доноров должны дать им возможность повысить степень своей "сопричастности" в процессе развития. |
Leaders also highlighted the critical importance of efforts to reduce dependence on oil through measures to improve energy efficiency and move towards greater use of renewable energy. |
Руководители также подчеркнули важное значение усилий по сокращению зависимости от нефти путем реализации мер по повышению энергоэффективности и переходу к более широкому использованию возобновляемых источников энергии. |
Boosting trade within the Central European Free Trade Agreement may mitigate dependence on trade with EU and increase the potential for diversification. |
Стимулирование торговли в рамках Соглашения о свободной торговле в Центральной Европе может привести к уменьшению зависимости от торговли с участниками ЕС и расширению возможностей в плане диверсификации. |
High oil prices have a significant impact on numerous industries, including the transport sector in particular because of its dependence on oil products. |
Высокие цены на нефть оказывают значительное влияние на многие отрасли, включая транспортный сектор, особенно в силу его зависимости от нефтепродуктов. |
Given the Sahel region's propensity for drought and its dependence on rain-fed agriculture, adaptation to this natural phenomenon is critical. |
С учетом того, что район Сахеля в значительной степени подвержен засухе, а также его зависимости от неорошаемого земледелия, адаптация к этому природному явлению имеет исключительно важное значение. |
Reduce food aid dependence and ameliorate beneficiaries' livelihoods |
Снижение зависимости от продовольственной помощи и улучшение условий жизни бенефициариев |
These strategies include analysis of how to diversify or rationalize donor interventions and forecast the impact of greater aid effectiveness resulting from the strategies on reducing long-term aid dependence and increasing development results. |
Эти программы предусматривают анализ путей диверсификации, либо рационализации деятельности доноров и прогнозируют влияние повышения эффективности помощи в результате осуществления этих стратегий на сокращение долгосрочной зависимости от помощи и повышение результативности процесса развития. |
At the national level, Malawi is responding to the challenge of climate change through intensive irrigation farming and by moving away from dependence on rain-fed agriculture. |
На национальном уровне Малави реагирует на проблему изменения климата интенсивным ирригационным земледелием и выходом из зависимости от богарного сельского хозяйства. |