Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependence - Зависимости от"

Примеры: Dependence - Зависимости от
(b) Export concentration, to highlight dependence on a narrow range of products; Ь) концентрация экспорта - для выявления зависимости от ограниченного круга товаров;
reducing dependence on the car, especially in towns; empowering local decision-making; снижение зависимости от легковых автомобилей, в особенности в городах; расширение полномочий местных органов власти в области принятия решений;
We are forced to make a transition from dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to more diversified sources of revenue. Мы вынуждены отказываться от зависимости от производства сырьевых товаров, с его безнадежно ухудшающимися условиями торговли, и предпринимать усилия по диверсифицикации источников доходов.
There was a need to reduce dependence on external technical assistance and to rely more on national human resources and to enhance human and institutional capacities. Необходимо снизить степень зависимости от внешней технической помощи, расширить использование национальных людских ресурсов и содействовать укреплению людского и институционального потенциала.
In addition, the development of the agrarian economy remains very vulnerable on account of the small size of its domestic market and its dependence on exports. Вместе с тем сельскохозяйственная экономика остается весьма уязвимой в силу небольшого внутреннего рынка и зависимости от экспорта.
By empowering villages to become self-reliant and food-secure, it helps them to avoid starvation or dependence on relief in a sustainable manner. Расширяя возможности деревень по достижению самообеспеченности и продовольственной безопасности, она помогает им избегать голодания или зависимости от помощи в долгосрочном плане.
Human dependence on biomass has affected the environment in various ways, depending on the scale of use and environmental sustainability, although the extent of such influence is unknown. Зависимость людей от биомассы по-разному сказывается на состоянии окружающей среды, в зависимости от масштабов использования и экологической устойчивости, хотя масштабы такого воздействия неизвестны.
Assessing the state of the environment and its dependence on transboundary air pollution; оценке состояния окружающей среды и его зависимости от транграничного загрязнения воздуха;
He will slowly isolate her from her family and push her into a state of total emotional dependence upon him. Постепенно он изолирует ее от ее семьи и добивается полной эмоциональной зависимости от себя.
(c) The ratio of long-term capital flows to gross domestic investment to reflect dependence on external funds to finance development; с) отношение потоков долгосрочного капитала к объему валовых внутренних капиталовложений - для отражения зависимости от внешних ресурсов для финансирования развития;
The Committee emphasized the importance of measures such as improving the economic empowerment of women, to reduce their dependence on men and their vulnerability to domestic violence. Комитет подчеркнул важное значение таких мер, как улучшение экономического положения женщин, уменьшение их зависимости от мужчин и уязвимости от насилия в семье.
The situation of the Middle East reflects fundamental weaknesses resulting from dependence on oil and gas trade and a very small intraregional trade exchange. Положение на Ближнем Востоке свидетельствует об основных недостатках, возникших в результате зависимости от торговли нефтью и газом и весьма незначительного внутрирегионального товарооборота.
For example, export instability (as a result of heavy dependence on a limited number of exports) is a structural factor of vulnerability. Например, нестабильность экспорта (в силу значительной зависимости от ограниченного числа статей экспорта) является структурным фактором уязвимости.
In addition to those long-term structural solutions, it was also necessary to develop a multilateral compensatory financing scheme to address the short-term difficulties that could arise as a result of heavy dependence on commodity exports. Наряду с этими долгосрочными структурными решениями необходимо также создать многостороннюю систему компенсационного финансирования для преодоления краткосрочных трудностей, которые могут возникать вследствие сильной зависимости от экспорта товаров.
This results in a greater dependence on formal support services, where these are available, and can lead to their social isolation and segregation. Это ведет к большей зависимости от государственной поддержки, там, где она имеется, и может вызывать их социальную изоляцию и сегрегацию.
The idea of reviewing the reserve currency system was also suggested, to see if heavy dependence on the United States dollar could be reduced, perhaps by using special drawing rights. Была высказана также идея пересмотра системы резервных валют для установления возможности уменьшения чрезмерной зависимости от доллара США, возможно посредством использования специальных прав заимствования.
His committee wanted Puerto Rican scientific research establishments to be involved in restoring the environment to its prior state so as to avoid dependence on foreign companies or the United States Navy. Комитет требует, чтобы к восстановлению прежнего состояния окружающей среды привлекались пуэрто-риканские научно-исследователь-ские учреждения, с тем чтобы избежать зависимости от иностранных компаний или ВМС Соединенных Штатов.
It would also free the United Nations from its paralysing dependence on the unpredictable payment of individual assessments for each mission when making disbursements of dues owed to Member States. Это также освободит Организацию Объединенных Наций от сковывающей ее зависимости от непредсказуемого поступления индивидуальных взносов на цели отдельных миссий при осуществлении платежей, причитающихся государствам-членам.
It is not a matter of creating a dependence on the international system; it is a matter of generating national capacity. Дело заключается отнюдь не в создании зависимости от международной системы, а в наращивании национального потенциала.
To achieve sustained and durable economic growth, we must attach greater importance to poverty reduction, human-based development, fighting the spread of HIV/AIDS and reducing dependence on imported foodstuffs. Чтобы обеспечить устойчивый и надежный экономический рост, мы должны уделять больше внимания проблеме сокращения нищеты, развития в интересах человека, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и уменьшения зависимости от импорта продовольствия.
Member States should ensure that drug demand reduction addresses all forms of drug use and dependence alone or in combination with any other substance. Государствам-членам следует добиться того, чтобы меры по сокращению спроса на наркотики охватывали все формы потребления наркотиков в отдельности или в сочетании с любыми другими веществами, а также зависимости от них.
In view of their strong dependence on foreign capital, developing countries and transition economies are especially vulnerable to the excessive volatility of such flows. Ввиду их значительной зависимости от иностранного капитала развивающиеся страны и страны с переходной экономикой являются особенно уязвимыми, когда такие потоки становятся крайне неустойчивыми.
Children are the most vulnerable members of society, due mainly to their dependence on their elders in society for mental and physical sustenance. Дети являются самыми уязвимыми членами общества, главным образом вследствие их зависимости от их старших членов общества в том, что касается психологической и физической поддержки.
The Task Force acknowledged, however, that more information was still needed on emission profiles, the time and meteorological dependence of emissions, and new parameters. Вместе с тем Целевая группа признала сохраняющуюся потребность в дополнительной информации о профилях выбросов, их распределении по времени и их зависимости от метеорологических условий, а также о новых параметрах.
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи.