That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. |
Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов. |
In this framework, the focus should be on the identification and reinforcement of existing local capacities and on the transfer of expertise rather than dependence upon it. |
При этом целесообразно сделать упор на выявлении и укреплении уже существующего национального потенциала и на специализированных знаниях, а не на зависимости от них. |
They manufacture goods using domestic material inputs under franchise for local markets, reducing dependence on imports and making a wider range of goods available at lower prices for local consumption. |
Они занимаются изготовлением товаров, используя внутренние материальные средства на условиях франшизы в рамках местных рынков, что содействует уменьшению зависимости от импорта и обеспечению более широкого ассортимента товаров, предлагаемых по более низким ценам для потребления на местном уровне. |
We call on UNCTAD to help developing countries address the impact of commodity dependence, as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
Мы призываем ЮНКТАД помогать развивающимся странам устранять последствия зависимости от сырьевого сектора, а также решать вопросы диверсификации производственных структур в странах, зависящих от нескольких сырьевых товаров. |
With higher standards for clean air and a need for less dependence on fossil fuels, interest in alternative fuels had never been greater. |
В связи с повышением стандартов, предъявляемых к чистоте воздуха, и в связи с необходимостью уменьшения зависимости от ископаемых видов топлива неизмеримо вырос интерес к альтернативным источникам топлива. |
All efforts notwithstanding, the development model, because of heavy dependence on a single source of funding, was faced with a series of problems linked to the oil price collapse of 1986. |
Несмотря на все предпринимавшиеся усилия, избранная страной модель развития в силу значительной зависимости от единственного источника поступления финансовых средств натолкнулась на ряд проблем, связанных с резким падением в 1986 году цен на углеводородное сырье. |
They were economically more at risk than other developing countries, because of their vulnerability to external shocks, dependence on international trade, and exposure to natural disasters. |
Эти государства более подвержены рискам в экономическом отношении, чем другие развивающиеся страны, по причине своей уязвимости к внешним потрясениям, зависимости от международной торговли и опасности стихийных бедствий. |
Many children had difficulties accessing proper health care and education owing to a lack of documentary proof of their existence, while many working poor were at risk of exploitation owing to their dependence on the informal sector. |
Многие дети из-за отсутствия документов, подтверждающих их существование, сталкиваются с трудностями при получении доступа к надлежащим услугам здравоохранения и образования, в то время как многие работающие представители неимущего населения, вследствие их зависимости от неформального сектора, подвергаются риску эксплуатации. |
On domestic resource mobilization, the declaration affirmed that in order to achieve the international development goals and overcome dependence on external sources, developing countries need to substantially increase revenue from national resources and channel them towards meeting the needs of the people living in poverty. |
В связи с вопросом о мобилизации внутренних ресурсов в Декларации утверждается, что для достижения поставленных международным сообществом целей в области развития и преодоления зависимости от внешних источников развивающимся странам необходимо существенно увеличить доход от использования национальных ресурсов и направлять их на удовлетворение потребностей людей, живущих в нищете. |
Other opportunities lay in improving the efficiency of small private enterprises, creating linkages between big and small firms and between firms in the formal and informal sectors, developing local and regional value chains and reducing dependence on external donor resources. |
Другие возможности кроются в повышении эффективности малых частных предприятий, налаживании связей между крупными и мелкими компаниями и между компаниями формального и неформального секторов, развитии местных и региональных производственных систем и снижении степени зависимости от средств внешних доноров. |
Small island developing States, already vulnerable to economic shocks owing to economic size and external market dependence, have been among the most affected, particularly those in East Asia and the Pacific. |
Малые островные развивающиеся государства, и так уже уязвимые к экономическим потрясениям в силу размеров экономики и зависимости от внешних рынков, относятся к числу наиболее затронутых этой проблемой, особенно государства в Восточной Азии и Тихом океане. |
The International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions, while expressing great respect for the Commission's work and effectiveness, noted with concern the Government's process of appointing new commissioners, the staff gender ratios and the dependence on donor funding. |
Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений, с большой признательностью отметив работу Комиссии и ее эффективность, выразил обеспокоенность по поводу того, как правительство назначает новых уполномоченных, а также по поводу соотношения мужчин и женщин в ее составе и ее зависимости от донорских средств. |
We are deeply aware that decades after political independence, some developing countries are still in the grip of economic dependence on the structures and vagaries of the global economy and on the developed countries and their economic entities. |
Мы прекрасно понимаем, что, хотя после достижения политической независимости прошли уже десятилетия, некоторые развивающиеся страны до сих пор так и не избавились от экономической зависимости от структур и превратностей мировой экономики, а также от развитых стран и их экономических организаций. |
The Holy See emphasized that the military doctrine of nuclear deterrence, politically supported by the nuclear weapons States, must be addressed in order to break the chain of dependence on deterrence. |
Святой Престол подчеркнул, что, чтобы разорвать порочный круг зависимости от ядерного сдерживания, необходимо принять меры в отношении этой военной доктрины, пользующейся политической поддержкой государств, обладающих ядерным оружием. |
As noted above, progress in this regard is the key to achieving economic transformation and social progress, reducing dependence on external assistance and integrating into global value chains in particular and the globalized world economy and trade in general. |
Как отмечалось выше, прогресс в этой области играет ключевую роль в проведении экономических преобразований и достижении социального прогресса, уменьшении зависимости от внешней помощи и интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки в частности и в глобализированную мировую экономику и торговлю в целом. |
There were three proposals on reform of the monetary system, particularly on how to reduce dependence on the United States dollar as the dominant reserve currency and move to a system that used special drawing rights, the only truly global currency. |
По вопросу о реформировании валютной системы были представлены три предложения, в которых рассматривались способы уменьшения зависимости от доллара Соединенных Штатов как основной резервной валюты и перехода к системе на основе специальных прав заимствования - единственной валюты действительно глобального характера. |
The root of these barriers to access could, in most cases, be traced back to fears of abuse and dependence on prescribed opioids when diverted to illicit markets and circuits. |
Причины существования таких барьеров для доступа могут быть в большинстве случаев отслежены и объяснены опасениями относительно злоупотребления назначенными опиоидами и зависимости от них, когда происходит утечка таких препаратов на незаконные рынки и в незаконные сети. |
A final aspect of sustainable funding is the need to reduce dependence on external flows (not just development cooperation, but highly volatile private flows) and enhance the mobilization of domestic funds. |
Последним аспектом устойчивого финансирования является необходимость уменьшения зависимости от притока помощи из внешних источников (не только по линии сотрудничества в целях развития, но и за счет крайне неустойчивого притока частных ресурсов) и наращивания мобилизации национальных финансовых ресурсов. |
Psychiatric facilities provide the full range of adult psychiatric care (severe depression, psychotic disorders, alcohol dependence, etc.). Persons suffering from serious psychological problems may be admitted to an approved psychiatric hospital. |
В психиатрических больницах обеспечивается весь комплекс психиатрических услуг взрослым людям (при глубокой депрессии, психотических нарушениях, зависимости от алкоголя и т.д.): лица, страдающие от серьезных психических проблем, могут быть приняты в психиатрические больницы, наделенные соответствующими правомочиями. |
To develop Mission's own water sources and wean it of dependence on privately owned sources to meet its own water demands |
Обеспечение миссии ее собственными источниками водоснабжения в целях ослабления ее зависимости от частных источников воды, чтобы она могла сама удовлетворять свои потребности в водных ресурсах |
These included deeper political commitments with time frames for measurable outcomes, less dependence on tariff revenues, increased intraregional foreign direct investment, a rise in middle incomes in Africa and growing peace and stability in the region. |
К их числу относятся укрепление политической приверженности с определением конкретных сроков для получения результатов, поддающихся количественной оценке, снижение зависимости от тарифных доходов, увеличение объемов внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций, повышение среднего уровня доходов в Африке и укрепление мира и стабильности в регионе. |
In that regard, he reported on two recent successes, including a renewable energy project, that would meet at least 90 per cent of Tokelau's energy needs and serve as a model for other small islands seeking to break their dependence on imported fossil fuels. |
В этой связи оратор сообщил о двух успехах последнего времени, включая проект возобновляемой энергетики, который призван обеспечить не менее 90 процентов потребностей Токелау в энергии и который может служить примером для других малых островов, стремящихся избавиться от своей зависимости от импорта ископаемых видов топлива. |
The Government is committed to continuously reduce its dependence on international financial assistance for its national development, in order to reduce its vulnerability in facing future external economic turmoil, such as global financial crisis, extreme fluctuations of foreign currency rates, etc. |
Правительство настроено на постепенное снижение своей зависимости от международной финансовой помощи на нужды национального развития в целях уменьшения своей уязвимости перед лицом будущих внешних экономических трудностей, например глобальных финансовых кризисов, резких колебаний курсов иностранных валют и т.д. |
During this crisis, many African countries saw small-scale mining as a means to diversify their mineral production and reduce their dependence on one mineral for export revenues, a dependence that had painful fiscal implications during the declines in mineral prices. |
В ходе этого кризиса многие африканские страны увидели в деятельности мелких горнодобывающих предприятий средство диверсификации добычи полезных ископаемых и уменьшения своей зависимости от одного вида полезных ископаемых в плане экспортных поступлений - зависимости, которая приводила к болезненным финансовым последствиям в периоды снижения цен на полезные ископаемые. |
Dependence on a single commodity, a legacy of the colonial era for many formerly self-sufficient small island developing States, often involving slavery and indentured labour, had been replaced by dependence on a single service sector such as tourism. |
На смену зависимости от единственного сырьевого товара, доставшейся многим некогда экономически самодостаточным малым островным государствам, когда нередко использовался рабский труд и труд по соглашению, пришла зависимость от единственного сектора услуг, например туризма. |