Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependence - Зависимости от"

Примеры: Dependence - Зависимости от
The challenge for NCCs is to facilitate a gradual shift away from dependence on expatriate labour while addressing their concerns; and at the same time to create an environment for sustainable employment opportunities for new entrants into the labour market, especially youth and women. Таким образом, перед странами-чистыми донорами стоит трудная задача оказания содействия постепенному преодолению зависимости от иностранной рабочей силы и обеспечения учета интересов трудящихся-мигрантов, а также одновременно создания условий, которые позволяли бы обеспечить гарантии занятости лиц, впервые выходящих на рынок труда, особенно молодежи и женщин.
Mr. Abdelmannan (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was aware of the multiple risks currently facing the United Nations and of its increasing dependence on information technology systems. Г-н Абд аль-Маннан (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа знает о многочисленных рисках, с которыми в настоящее время приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций, и об усилении ее зависимости от систем информационных технологий.
Natural disasters and the effects of climate change in urban areas affect the entire population of a country, owing to the dependence on urban economies as engines of national economic growth and to the effects of disasters on governance and, therefore, political stability. Стихийные бедствия и последствия изменения климата в городских районах сказываются на положении всего населения страны по причине его зависимости от городской экономики, являющейся двигателем национального экономического роста, а также их воздействия на структуру управления и тем самым на политическую стабильность.
To this end, they sign the Treaty setting up the Unified Regional Payment Clearing System as an instrument for achieving monetary and financial sovereignty, eliminating dependence on the United States dollar in regional trade, reducing asymmetries and gradually consolidating an economic zone of shared development. В этом смысле они подписывают учредительный Договор о создании Унитарной системы региональной компенсации платежей (СУКРЕ) в качестве документа для достижения валютно-финансового суверенитета, ликвидации зависимости от американского доллара в сфере региональной торговли, сокращения асимметрий и постепенной консолидации экономической зоны совместного развития.
It will further support the efforts of communities to help more homeless individuals and families to move into more stable living environments and increase their access to the support and intervention they need to achieve greater self-sufficiency and reduce their dependence on emergency shelters. Оно будет и далее оказывать поддержку усилиям общин, направленном на содействие тому, чтобы бездомные лица и семьи смогли переехать в более стабильные места проживания и имели большие возможности доступа к помощи и мерам, которые необходимы им для достижения самодостаточности и ограничения их зависимости от временных убежищ.
The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены.
Furthermore, the Government's reform agenda, or "agenda for change", represents a concerted attempt to move away from a culture of stabilization, recovery and aid dependence to one of growth, development and prosperity. Кроме того, выдвинутая правительством программа реформы под названием «программа преобразований» отражает целенаправленные усилия по переходу от периода стабилизации, восстановления и зависимости от помощи к периоду, в течение которого основное внимание будет уделяться обеспечению роста, развития и процветания.
(b) Increase its efforts to strengthen public education with a view to addressing the root causes of the widespread dependence on extra-curricular private education and the resulting inequality in access to higher education; Ь) активизировать усилия по укреплению системы государственного образования с целью устранения коренных причин широко распространенной зависимости от внешкольного частного образования, приводящей к неравенству в отношении доступа к высшему образованию;
Over the past five years, the incidence of psychotic disorders related to the use of alcohol and the alcohol dependence syndrome among children up to the age of 14 fell by 33.0 per cent, and by 35.6 per cent among children aged 15 to 17. За последние 5 лет частота заболеваемости детей в возрасте до 14 лет психотическими расстройствами, связанными с употреблением алкоголя и синдромом зависимости от алкоголя, снизилась на 33,0%, в возрасте 15-17 лет - на 35,6%.
We stress the importance of adopting development policies and strategies to address constraints and tap opportunities to achieve value addition, industrialization, diversification and a reduction in the dependence on commodities of our economies. мы подчеркиваем важность принятия мер и осуществления стратегий в области развития, направленных на преодоление препятствий и эффективное использование возможностей для создания добавленной стоимости, индустриализации, диверсификации и уменьшения зависимости от сырьевых товаров в экономике наших стран.
Her Government had taken measures to achieve three main objectives: promoting food production to reduce to the country's dependence on imports; raising public awareness about food quality; and ensuring safe food production and processing nationally. Правительством Монголии были предприняты меры, направленные на решение трех основных задач: развитие производства продовольствия в стране в целях уменьшения зависимости от импорта; повышение уровня осведомленности общественности относительно качества продовольствия; и обеспечение безопасного производства продовольствия и переработки сырья на национальном уровне.
(a) Mainstreaming the use of renewable energy in industrial applications, in particular in small and medium-sized enterprises, as well as by increasing their competitiveness and reducing dependence on fossil fuels; а) содействие использованию возобновляемых источников энергии в производственной деятельности, в частности на малых и средних предприятиях, а также повышение их конкурентоспособности и уменьшение зависимости от ископаемых видов топлива;
The second is the need to develop indicators and best practices for development cooperation that is designed to promote other forms of financing for development, i.e., ways for development cooperation to reduce long-term aid dependence. Во-вторых, необходимо определить показатели и оптимальные методы осуществления сотрудничества в целях развития, призванные содействовать расширению использования других форм финансирования развития, то есть определить способы уменьшения зависимости от предоставляемой помощи в долгосрочной перспективе за счет сотрудничества в целях развития.
It was disappointing that Japan, following the obsolete approach of clinging to dependence on United States nuclear protection, had decided to join in the United States missile defence system and that his own Government, the Republic of Korea, was about to follow suit. Заслуживает сожаления тот факт, что Япония, следуя своей устаревшей политике зависимости от ядерного щита Соединенных Штатов, приняла решение присоединиться к системе противоракетной обороны Соединенных Штатов и что правительство его собственной страны, Республики Кореи, готово последовать ее примеру.
China's problem is not the US, but how to wean the world's largest, or second largest economy (depending on which data are used) off its deeply entrenched dependence on coal. Проблема Китая заключается не в США, а в том, как отучить самую большую, или вторую по величине экономику в мире (в зависимости от используемых данных) от ее глубоко укоренившейся зависимости от угля.
Clearly the nuclear-weapon States have no intention of giving up their dependence on nuclear weapons, nor do they have any intention of letting the CTBT become an impediment to their pursuit of the qualitative improvement of nuclear weapons. Совершенно очевидно, что обладающие ядерным оружием государства вовсе не намерены отказываться от своей зависимости от ядерных вооружений, равно как и вовсе не намерены допустить того, чтобы ДВЗИ стал препятствием на их пути качественного совершенствования ядерного оружия.
Global efforts to reduce dependence on crude oil and fossil fuels in general also imply support measures such as helping developing countries move towards alternative energy sources, including such renewables as hydro-energy or solar and wind energy. Глобальные усилия по снижению зависимости от сырой нефти и ископаемых видов топлива в целом подразумевают также осуществление мер поддержки, таких как оказание помощи развивающимся странам в переходе на альтернативные источники энергии, включая такие возобновляемые источники, как гидроэлектроэнергия, солнечная энергия и энергия ветра.
Ms. Nancy Gallagher of the University of Maryland discussed how the end of the Cold War and increasing dependence on space started a debate in 1990s about the proper approach to the use of space. Г-жа Нэнси Галлахер из Мэрилендского университета рассуждала о том, как окончание "холодной войны" и рост зависимости от космоса положили начало дебатам 1990х годов относительно надлежащего подхода к использованию космоса.
No new committees were established, given their dependence on government funding for the Strategic Road Map for National Healing, Peacebuilding and Reconciliation, which had not been allocated for the 2012/13 period Новых комитетов не создавалось ввиду их зависимости от государственного финансирования в части работы по Стратегическому плану действий по преодолению национальных разногласий, миростроительству и примирению, которое на 2012/13 год выделено не было
Which means that, because of your dependence on codeine, you are a danger, not only to yourself, but to every patient under your care. No! Что означает, что из-за вашей зависимости от кодеина вы опасны не только для себя самого, но и для каждого из ваших пациентов.
The universalization, consolidation and strengthening of the nuclear non-proliferation regime, including concrete steps to reduce the number of, and dependence on, nuclear weapons, are more important than ever for the continued credibility of the regime. Универсализация, консолидация и укрепление режима ядерного нераспространения, включая конкретные меры по сокращению арсеналов ядерного оружия и снижению уровня зависимости от него, как никогда ранее имеют важное значение для авторитета режима.
Emphasizing the need for greater understanding of drug abuse and dependence in order to strengthen measures aimed at increasing the impact and effectiveness of drug control policies and demand reduction activities, подчеркивая необходимость более глубокого понимания явления злоупотребления наркотиками и зависимости от них для усиления мер, направленных на укрепление воздействия и эффективности стра-тегий контроля над наркотиками и мероприятий по сокращению спроса,
If a malfunction occurs in any of the required test equipment during the test cycle, the test shall be voided and repeated in line with the above provisions in dependence of the test cycle. Если в ходе цикла испытания происходит отказ какого-либо компонента оборудования, то результаты испытания не учитываются, и проводится повторное испытание в соответствии с вышеупомянутыми положениями в зависимости от испытательного цикла.
While acknowledging the important contribution made by the Children's Ombudsman, the Committee notes that the Children's Ombudsman faces limitations in carrying out his activities due to his apparent dependence on the Ministry of Children and Family Affairs. Признавая важный вклад омбудсмена по делам детей, Комитет отмечает, что при осуществлении своей деятельности омбудсмен по делам детей ограничен в своих действиях из-за своей явной зависимости от министерства по делам детей и семьи.
The creation by the Trade Points themselves of national, regional and international forums will significantly reduce their dependence on the Trade Point Programme and allow such Trade Point forums to assume the support functions currently carried out by UNCTAD. Создание самими центрами по вопросам торговли национальных, региональных и международных форумов способствовало бы существенному снижению их зависимости от Программы центров по вопросам торговли и позволило бы таким форумам взять на себя обеспечивающие функции, осуществляемые в настоящее время ЮНКТАД.