(e) Encourage cities to have visions for how they can be transformed from car dependence and car saturation to greener modes of transport; |
ё) призвать города к разработке концепции путей перехода от зависимости от частных автомобилей и насыщенности ими к более "зеленым" видам транспорта; |
Health care providers needed further training in life-saving interventions, ambulance care and basic laboratory practices; and the country needed to upgrade its own capacities in the local production of essential drugs and equipment in order to reduce chronic dependence on international support. |
Службы охраны здоровья испытывают потребность в переподготовке своего персонала по методам спасения жизни, оказания скорой помощи и основных лабораторных исследований; и страна нуждается в модернизации своих мощностей по производству основных лекарственных препаратов и оборудования в интересах сокращения хронической зависимости от международной поддержки. |
To finance the government deficit, the Indonesian Government has attempted to reduce its dependence on foreign financing, which has resulted in the reduction of foreign debts in the recent years. |
Для финансирования дефицита государственного бюджета правительство Индонезии приняло меры по уменьшению зависимости от внешнего финансирования, что за последние годы привело к снижению внешнего долга. |
The Istanbul Programme of Action further aims to broaden the economic base of least developed countries in order to reduce commodity dependence, and calls for the establishment of commodity management strategies and strategies to enhance productivity and vertical diversification and to increase value-addition. |
Кроме того, Стамбульская программа действий преследует цель расширить экономическую базу наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора и призывает к внедрению стратегий управления сырьевым сектором и стратегий наращивания производительности, а также повышения степени вертикальной диверсификации и увеличения добавленной стоимости. |
Because of its dependence on a healthy global environment, the tourism industry is acutely sensitive to environmental change and degradation, including from chemicals, wastes, increased pressure on scarce water resources and climate-change effects. |
Ввиду своей зависимости от здоровой глобальной окружающей среды, индустрия туризма крайне чувствительна к изменению и ухудшению окружающей среды, в частности под воздействием химических веществ, отходов, повышенного давления на скудные водные ресурсы и последствий изменения климата. |
The policy of certain countries to discourage nomadic life, pastoral mobility and the exploitation of certain rangelands has led to greater dependence on agricultural and sedentary life. |
Решение некоторых стран, направленное на дестимулирование кочевого образа жизни, пастбищной мобильности и эксплуатации некоторых пастбищных угодий, стало причиной усиления зависимости от занятия земледелием и оседлого образа жизни. |
Yet, Saint Vincent and the Grenadines remains extremely vulnerable due to its small size, limited resources, the insufficiency of its economic diversification, its huge dependence on exports and the awesome impact of natural disasters. |
Тем не менее Сент-Винсент и Гренадины остаются крайне уязвимыми из-за своего малого размера, ограниченности ресурсов, недостаточности своей экономической диверсификации, своей огромной зависимости от экспорта и ужасного воздействия стихийных бедствий. |
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. |
Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
Indeed, despite the recent measures of debt cancellation for certain African countries and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, the debt burden continues to hamper any improvement in the economies of developing countries, which now find themselves in perpetual dependence on donors. |
Фактически, несмотря на недавно объявленные меры по списанию задолженности некоторых африканских стран и Инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью, ее бремя продолжает препятствовать какому бы то ни было улучшению состояния экономики развивающихся стран, которые находятся сегодня в бесконечной зависимости от доноров. |
In order to have an idea of how strongly Moldova is affected by the process of migration, it is enough to know that Moldova's dependence on remittances is the second highest in the world and that remittances account for 27 per cent of our gross domestic product. |
Для того чтобы представить себе насколько сильно Молдова зависит от процесса миграции, достаточно знать, что по зависимости от перевода денежных средств Молдова занимает второе место в мире, а переводимые деньги составляют 27 процентов нашего валового национального продукта. |
The economic arguments are to reduce dependence on public programmes, to better use human resources by preventing withdrawal, to avoid the risk of disorder and to reduce the cost of containment. |
Экономический смысл этого заключается в снижении зависимости от государственных программ, повышении эффективности использования людских ресурсов, не допуская их самоустранения, а также в предотвращении угрозы беспорядков и снижении расходов на меры сдерживания. |
It called for a doubling of ODA flows to Africa and its maintenance for over a decade in order that national savings and investment and private capital flows increase, leading to greater growth and development and thereby reducing aid dependence in the future. |
В этом документе содержится призыв удвоить потоки ОПР в Африку и поддерживать их на протяжении десятилетия, с тем чтобы обеспечить увеличение национальных сбережений, инвестиций и частных потоков капитала для ускорения роста и развития и тем самым уменьшение зависимости от помощи в будущем. |
Given this continued commodity dependence, the Common Fund had an important role to play in assisting LDCs to enhance their competitiveness, productivity and diversification, so that commodity producers could effectively function in the global economy. |
В условиях сохраняющейся зависимости от сырьевых товаров Общий фонд призван сыграть важную роль в оказании помощи НРС в улучшении показателей конкурентоспособности, производительности и диверсификации, с тем чтобы производители сырьевых товаров могли эффективно участвовать в функционировании глобальной экономики. |
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of physical dependence on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with extended life. |
Изоляция или одиночество, с другой стороны, и периоды физической зависимости от других представляют собой новые проблемы, с которыми сталкиваются пожилые люди, в то время как общинам приходится покрывать растущие расходы на медицинское обслуживание и другие различные расходы, обусловленные увеличившейся продолжительностью жизни. |
At the discretion of a carrier return of 100 % of cost of the ticket without dependence from time of its return is possible in case return is caused by the circumstances not dependent of the passenger and confirmed with corresponding documents. |
По усмотрению перевозчика возможен возврат 100% стоимости билета вне зависимости от времени его возврата в случае, если возврат вызван обстоятельствами, не зависящими от пассажира и подтвержденными соответствующими документами. |
Difficulties in mobilizing enough resources of their own as well as debt servicing are cited as the chief reasons for that dependence on external aid for development in general and social development in particular. |
Трудности с мобилизацией своих собственных ресурсов в достаточном объеме, а также с обслуживанием задолженности упоминались в качестве основных причин зависимости от внешней помощи на цели развития в целом и социального развития в частности. |
In this connection, it calls upon the administering Power to take further steps to strengthen and diversify the economy of the Territory with a view to reducing its economic dependence on the administering Power. |
В этой связи он призывает управляющую державу принять дальнейшие шаги по укреплению и диверсификации экономики территории в целях уменьшения ее экономической зависимости от управляющей державы. |
The fourth section discusses a number of possible modalities and options to mitigate the adverse effects of preference erosion on LDCs, with particular reference to the paramount aim of strengthening the competitiveness and supply capacities of LDC economies and reducing their dependence on trade preferences. |
В четвертом разделе анализируется ряд возможных условий и вариантов смягчения отрицательных последствий эрозии преференций для НРС, при этом особое внимание уделяется таким важнейшим задачам, как повышение конкурентоспособности и укрепление потенциала предложения НРС и снижения их зависимости от торговых преференций. |
Efficiency in the implementation process cannot be achieved unless it employs measures targeted at increasing the self-sufficiency of countries in the long run, inter alia, through knowledge, capacity-building, infrastructure development and market access and, ultimately, by reducing their dependence on foreign aid. |
Процесс осуществления не будет эффективным без принятия мер, направленных в долгосрочной перспективе на повышение уровня самодостаточности стран, в том числе посредством распространения знаний, создания потенциала, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к рынкам и, в конечном счете, уменьшения их зависимости от иностранной помощи. |
The treaty was the result of increasing dependence on German coal following League of Nations sanctions, similar policies between the two countries over the conflict in Spain, and German sympathy towards Italy following European backlash to the Ethiopian War. |
Подписание договора стало результатом растущей зависимости от германского угля последовавшей ввиду санкций Лиги Наций, схожей политики двух стран по вопросу конфликта в Испании и симпатии Германии в отношении Италии на фоне отрицательной реакции европейских стран на Абиссинскую войну. |
The work programme of the Standing Committee on Commodities includes as one of its priority areas activities aimed at reducing excessive dependence on primary commodities, including the analysis of national experiences in horizontal and vertical diversification and examination of the best ways of achieving diversification. |
Один из приоритетных разделов программы работы Постоянного комитета по сырьевым товарам предусматривает деятельность, нацеленную на сокращение чрезмерной зависимости от основных сырьевых товаров, в том числе анализ национального опыта проведения горизонтальной и вертикальной диверсификации и изучения наилучших путей достижения диверсификации. |
The Ministers agreed to reduce dependence on the information and cultural media of the industrialized nations by initiating and supporting cooperative activities through fresh and dynamic approaches to programming, message content and networking in the media systems of non-aligned and other developing countries. |
Министры договорились принять меры в целях уменьшения зависимости от информационного и культурного засилья промышленно развитых стран посредством инициирования и поддержки сотрудничества на основе применения новых динамичных подходов в вопросах составления программ, определения их информационного содержания и налаживания сетевого взаимодействия в рамках информационных систем неприсоединившихся и других развивающихся стран. |
But all the countries and territories shared a strong affinity with and dependence on land and ocean resources for their livelihood, resources that were coming under increasing pressure owing to continuing high population growth, expanding economic activity and natural disasters. |
Однако у всех стран и территорий много общего в том, что касается зависимости от необходимых для жизнеобеспечения ресурсов суши и океана, - ресурсов, подвергающихся все большей нагрузке вследствие дальнейшего роста численности населения, расширения экономической деятельности и стихийных бедствий. |
But the south Korean authorities have taken the path of dependence on foreign forces, not national independence, and of confrontation between North and South, not national unity, by ignoring our magnanimous proposal and the desire of the entire nation for reunification. |
Однако южнокорейские власти избрали путь не национальной независимости, а зависимости от иностранных сил, путь не национального единства, а конфронтации между Севером и Югом, проигнорировав наше благородное предложение и стремление всего народа к объединению. |
The diversification of African economies provides a major way out of dependence on the exporting of commodities and its related problems and contributes to the development of more dynamic and resilient economies. |
Диверсификация африканской экономики предлагает выход из положения зависимости от экспорта сырьевых товаров и связанных с этим проблем и способствует развитию более динамичной и устойчивой экономики. |