Combined with higher trade among them, the future of emerging economies is one of reduced dependence on industrial-country demand, though not a complete decoupling. |
В сочетании с увеличением торговли между этими странами, будущее развивающихся стран состоит в уменьшении зависимости от спроса индустриальных стран, однако не в полной независимости. |
Greater attention to macroeconomic factors and policies and to greater and differential trade access to developing countries can augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. |
Уделение большего внимания макроэкономическим факторам и политике и предоставлению развивающимся странам более открытого и дифференцированного доступа к торговле может привести к увеличению доходов и ослаблению зависимости от внешней помощи в длительной перспективе. |
With regard to ceilings, the United Nations should avoid excessive dependence on any single Member State for its financial underpinning. |
Что касается верхнего предела, то Организация Объединенных Наций должна избегать чрезмерной зависимости от одного государства-члена в укреплении своего финансового положения. |
Furthermore, the accomplishments in the field of economic and industrial development in Bahrain reflect model diversification of the means of production, which goes beyond an exclusive dependence on oil. |
Кроме того, достижения Бахрейна в области экономического и промышленного развития подтверждают правильность избранной им модели диверсификации средств производства, выходящей за рамки исключительной зависимости от нефти. |
First of all, the South Korean authorities should abandon the policy of dependence on foreign forces and should employ a reconciliation policy of alliance with the North. |
Прежде всего, южнокорейским властям следует отказаться от политики зависимости от иностранных сил и проводить примиренческую политику союза с Севером. |
The Youth Allowance will be designed to discourage dependence on income support and encourage families who can afford to support their children to do so. |
Молодежное пособие призвано стимулировать устранение зависимости от системы поддержки доходов и самостоятельное обеспечение детей теми семьями, которые могут это позволить. |
SIDS with a few exceptions have significant renewable energy resources that could be developed to reduce dependence on imports and their growing economic and environmental vulnerability. |
За редким исключением, малые островные развивающиеся государства обладают значительными возобновляемыми источниками энергии, которые можно было бы развивать для уменьшения зависимости от импорта и противодействия тенденции к усилению экономической и экологической уязвимости. |
Botswana, as one of the conveners of the Kimberley Process, and given its heavy dependence on the diamond industry, remains fully committed to the Kimberley Process. |
Ботсвана, как один из организаторов Кимберлийского процесса, ввиду ее большой зависимости от алмазной отрасли, сохраняет полную приверженность Кимберлийскому процессу. |
The reduction in the budget led to greater dependence on extrabudgetary resources, a source of funding that was neither stable nor predictable. |
Сокращение объема бюджетных ассигнований приводит к усилению зависимости от внебюджетных средств, которые не принадлежат к числу надежных и предсказуемых источников ресурсов. |
Ms. Zahan Haque (Bangladesh) said that a better overall understanding of religion would ultimately serve development by reducing the current dependence on and fear of religious leaders. |
Г-жа Захан Хак (Бангладеш) говорит, что повышение уровня общего понимания религии в конечном счете будет содействовать процессу развития за счет ограничения нынешней зависимости от религиозных лидеров и страха, которые они вызывают. |
To rid Afghanistan of its dependence on illegal activities, it is necessary to create ample and easily accessible opportunities for alternative, licit sources of income. |
Для того чтобы избавить Афганистан от зависимости от незаконной деятельности, необходимо создать широкие и легко доступные возможности для использования альтернативных, законных источников дохода. |
To optimize export capacity, measures were being taken to diversify markets in order to decrease dependence on the traditional trade partners, the United States and Central America. |
Для оптимизации экспорта принимаются меры по диверсификации рынков и снижению зависимости от традиционных торговых партнеров, Соединенных Штатов Америки и Центральной Америки. |
He also welcomed the Secretariat's intention to do more to generate increased funds for core UNIDO activities and to avoid excessive dependence on a single funding source. |
Он также приветствует намерение Секрета-риата принять дополнительные меры с целью рас-ширить финансирование основных мероприятий ЮНИДО и избежать чрезмерной зависимости от какого-то одного источника финансирования. |
The decimation of the private sector has resulted in more dependence on the public sector to provide employment and social transfers. |
Ослабление частного сектора приводит к большей степени зависимости от государственного сектора в плане обеспечения работой и создания сетей социальной защиты. |
Participants expressed concern that Africa's cooperation with other developing-country regions was reinforcing commodity dependence and replicating the current pattern of Africa's trade with developed countries in which the region exports commodities and imports manufactures. |
Участники дискуссии выразили обеспокоенность в связи с тем, что сотрудничество Африки с другими регионами развивающихся стран приводит к усилению зависимости от сырьевых товаров и копированию существующей структуры торговли Африки с развитыми странами, в рамках которой Африка экспортирует сырьевые товары, а импортирует продукцию обрабатывающей промышленности. |
Mounting evidence, however, suggests this approach has failed, primarily because it does not acknowledge the realities of drug use and dependence. |
Однако появляется все больше свидетельств того, что этот подход потерпел неудачу, главным образом из-за того, что в нем не признаются реалии употребления наркотиков и зависимости от них. |
At the national level, reducing the dependence on consumption from the developed world will mean both increasing domestic demand in the major economies and boosting intraregional trade. |
На национальном уровне сокращение зависимости от потребления из развитого мира будет означать повышенный национальный спрос в большинстве экономик и резкое расширение внутрирегиональной торговли. |
Venezuela and Saudi Arabia have used resource revenues to develop economic infrastructure in an attempt to diversify the national economy and reduce dependence on natural resources. |
Венесуэла и Саудовская Аравия используют поступления от деятельности горнодобывающего сектора для развития экономической инфраструктуры в попытке диверсифицировать национальную экономику и уменьшить степень ее зависимости от природных ресурсов. |
In addition, while the data show a decreasing dependence on trade taxes worldwide, in Africa the share has fluctuated around a flat or even slightly increasing trend. |
Кроме того, несмотря на то, что имеющиеся данные указывают на повсеместное снижение степени зависимости от торговых налогов, в Африке их доля в бюджетных поступлениях либо практически неизменна, либо даже отчасти увеличивается. |
Many of the economies of small island developing States are highly exposed to shocks as a result of their dependence on a few markets. |
Экономика многих малых островных развивающихся государств в высокой степени подвержена потрясениям вследствие их сильной зависимости от небольшого числа рынков. |
Rate of energy dependence in 2007 for selected fuels |
Уровень энергетической зависимости от отдельных видов топлива в 2007 году |
In addition, a number of fragile States are especially susceptible to increasing food prices owing to their dependence on food imports. |
Кроме того, повышение цен на продовольствие особенно тяжело сказывается на положении некоторых государств, находящихся в неблагоприятных условиях, в силу их зависимости от продовольственного импорта. |
Economic vulnerability is closely linked to limited diversification of domestic production sectors and high dependence on a few export commodities of low value added content. |
Экономическая уязвимость тесно связана с ограниченной диверсификацией национальных производственных секторов и высокой степенью зависимости от небольшого набора экспортных товаров с низкой добавленной стоимостью. |
However, the persistent problematique of commodity dependence brings to the fore the necessity to promote a coherent policy framework that could enable CDDCs to strengthen their possibilities of advancing towards economic diversification. |
Однако сохраняющаяся проблематика зависимости от производства сырья выводит на передний план необходимость поощрения согласованной политической основы, которая позволила бы РСЗС укрепить свои возможности продвижения в направлении экономической диверсификации. |
Broaden least developed countries' economic base in order to reduce commodity dependence. |
расширение экономической базы наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора; |