Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependence - Зависимости от"

Примеры: Dependence - Зависимости от
It was pointed out that one way for African countries to reduce their dependence on external sources of finance was to strengthen domestic resource mobilization, which in turn necessitated the building of productive capacities, including industrial capacities. Отмечалось, что один из способов уменьшения африканскими странами своей зависимости от внешних источников финансирования заключается в более активной мобилизации отечественных ресурсов, которая в свою очередь требует укрепления производственного потенциала, в том числе промышленной базы.
Taking the argument further, some studies have demonstrated that causality goes from the quality of institutions to commodity dependence rather than the other way around, placing greater emphasis on the use of resource rents as key to developmental outcomes. Развивая эту аргументацию, некоторые исследователи демонстрируют, что вектор причинно-следственной связи направлен от качества институтов к зависимости от сырьевого сектора, а не наоборот, и при этом они делают усиленный акцент на использовании ренты от ресурсов в качестве ключа к достижению успеха в развитии.
Import surges, particularly of staple foods such as cereals, along with growing food-import dependence, have pointed to underlying structural weaknesses in the sector. Скачкообразный рост импорта, в частности таких основных продуктов питания, как зерно, а также рост зависимости от импорта продовольствия указывают на глубинные структурные слабости в этом секторе.
Table 5.1 shows that 14 out of 23 countries increased their dependence on a single export commodity (as a share of total commodity exports) in the latter period. В таблице 5.1 показано, что за последний период степень зависимости от одного экспортного сырьевого товара (в процентах от общего экспорта сырья) повысилась в 14 из 23 стран.
During the 2000s, LDCs as a group drastically reduced their resource gap - which measures their dependence on foreign savings - from 7 per cent of GDP in 2000 - 2002 to 1.6 per cent in 2006. За прошедшее десятилетие НРС вместе взятые резко сократили свой дефицит ресурсов - служащий показателем их зависимости от иностранных сбережений - с 7% ВВП в 2000-2002 годах до 1,6% в 2006 году.
UNCTAD contributed to debates and policy on how to boost domestic resource mobilization in Africa as an important element of a strategy to reduce dependence on foreign aid in the medium to long term. ЮНКТАД внесла вклад в дискуссии и разработку политики в целях стимулирования мобилизации внутренних ресурсов в Африке в качестве важного компонента стратегии, направленной на снижение зависимости от иностранной помощи в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
The scale as well as nature of the impact of the crisis differs across countries, depending on their export structure, degree of dependence on external capital, and availability of domestic resources to conduct counter-cyclical policies and protect vulnerable groups. Масштабы и характер воздействия кризиса различаются по странам с учетом структуры экспорта, степени зависимости от капитала из внешних источников и наличия внутренних ресурсов для проведения контрциклической политики и защиты уязвимых групп населения.
International civil assistance must also be part of a broader strategy, with reference points for its duration and a realistic and clearly defined exit strategy in order to prevent prolonged dependence on international resources. Международная гражданская помощь должна быть также частью более широкой стратегии с указанием ее временных сроков и с реалистичной и четко определенной стратегией выхода в целях предотвращения длительной зависимости от международных ресурсов.
Developing countries must be able to manage their environment and natural resources in a sustainable manner in order to raise sufficient revenue to ensure provision of basic public services and to reduce dependence on external aid. Развивающиеся страны должны быть в состоянии обеспечить экологически безопасное природопользование, чтобы получать достаточные доходы для предоставления основных государственных услуг и снижения своей зависимости от внешней помощи.
Industrial diversification is an important challenge for the future of the region both to reduce its dependence on the export of fossil fuels and to provide job opportunities for the youth. Одной из задач, имеющих важное значение для будущего региона, является диверсификация промышленности с целью уменьшения зависимости от экспорта ископаемых видов топлива и обеспечение возможностей трудоустройства для молодежи.
There is therefore a high social, cultural and economic dependence on the goods and services that biodiversity provides, such as food, water, shelter and medicine. Это обусловливает высокую степень социальной, культурной и экономической зависимости от товаров и услуг, обеспечиваемых за счет биоразнообразия, в частности, это касается продовольствия, воды, жилья и лекарственных средств.
Even though volatile and historically high oil prices have raised concerns about energy security and reduced dependence on fossil fuels, an energy revolution based on the widespread deployment of low-carbon technologies could be a response to the climate change challenge. Хотя изменчивые и исторически высокие цены на нефть вызывают обеспокоенность в плане энергетической безопасности и стали причиной уменьшения зависимости от ископаемого топлива, энергетическая революция на основе широкомасштабного применения малоуглеродистых технологий может быть ответом, позволяющим решить проблему изменения климата.
The graduation from aid dependence will vary across countries, reflecting their differing levels of development; Процесс преодоления зависимости от помощи будет протекать по-своему в каждой стране, отражая разные уровни развития стран;
It is therefore imperative to introduce low-carbon energy sources in the national and global energy mix, while shedding the dependence on fossil fuels so that countries are able to attain energy security without jeopardizing the efforts made in attaining food security. Поэтому необходимо включать в структуру национального и глобального энергобаланса низкоуглеродные энергоисточники и в то же время избавляться от зависимости от ископаемого топлива, с тем чтобы страны имели возможность обеспечить свою энергетическую безопасность, не ставя под угрозу усилия по обеспечению продовольственной безопасности.
UNIDO was helping Afghanistan to develop a policy for enhancing industrial production and employment opportunities and diversifying the industrial base in order to stimulate sustainable economic growth to improve incomes and living standards and reduce dependence on foreign assistance. ЮНИДО помогает Афганистану выработать стратегию расширения промышленного производства и возможностей в области занятости, а также диверсификации промышленной базы в целях стимулирования устойчивого экономического развития в интересах повышения доходов и уровня жизни и снижения зависимости от внешней помощи.
Whereas standards, regulations and test protocols differ among countries, the aims are common and include: (a) curbing the growing motor fuel consumption; (b) reducing energy import dependence; and (c) protecting urban air quality. Хотя стандарты, правила и протоколы испытаний варьируются от страны к стране, их цели совпадают и включают: а) сдерживание роста потребления моторного топлива; Ь) уменьшение зависимости от импорта энергоносителей; и с) обеспечение качества воздуха в городах.
The pattern of livelihood was similar for those 60 years and over, but with less intensity for dependence on pension coverage, because, accordingly, a significant proportion was still in the work force. Что касается лиц в возрасте 60 лет и старше, то характер распределения доходов является примерно таким же при наличии меньшей зависимости от пенсионных выплат, поскольку, в частности, значительная доля таких лиц по-прежнему работает.
The Subcommittee noted that events related to space weather were of significant concern to all countries, owing to technological and economic interdependence and the growing dependence on space assets to deliver vital services. Подкомитет отметил, что события, связанные с космической погодой, вызывают серьезную озабоченность у всех стран вследствие технологической и экономической взаимозависимости и растущей зависимости от космических средств при оказании жизненно важных услуг.
Agriculture and food systems are seen as important to the sustainable consumption and production agenda in Africa, given the high rates of food insecurity, malnutrition and economic dependence on the agriculture sector in many countries. Сельское хозяйство и системы продовольствия рассматриваются как важные элементы программы устойчивого потребления и производства с учетом высоких показателей отсутствия продовольственной безопасности, недоедания и экономической зависимости от сельскохозяйственного сектора во многих странах.
This reflects a lower degree of integration with global financial markets, less dependence on manufacturing exports, robust domestic demand, counter-cyclical monetary and fiscal policies and strong inflows of remittances, particularly in Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. Это является следствием меньшей степени интегрированности в мировые финансовые рынки, меньшей зависимости от экспорта продукции обрабатывающей промышленности, динамично растущего внутреннего спроса, антициклической кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики и значительного притока денежных переводов, особенно в Бангладеш, Непал, Пакистан и Шри-Ланку.
Shuaib Chalklen, United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development, asserted that the exclusion of children with disabilities from education resulted in their future dependence on society. Специальный докладчик Комиссии по социальному развитию Организации Объединенных Наций по вопросам инвалидности Шуаиб Чалклен заявил, что исключение детей-инвалидов из системы образования приводит в будущем к их зависимости от общества.
The main goal was to establish a peace that would not relapse into conflict: thus, while addressing short-term problems, peacekeepers must not lose sight of long-term peacebuilding needs, taking care not to generate dependence on the peacekeeping mission. Главная цель состоит в том, чтобы установить мир и не допустить сползания к новому витку конфликта: таким образом, в процессе решения краткосрочных проблем миротворцы не должны упускать из виду долгосрочные потребности миростроительства и стремиться избежать формирования зависимости от миротворческой миссии.
She reiterated the FLNKS request to the United Nations for assistance to New Caledonia to assess the level of autonomy it had achieved to date and help it determine whether its current policies had truly reduced its level of dependence on metropolitan France. Оратор вновь высказывает просьбу НСФОК к Организации Объединенных Наций об оказании Новой Каледонии помощи в целях оценки достигнутого ею до настоящего времени уровня автономности и определения того, действительно ли ее нынешняя политика снизила уровень ее зависимости от метрополии - Франции.
Take measures to diversify its economy with a view to reducing its dependence on the export of primary products. (Zimbabwe); принять меры по диверсификации своей экономики с целью уменьшения зависимости от экспорта сырьевых товаров (Зимбабве);
The Government was doing its utmost to promote alternative renewable sources of energy, for example, by encouraging women to use efficient locally made technologies to reduce their dependence on fuel wood. Правительство Малави делает все возможное для распространения возобновляемых источников энергии, в том числе поощряет женщин к тому, чтобы они использовали эффективные местные технологии в целях снижения зависимости от топливной древесины.