It was also important to bear in mind the difficulties encountered by some countries by virtue of globalization and their dependence on exports of primary commodities and raw materials. |
Необходимо также учитывать трудности, с которыми приходится сталкиваться ряду стран в связи с процессом глобализации и в результате зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
(a) To assist countries in minimizing dependence on humanitarian aid by ensuring a smooth transition to longer-term development assistance; |
а) содействие странам в сокращении зависимости от гуманитарной помощи путем обеспечения плавного перехода к оказанию более долгосрочной помощи в целях развития; |
Emphasizing the fact that successful prevention programmes can reduce illicit drug use and dependence and that examples of such programmes exist in many countries, |
подчеркивая тот факт, что успешные профи-лактические программы могут привести к сокра-щению незаконного потребления наркотиков и ослаблению зависимости от них и что во многих странах имеются примеры осуществления таких программ, |
In focusing on health and sustainable development, the Plan called for assisting developing countries in providing affordable energy to rural communities, particularly to reduce dependence on traditional fuel sources for cooking and heating, which affect the health of women and children. |
При рассмотрении вопросов здравоохранения и устойчивого развития в Плане содержался призыв к оказанию развивающимся странам содействия в обеспечении доступной электроэнергии сельским общинам, прежде всего для уменьшения зависимости от традиционных источников топлива, используемых для приготовления пищи и обогрева, что сказывается на здоровье женщин и детей. |
The representative of Switzerland said that the LDC Report put forward a number of proposals on ways to break the links between primary commodity dependence, generalized poverty and indebtedness, and he encouraged UNCTAD to deepen its analysis in these areas. |
Представитель Швейцарии сказал, что в докладе о НРС выдвигается ряд предложений в отношении путей преодоления порочного круга зависимости от первичных сырьевых товаров, всеобщей нищеты и задолженности, и призвал ЮНКТАД углубить свой анализ в этих областях. |
Regarding ATS dependence, the Philippines and Thailand, in conjunction with WHO and UNDCP, have begun to examine the increased frequency of methamphetamine-induced psychosis. |
Что касается зависимости от САР, Таиланд и Филиппины совместно с ВОЗ и ЮНДКП начали изучение участившихся случаев психоза, вызываемого метамфетамином. |
The principle of protection of traditional knowledge and that of equitable benefit-sharing provided the world with an opportunity to help indigenous communities to build their own economic foundations and break the cycle of poverty and welfare dependence. |
Принцип охраны традиционных знаний и принцип справедливого разделения полученной выгоды дал миру возможность оказать помощь коренным общинам для построения ими своих собственных экономических основ и выхода из состояния нищеты и зависимости от социального обеспечения. |
(b) Choice of fuels: How is the dependence on fossil fuels developing? |
Ь) Выбор топлива: изменение динамики зависимости от ископаемых топлив. |
Furthermore, maintaining the delivery of government services while diminishing their dependence on UNTAET support will require careful management of expectations and difficult decision-making to ensure that realistic and sustainable standards of service are set prior to independence. |
Кроме того, для поддержания деятельности правительственных служб в условиях постепенно уменьшающейся зависимости от поддержки со стороны ВАООНВТ потребуется тщательное регулирование ожиданий и принятие сложных решений для установления реалистичных и устойчивых стандартов работы до обретения независимости. |
The sector was developed in the 1970s, following the advice of donor governments and international agencies, as a conscious effort to diversify the Barbados economy, and lessen its historic dependence on the production and export of one crop, cane sugar. |
Этот сектор был создан в 70е годы после консультаций с правительствами стран-доноров и международными учреждениями и в результате сознательной работы над диверсификацией барбадосской экономики и уменьшением ее традиционной зависимости от производства и экспорта одного продукта - тростникового сахара. |
The schemes may be expected not only to increase their incomes but also to enhance their bargaining strength by helping to wean them off the dependence of local patrons. |
От осуществления этих проектов можно ожидать не только роста доходов малоимущих, но и укрепления их позиции на переговорах путем оказания им содействия в освобождении от зависимости от местных покровителей. |
A clinical nursing curriculum has been developed and is scheduled to commence in September 2000 at the Community College to help reduce the dependence on expatriate staff. |
Для сокращения зависимости от сотрудников-экспатриантов была разработана программа подготовки медсестер, осуществление которой намечено начать в сентябре 2000 года в Общинном колледже. |
The only way out for south Korea is to reject dependence on foreign forces and ally itself with communists in the north, their fellow countrymen, in order to reunify the country. |
Единственный выход для Южной Кореи заключается в отказе от зависимости от иностранных сил и в единении с коммунистами Севера, соотечественниками, в целях воссоединения страны. |
Diversification, both within and outside the commodity sector, should be pursued and encouraged as a viable strategy for reducing commodity dependence and maximizing socio-economic gains. |
Необходимо продолжать и поощрять усилия по диверсификации как в рамках сырьевого сектора, так и на более широкой основе в качестве действенной стратегии, способствующей снижению зависимости от сырьевого сектора и максимальному увеличению социально-экономических выгод. |
In order to diversify the country's power-generation system and reduce its dependence on energy imports, increasing the use of nuclear power is a desirable option for Pakistan. |
В целях диверсификации системы производства электроэнергии в нашей стране и сокращения ее зависимости от импорта энергоносителей Пакистан стремится к более широкому применению ядерной энергетики. |
It should also be reinforced by real injections of FDI into the economy, because Botswana's aim was to reduce dependence on the mining industry by finding new engines of growth as well as promoting the development of non-traditional exports. |
Они должны также подкрепляться реальным притоком прямых иностранных инвестиций в экономику, поскольку цель Ботсваны заключается в снижении степени зависимости от горнодобывающей промышленности за счет нахождения новых движущих сил роста, а также содействия расширению экспорта нетрадиционных видов продукции. |
We will also continue our efforts to increase the overall efficiency of the United Nations, to limit its financial dependence on a small number of Members and to support the Secretary-General's ongoing reform efforts. |
Мы будем и далее прилагать усилия по повышению общего уровня эффективности Организации Объединенных Наций, ограничению ее финансовой зависимости от небольшого числа государств и оказанию поддержки нынешним усилиям Генерального секретаря по осуществлению реформы. |
The high dependence on primary exports and the lack of diversification of some economies have steadily made them lose world export market share for their main export products, affecting their trade balance and economic performance. |
Высокая степень зависимости от экспорта сырья и недостаточная диверсификация экономики некоторых стран обусловливают устойчивое снижение их доли в общемировом экспорте основных товаров, что отрицательно сказывается на их торговом балансе и экономических показателях. |
For dry deposition, this required better knowledge of NH3 compensation points and surface resistances for different ecosystems, their dependence on climatic variables and the deposition history for NH3 and other pollutants. |
Что касается сухого осаждения, то в этой связи требуются более качественные знания о точках компенсации NH3 и поверхностной устойчивости для различных экосистем, их зависимости от климатических переменных и хронологии осаждения NH3 и других загрязнителей. |
The Representative underscored the need for the international community to support the Arusha peace process not only politically but also through longer-term structural support to address the root causes of conflict and reduce dependence on relief assistance. |
Представитель подчеркнул, что международному сообществу необходимо поддерживать Арушский мирный процесс не только политически, но и путем долгосрочной структурной поддержки в деле ликвидации коренных причин конфликта и сокращения зависимости от гуманитарной помощи. |
We are also deeply interested in preserving the marine environment of the Caribbean Sea, which is an important natural resource for all its littoral island and continental States, given their varying degrees of dependence on tourism. |
Мы также глубоко заинтересованы в сохранении морской среды Карибского моря, являющейся важным природным ресурсом для всех имеющих к нему выход островных и континентальных государств, учитывая их различную степень зависимости от туризма. |
The change expressed as a decline in long-term dependence on economic assistance was most significant during the period of 1997-2004 when it declined by 6.2 percentage points on average. |
Изменение, выражающееся в снижении долгосрочной зависимости от экономической помощи, было наиболее заметным в период 1997-2004 годов, когда этот показатель в среднем сократился на 6,2 процентных пункта. |
This will raise greenhouse gas emissions about 50 per cent higher than current levels, unless there is a concerted effort to increase energy efficiency and to move away from dependence on fossil fuels. |
Это приведет к увеличению выбросов парниковых газов примерно на 50 процентов по сравнению с нынешним уровнем, если только не будут предприняты согласованные усилия по повышению энергоэффективности и снижению зависимости от ископаемого топлива. |
The support of the international community for alternative development was more important than ever: putting an end to economic dependence on drugs was the best way to ensure that replanting would not take place. |
Поддержка со стороны международного сообщества мероприятий по альтернативному развитию представляется как никогда более важной, поскольку устранение экономической зависимости от наркотиков - это наилучшее средство гарантировать, чтобы наркосодержащие культуры никогда больше не выращивались вновь. |
It has been increasingly recognized that active labour market policies must work to eliminate dependence and to decrease financially and politically unsustainable levels of social assistance by giving priority to employment and inclusion. |
Все шире признается, что активная политика на рынке труда должна иметь своим результатом упразднение зависимости от социальной помощи и сокращение неустойчивой в финансовом и политическом плане помощи такого рода посредством предоставления приоритета обеспечению занятости и вовлечению на рынок труда отчужденных групп. |