A people deprived of an entire pre-war self-sufficient economy and forced by the lack of farmland into a humiliating dependence on the administering Power was now faced with the well-nigh impossible task of absorbing the loss of thousands of jobs and resisting certain economic decline. |
Народ, лишившийся полностью обеспечивавшей население острова экономики довоенного периода и оказавшийся в связи с утратой сельскохозяйственных угодий в унизительной зависимости от управляющей державы, ныне стоит перед практически невыполнимой задачей - справиться с потерей тысяч рабочих мест и преодолеть определенный экономический спад. |
This will enhance stability by reducing dependence on trade taxes and increasing reliance on direct taxes and broader expenditure-based taxes. |
Это повысит стабильность посредством сокращения зависимости от торговых налогов и расширения использования прямых налогов и более емких налогов, привязанных к факторам расходов. |
Referring to the statement that it was customary for women to consult their husbands before availing themselves of family planning services, she asked what action the Government was taking to educate women and liberate them from their psychological dependence on men. |
Касаясь утверждения о том, что жены обычно советуются со своими мужьями относительно использования тех или иных способов планирования семьи, она спрашивает, какие меры принимает правительство для просвещения женщин и освобождения их от психологической зависимости от мужчин. |
Accordingly, donors and international organizations were seen as having a shared responsibility to help LDCs with pertinent analytical inputs, compensatory measures to mitigate the welfare losses, and long-term solutions, essentially toward lesser dependence on trade preferences. |
В этой связи была отмечена совместная ответственность доноров и международных организаций за оказание помощи НРС путем подготовки соответствующих аналитических материалов, осуществления компенсирующих мер для смягчения последствий снижения благосостояния и нахождения долгосрочных решений, в частности по средствам снижения зависимости от торговых преференций. |
This can be secured only through a system characterized by the appropriate setting of priorities, credibility, implementability, high pluralism, accountability, long-term views and reduced dependence on the transfer of institutions. |
Это может быть достигнуто лишь в условиях системы, для которой характерны должное определение приоритетных задач, надежность, возможность практического осуществления, высокая степень плюрализма, подотчетность, долговременное планирование и низкая степень зависимости от трансформации институтов. |
Mr. R. van Aalst (EEA) presented an evaluation of ozone data from the AIRBASE database highlighting the day-of-the-week dependence and trends in ozone mean values and in ozone exceedances. |
Г-н Р. ван Аальст (ЕАОС) представил аналитический обзор данных по озону из базы ЭЙРБЕЙС, уделив особое внимание их зависимости от дня недели и тенденциям, касающимся средних значений озоновых концентраций и превышения их критических уровней. |
Donor assistance had been mainly focused on addressing the economy's emergency needs and on budgetary support, but to avoid the risk of breeding increased dependence on foreign aid, there was a need for a cohesive policy framework that linked relief efforts to long-term development objectives. |
Помощь доноров была нацелена главным образом на удовлетворение чрезвычайных потребностей экономики и на оказание бюджетной поддержки, однако во избежание риска формирования все большей зависимости от иностранной помощи нужна целостная рамочная основа политики, увязывающая усилия по оказанию чрезвычайной помощи с долгосрочными целями развития. |
Because of their absolute dependence on and connection to genetic information, proteins, other biopolymers, and small organic molecules with adaptive functions can also be considered as marine genetic resources. |
Из-за своей абсолютной зависимости от генетической информации и подключенности к ней белки, другие биополимеры и мелкие органические молекулы с адаптивными функциями тоже можно рассматривать в качестве морских генетических ресурсов94. |
Late in 2009, President Dmitri Medvedev issued a sweeping call for Russia to modernize its economy, wean itself from a humiliating dependence on natural resources, and do away with Soviet-style attitudes that he said were hindering its effort to remain a world power. |
В конце 2009 года президент Дмитрий Медведев призвал Россию к модернизации экономики, к ликвидации унизительный зависимости от экспорта природных ресурсов и к прекращению отношений в советском стиле, которые, как он сказал, препятствуют усилиям страны остаться мировой державой. |
China' strategy to reduce future dependence on oil imports also includes fostering clean coal technologies to make full use of its large reserves, estimated to be about 12 per cent of world reserves. |
Стратегия Китая по сокращению в будущем зависимости от импорта нефти также включает ускоренное освоение чистых угольных технологий, с тем чтобы иметь возможность в полной мере эксплуатировать свои обширные ресурсы, объем которых, по оценкам, составляет около 12% от мировых запасов. |
Aggregate figures masks the large differences that exist within the group: those economies that moved into manufacturing have decreased their aid dependence, which only accounts for some 3 per cent of their GDP. |
За агрегированными показателями скрываются значительные различия, существующие в рамках этой группы: в странах, где развивается обрабатывающая промышленность, наблюдается снижение зависимости от помощи, составляющей лишь около З% их ВВП. |
The use of such nitrogen-fixing trees avoids dependence on synthetic fertilizers, the price of which has been increasingly high and volatile over the past few years, exceeding food commodity prices, even when the latter reached a peak in July 2008. |
Использование таких улавливающих азот растений позволяет избежать зависимости от синтетических удобрений, цена которых все более возрастала и сильно колебалась на протяжении нескольких последних лет, причем она превышала цены на продовольствие даже на момент достижения ими пика в июле 2008 года. |
Nevertheless, because of its high economic vulnerability and dependence on foreign aid and workers' remittances, the Committee recommends that its graduation from the list of least developed countries be postponed and reconsidered at the next triennial review. |
Тем не менее из-за высокой степени экономической уязвимости этой страны и ее зависимости от иностранной помощи и переводов заработной платы из-за рубежа Комитет рекомендует отложить вопрос об ее исключении из перечня наименее развитых стран и вернуться к его обсуждению в ходе следующего проводимого раз в три года пересмотра. |
Adaptation and mitigation have many faces, one of which is the pressing need for small island developing States to have increased access to renewable sources of energy, so that we can move away from our long dependence on fossil fuels. |
Меры по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий являются многогранными, и к ним относится насущная необходимость расширения доступа к возобновляемым источникам энергии для малых островных развивающихся государств, с тем чтобы они больше не находились в зависимости от ископаемого топлива. |
However, "the resulting import substitution policies, infant industry protection measures and non-tariff barriers have hampered non-commodity intraregional trade" while also not being very successful in moving countries away from commodity dependence. |
Однако "в итоге политика замещения импорта, меры по защите зарождающихся производств и нетарифные барьеры затруднили развитие внутрирегиональной торговли несырьевыми товарами"11, не принеся при этом особого успеха в деле преодоления этими странами зависимости от сырьевых товаров. |
However, lifestyle changes and sizeable investments will still be needed to turn their energy system away from its current dependence on fossil fuels and towards a complete decarbonization by the end of the century or earlier. |
Тем не менее изменения в образе жизни и значительные инвестиции все равно будут необходимы для того, чтобы их энергетические системы избавились от нынешней зависимости от ископаемых видов топлива и добились полной «декарбонизации» своей экономики к концу столетия или раньше. |
Low elevation and dependence on critical transport infrastructure such as seaports and airports make them highly vulnerable to the effects of climate change, especially increased temperature, flooding/sea-level rise and extreme weather events. |
По причине расположения на низкой высоте и зависимости от основной транспортной инфраструктуры, такой как морские порты и аэропорты, они в большей степени подвержены последствиям изменения климата, особенно таким как повышение температуры, затопление/ повышение уровня моря и экстремальные погодные явления. |
In most developing countries, particularly low-income countries, these types of financial flows are unlikely to reduce dependence on commercial borrowing or official inflows. |
В большинстве развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода, такие виды притока финансовых ресурсов вряд ли приведут к ослаблению зависимости от притока средств по линии коммерческих займов или официальных кредитов. |
In interlingua-based MT this intermediate representation must be independent of the languages in question, whereas in transfer-based MT, it has some dependence on the language pair involved. |
В межъязыковом МП такое промежуточное представление должно быть независимым и от исходного языка, и от языка перевода, в то время как в случае с МП, основанном на переносе, имеет место определённая степень зависимости от конкретной пары языков. |
Finally, greater attention to macroeconomic factors and policies and greater and differential trade access for developing countries could augment earnings and reduce dependence on aid in the longer term. |
И наконец, повышению уровня доходов и сокращению зависимости от помощи в более долгосрочном плане могло бы способствовать уделение более значительного внимания макроэкономическим факторам и политике, а также обеспечение развивающимся странам более широкого и дифференцированного доступа в торговле. |
The object of this programme is to provide potentially employable individuals with an opportunity to acquire skills and experience which will increase their employability and limit the likelihood of their long-term dependence on social-assistance benefits. |
Эти программы направлены на оказание лицам, которые могут работать по найму, помощи в целях приобретения квалификации и навыков, которые расширят их возможности в области трудоустройства и ограничат вероятность их зависимости от пособий по линии социального вспомоществования в течение длительного периода времени. |
The calculation of water users payments in dependence on the agreed cost of achieving the S-SO measures at a concrete water body (design region) will be the best financial base for the implementation of the water body status objective's "ideology". |
Наилучшей финансовой базой для реализации идеологии целевых показателей будет расчет платежей водопользователей в зависимости от согласованной стоимости комплекса мероприятий по достижению КЦП на конкретном водном объекте (расчетном участке). |
the commission of a crime making use of the material, official or some other form of dependence of another person; |
совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от виновного; |
In consequence, it is essential that a person who, at the time of election, was in a position of direct dependence on his Government should, following his appointment, not hold such a position while he will be sitting on the INCB. |
Следовательно, необходимо, чтобы лицо, которое во время избрания занимало должность, находящуюся в прямой зависимости от его правительства, после своего назначения оставляло эту должность на период выполнения функций в составе МККН. |
(b) Second, to ensure seamless regional connectivity, which would require linking less developed landlocked areas to the more prosperous coastal zones and better connecting countries in the region in general in order to reduce dependence on the advanced economies. |
Ь) во-вторых, обеспечение беспрепятственной связи стран региона, для чего может потребоваться связать менее развитые, не имеющие выхода к морю районы, с более процветающими прибрежными зонами и надежнее соединить страны региона в целом для уменьшения зависимости от передовых экономик. |