Английский - русский
Перевод слова Dependence
Вариант перевода Зависимости от

Примеры в контексте "Dependence - Зависимости от"

Примеры: Dependence - Зависимости от
The case for diversification in Africa can be presented more forcefully using figures on dependence on one or two export commodities than through using concentration indices, given the way these indices are constructed. В качестве более прочного обоснования необходимости диверсификации в Африке следовало бы использовать показатели зависимости от одного или двух экспортных товаров, а не индексы концентрации, особенно с учетом способа расчета этих индексов.
Because of the small size of their economies, their limited natural wealth and their dependence on a small number of commodities, small States were especially vulnerable to outside risks. По причине небольшого размера их экономики, ограниченности их природных ресурсов и зависимости от ограниченного ассортимента товаров малые государства подвержены воздействию внешних факторов.
Africa has failed to take advantage of the dramatic growth in world trade, due to its diminutive and declining share in world trade and its continued dependence on primary commodities. Африке не удалось воспользоваться резким расширением мировой торговли из-за ее незначительной и снижающейся доли в мировой торговле и сохраняющейся зависимости от экспорта сырья.
For its part, the land registry process has made only limited progress and is extremely weak, owing to its excessive dependence on external resources and the very limited allocation of national funds. С другой стороны, процесс подготовки кадастра осуществляется медленно и является крайне неэффективным из-за чрезмерной зависимости от иностранных ресурсов и недостаточного объема национальных фондов.
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве.
While its primary targets are "special hardship" families who are offered viable alternatives to dependence on welfare assistance, the scope of the programme also extends to non-special hardship refugees, including women, who could benefit from poverty alleviation schemes. Хотя эта программа в первую очередь предназначена для семей, "находящихся в особо тяжелых условиях", которым предлагаются эффективные альтернативы зависимости от социальной помощи, ее масштабы также охватывают беженцев, не испытывающих особых лишений, включая женщин, которые могут воспользоваться механизмами облегчения нищеты.
The people of the Caribbean are now forced to make a transition from their dependence on primary production, with its hopelessly declining terms of trade, to a more diversified source of revenues. Народы Карибского бассейна теперь вынуждены осуществить переход от своей зависимости от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми безнадежно ухудшаются, к более диверсифицированным источникам доходов.
Finally, UNDP's recent emphasis on sustainable human development encourages the participatory involvement of local organizations and people in the planning and implementation of scientific endeavour, and seeks to avoid a heavy dependence on transfer of technology. Наконец, недавний акцент ПРООН на устойчивом развитии людских ресурсов стимулирует участие местных организаций и населения в планировании и реализации научных усилий и нацелен на предотвращение сильной зависимости от передачи технологии.
The process of the de-emphasizing of this role and reducing the dependence upon them should be continued and carried forward as a significant step towards the complete elimination of nuclear weapons. И в качестве значительного шага по пути к полной ликвидации ядерного оружия следует продолжать и развивать процесс снижения такой роли и уменьшения зависимости от такого оружия.
Political instability, compounded by increasing economic vulnerability and external dependence, together with inappropriate laws and legislation, have, to a great extent, limited the contribution of women to economic activity and withheld their full integration into the process of development in Western Asia. Политическая нестабильность, усугубляемая повышением экономической уязвимости и усилением зависимости от внешних факторов, в сочетании с отсутствием надлежащих правовых норм и законодательства в значительной степени ограничивают вклад женщин в экономическую деятельность и препятствуют их полной интеграции в процесс развития в Западной Азии.
Also, because of their commodity dependence, African countries are more affected by tariff escalation, a problem that the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was meant to attenuate. В силу той же зависимости от своего сырьевого экспорта африканские страны больше других страдают от эскалации тарифов - именно эту проблему надлежало решить в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 27/.
The Democratic People's Republic of Korea hopes that the South Korean authorities will rid themselves of their dependence on outside forces and respond positively to our proposal to exchange special envoys with a national independent position, in keeping with the requirements of the changing situation. Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что южнокорейские власти избавятся от своей зависимости от внешних сил и положительно отреагируют на наше предложение об обмене специальными посланниками, учитывая национальную независимую позицию, в соответствии с требованиями меняющейся ситуации.
National statistical offices should promote cooperative arrangements with other agencies and proceed only where it is feasible to maintain the system during the intercensal years and where there is no dependence on external sources (paras. 1.229-1.255). Национальным статистическим управлениям следует поощрять сотрудничество с другими учреждениями и действовать только в тех случаях, когда использование этой системы в период между проведениями переписей является оправданным и когда нет зависимости от внешних источников (пункты 1.229-1.255).
Nevertheless, the adjustments that the crisis forced upon some economies amounted to a warning of the dangers of a growing trade deficit and an excessive dependence on short-term foreign capital, and of the need for greater consistency in economic policy. Вместе с тем те преобразования, на которые вынуждены были пойти некоторые страны в результате этого кризиса, являются предупреждением от опасности растущего дефицита торгового баланса и чрезмерной зависимости от краткосрочного иностранного капитала, а также свидетельством необходимости повышения согласованности экономической политики.
The self-reliance of refugees is a vital means to reduce dependence on humanitarian assistance and to prepare refugees for durable solutions, particularly in protracted refugee situations. Самообеспечение беженцев является важнейшим средством снижения зависимости от гуманитарной помощи и подготовки беженцев к долговременным решениям, в частности в затяжных ситуациях, которые привели к появлению беженцев.
An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.).
Use of more than 40 per cent of available water indicates serious scarcity, and usually an increasing dependence on desalination and use of groundwater faster than it is replenished. Использование свыше 40 процентов имеющихся водных запасов свидетельствует о наличии серьезного дефицита и, как правило, растущей зависимости от мероприятий по опреснению и использованию подземных вод темпами, превышающими темпы возобновления их запасов.
Nevertheless, some such countries have indeed been successful in using the commodity sector as a springboard for economic transformation and industrialization and thereby escaping the poverty trap which for so many other countries seems to be an inevitable result of their commodity dependence. Тем не менее некоторым из таких развивающихся стран удалось успешно использовать сырьевой сектор в качестве своеобразного плацдарма для экономических преобразований и индустриализации и за счет этого избежать "ловушки нищеты", в которую неизбежно попадают многие другие страны в результате своей зависимости от сырьевого сектора.
A similar situation is faced by many commodity-dependent economies which have not been successful in utilizing their commodity sectors as a springboard for economic growth and structural transformation or in reducing their dependence on one or two commodity exports. С аналогичной ситуацией сталкиваются многие сырьевые страны, которым не удалось добиться успеха в использовании своих секторов в качестве своеобразного плацдарма для форсирования экономического роста и структурных преобразований или в снижении степени своей зависимости от экспорта одного-двух сырьевых товаров.
He highlighted the areas of process, trends in volume, predictability, the importance of reducing dependence on a limited number of donors and took a look to the future. В своем выступлении он выдвинул на первый план области деятельности, тенденции увеличения объема ресурсов, вопросы предсказуемости и важности уменьшения зависимости от некоторых доноров и рассказал о перспективах.
Could and would such relevant technology be made available to less developed States to help them reduce their dependence on anti-personnel landmines? Можно ли предоставить такую современную технологию менее развитым государствам, чтобы помочь им снизить уровень своей зависимости от противопехотных наземных мин, и будет ли такая технология предоставлена?
The lifting of protectionist restrictions to which that slight volume of products was subjected could substantially increase those countries' income and help to reduce their dependence on outside assistance. Устранение протекционистских ограничений, действующих в отношении продуктов, составляющих эту незначительную цифру, могло бы способствовать существенному увеличению поступлений этих стран, и тем самым - уменьшению их зависимости от внешней помощи.
Economic diversification, as a major way to get out of commodity dependence and its related problems and to contribute to more dynamic and resilient economies in Africa, was much debated during the mid-term review. В рамках среднесрочного обзора широко обсуждалась экономическая диверсификация в качестве одного из основных способов преодоления зависимости от сырьевых товаров и связанных с этим проблем и содействия формированию более динамичной и устойчивой экономики в странах Африки.
Throughout the process, actions are taken to develop the planning and implementation capacity of the national institutions and other key actors, with a view to decreasing dependence on external assistance. При этом на протяжении всего процесса принимаются меры, направленные на расширение возможностей национальных учреждений и других основных участников в отношении планирования и осуществления в целях уменьшения зависимости от внешней помощи.
The World Solar Programme of UNESCO continues to address energy issues for small islands States towards the development of solar and renewable energies to lessen dependence on expensive imported oil. Всемирная программа использования солнечной энергии ЮНЕСКО продолжает заниматься вопросами энергетики в интересах малых островных государств в целях развития источников солнечной и возобновляемой энергии для уменьшения зависимости от импорта дорогостоящей нефти.