Do not fall into the trap, ie in dependence on the web designer that offers a site to use when creating unique software solutions. |
Не попадет в ловушку, то есть в зависимости от веб-дизайнера, который предлагает при создании сайта применять уникальные программные решения. |
28 February - Lithuania signs a trade agreement to buy liquefied natural gas from the United States in a move aimed at reducing heavy dependence on Russian gas deliveries. |
Литва заявила о подписании торгового соглашения о закупке сжиженного природного газа из США, соглашение направлено на снижение сильной зависимости от поставок российского газа. |
Web conferencing technologies are not standardized, which has reduced interoperability and transparency and increased platform dependence, security issues, cost and market segmentation. |
Технологии конференц-связи через Интернет не стандартизированы, что отрицательно сказывается на функциональной совместимости, зависимости от платформы, вопросах безопасности, цене и сегментации на рынке. |
South-South cooperation has been successful in decreasing dependence on the aid programs of developed countries and in creating a shift in the international balance of power. |
Сотрудничество оказалось успешным в уменьшении зависимости от программ помощи развитых стран и изменило баланс сил на международной арене. |
Experimental determinations of coefficients of heat-conducting of paper, cardboard and corrugated cardboard are conducted and research of their dependence on a temperature and humidity. |
Экспериментальное определение коэффициентов теплопроводности бумаги, картона и гофрокартона получают путем исследования их зависимости от температуры и влажности. |
That would be a dramatic change for women, who generally considered themselves restricted by family life built upon their economic dependence on men. |
Это было бы резким изменением для женщин, которые считали себя самоограниченными семейной жизнью, построенной на их экономической зависимости от мужчин. |
The United Kingdom was advocating a paradigm shift, in that countries were encouraged to exit poverty and aid dependence by essentially financing themselves out of underdevelopment. |
Соединенное Королевство выступает за изменение парадигмы, которое позволит этим странам за счет собственных ресурсов покончить с экономической отсталостью и раз и навсегда избавиться от нищеты и зависимости от помощи. |
We need to kind of get down and do the gritty work of reducing our dependence upon this fuel and these molecules. |
Мы должны спуститься на землю и проделать сложную работу по сокращению нашей зависимости от нефти и ее молекул. |
The EU's political will to counter its increasing dependence on Russia in the immediate future is thus open to serious doubt. |
Таким образом, приходится серьезно сомневаться в искренности политических стремлений ЕС противостоять все возрастающей зависимости от России в ближайшем будущем. |
We know that we have to move from our fossil dependence very quickly into a low-carbon economy in record time. |
Мы знаем, что нам нужно быстро уйти от зависимости от ископаемого топлива и в рекордные сроки перейти на экономику с минимумом углерода. |
We must strive to seek new alternatives so that we can break the cycle of oil dependence. |
Мы должны стремиться искать новые альтернативы, чтобы разрушить порочный круг зависимости от нефти |
His vision was to enable man and machine to cooperate in making decisions, controlling complex situations without the inflexible dependence on predetermined programs. |
Его концепция предполагала сотрудничество человека и компьютера в принятии решений, управлении сложными ситуациями без жёсткой зависимости от заранее предопределённых установок. |
For most countries a well trained and effective tax administration can help meet revenue needs as well as contribute a means of attaining greater financial self-reliance and reducing dependence on financial transfers. |
В большинстве стран квалифицированная и эффективная налоговая администрация могла бы помочь удовлетворить потребности в поступлениях, а также способствовать обеспечению большей финансовой самостоятельности и сокращению зависимости от перевода финансовых средств. |
As a result, they exhibited more plasticity, and thus possessed an increased capacity to learn and required a longer period of dependence. |
В результате они проявляют большую пластичность, и, следовательно, обладают повышенной способностью к обучению и им требуется более длительный период зависимости от родителей. |
At least one case of JWH-018 dependence has been reported by the media. |
Задокументирован как минимум один случай возникновения зависимости от JWH-018. |
The economies of the countries of the region are also characterized by a high degree of dependence on, and sensitivity to, changes in the global economy. |
34.10 Экономику стран региона отличает также высокая степень зависимости от изменений в мировой экономике и "чувствительности" к ним. |
Thirdly, in several instances the Agreement provides for different types of dependence on fisheries to be taken into account and used as criteria for various purposes. |
В-третьих, в некоторых случаях Соглашение предусматривает необходимость учета различных типов зависимости от рыболовства и их использования в качестве критериев для различных целей. |
It is aimed at better use of limited national resources, reduced dependence on external aid and the creation of suitable employment opportunities. |
Он направлен на более эффективное использование ограниченных природных ресурсов, снижение зависимости от внешней помощи и создание подходящих возможностей в области занятости. |
The Pesticides Action Network (PAN) is undertaking advocacy and fieldwork aimed at reducing dependence on chemical pesticides by promoting sustainable agriculture. |
Система действий против пестицидов (ПАН) занимается пропагандой и работой на местах в целях снижения зависимости от химических пестицидов путем расширения практики ведения устойчивого сельского хозяйства. |
First, notwithstanding the design and implementation of extremely costly diversification policies, many developing economies remained extremely fragile because of their dependence on revenues from commodities of agricultural or mineral origin. |
Во-первых, несмотря на разработку и осуществление крайне дорогостоящей политики диверсификации, экономика многих развивающихся стран по-прежнему остается чрезвычайно неустойчивой вследствие зависимости от поступлений от реализации сырьевых товаров сельскохозяйственного или минерального происхождения. |
The Advisory Committee believes that an expeditious implementation of the IMIS project should enhance operational efficiency by reducing dependence on the existing systems and eliminating the need to maintain bridges and interfaces. |
Консультативный комитет считает, что быстрое осуществление проекта создания ИМИС должно повысить оперативную эффективность за счет уменьшения зависимости от существующих систем и устранения необходимости сохранения мостов и интерфейсов. |
The primary concern was to re-establish a productive financial relationship between the United Nations and its contributing Members, in particular to reduce the current heavy dependence on the United States. |
Основная задача заключается в восстановлении продуктивных финансовых отношений между Организацией Объединенных Наций и странами-донорами, в частности в целях уменьшения нынешней значительной зависимости от Соединенных Штатов. |
The ratio of women to the total population is moderately higher, showing a long-term oscillation around 51 per cent but with strong age group dependence. |
Доля женщин в общей численности населения является несколько более высокой, отражая долгосрочные колебания этого показателя в районе 51 процента, но при условии сильной зависимости от возрастной группы. |
The average dependence on the first commodity in percentage of total exports decreased significantly between 1980 (50%) and 1992 (36%). |
Средний показатель зависимости от основного производимого сырьевого товара, определяемый как доля соответствующего товара в совокупном экспорте страны, существенно снизился в течение 1980-1992 годов (с 50% до 36%). |
To avoid the emergence of behaviours such as dependence on aid, WFP has limited the scope of its interventions in time and space. |
Во избежание таких поведенческих изменений, как возникновение зависимости от помощи, МПП ограничила продолжительность и географические рамки осуществления своих мероприятий. |