But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to be perpetuated. |
Однако отсутствие минимально необходимого объема ресурсов, требуемых для запуска и поддержания такого процесса, по всей видимости, будет означать увековечение зависимости от помощи. |
Some 109 million mu are planted with high-grade wheat, i.e. 31 per cent of the total wheat crop, marking the beginning of a turn away from long-term dependence on imports for specialist wheat. |
Высокосортной пшеницей засевается около 109 млн. му, т.е. 31% всех площадей, отводимых под пшеницу, что знаменует собой начало отхода от долговременной зависимости от импорта высококачественной пшеницы. |
Near normal rains and the continuing peace meant that many Mozambicans, including returning refugees and the internally displaced, were able to farm their lands again, reducing dependence on food aid. |
Почти нормальный уровень осадков и продолжающийся мир привели к тому, что многие мозамбикцы, включая вернувшихся беженцев и внутриперемещенных лиц, смогли вновь возделывать свои земли, что тем сам привело к уменьшению их зависимости от продовольственной помощи. |
Additional constraints included the small size of their domestic markets, the vulnerability of their economies to external shocks owing to excessive dependence on a narrow range of exports and the difficulty of gaining access to international capital markets. |
Они также сталкиваются и с рядом других проблем, включая ограниченные размеры их внутренних рынков, уязвимость их экономики по отношению к внешним экономическим факторам ввиду чрезмерной зависимости от весьма ограниченного ассортимента экспортной продукции и трудностей получения доступа к международным рынкам капитала. |
The international community, therefore, is facing the twofold challenge of having to satisfy the rising needs for affordable energy systems among developing countries and, at the same time, to reduce its excessive dependence on fossil fuels. |
В этой связи перед международным сообществом встает двуединая задача, заключающаяся в необходимости удовлетворения возрастающих потребностей развивающихся стран в доступных энергетических системах при снижении в то же время их чрезмерной зависимости от ископаемого топлива. |
The first is that both sound domestic macro-economic policies and political stability are sine qua non conditions for attracting investment, from both domestic and foreign sources, into activities aimed at diversification away from dependence on traditional export commodities. |
Первый из них заключается в том, что продуманная внутренняя макроэкономическая политика и политическая стабильность являются непременными условиями для привлечения инвестиций как из внутренних, так и из внешних источников на те виды деятельности, которые направлены на диверсификацию и ослабление зависимости от традиционных экспортных товаров. |
It may be pointing to a general reduction in dependence on tourism and increasing diversification and balancing of the economy across sectors. 6 |
Это может свидетельствовать об общем снижении зависимости от туризма и усилении диверсификации и сбалансированности между секторами экономики 6. |
Many households are responding to the uncertainties created by the increased dependence on the market by restructuring the only familiar resource at their disposal: their household labour force. |
Многие домашние хозяйства реагируют на неясность, обусловливаемую все большей степенью зависимости от рынка, путем пересмотра форм использования единственного имеющегося в их распоряжении вида ресурсов: рабочей силы их домашнего хозяйства. |
Lastly, the international community is duty-bound to support Africa's efforts to diversify its economy and thus free its peoples from dependence on exports of one or two commodities whose prices fluctuate at the whim of the market. |
И наконец, международное сообщество обязано поддержать усилия африканских стран по диверсификации их экономических систем и, таким образом, освободить народы этих стран от зависимости от экспорта одного или двух видов товаров, цены на которые колеблются из-за капризов рынка. |
Because of its heavy dependence on income from the export of a handful of agricultural commodities, which face strong competition from synthetic products, the economy remains very vulnerable. |
Вследствие сильной зависимости от поступлений от экспорта ограниченного числа наименований сельскохозяйственной сырьевой продукции, с которыми жестко конкурируют синтетические продукты, экономика страны продолжает оставаться весьма уязвимой. |
Many delegations expressed doubts about the sustainability of the current pattern of growth of the world economy, particularly its dependence on a further expansion in the United States, but recent development in Asia might help to redress this imbalance to some extent. |
Многие делегации выражали сомнения в отношении устойчивости нынешней динамики роста мировой экономики, особенно ее зависимости от дальнейшего экономического подъема в Соединенных Штатах, однако последние события в Азии могут, вероятно, в определенной степени способствовать выправлению этого дисбаланса. |
This strategy has enabled the Government to foster people's participation through self-help schemes, drawing upon indigenous capabilities while minimizing the dependence on State patronage for the provision of resources. |
Эта стратегия позволила правительству активизировать участие в ней населения путем осуществления проектов самопомощи, основанных на снижении до минимума зависимости от государственных поставок ресурсов и на использовании местных возможностей. |
This year's resolution draws the attention of the international community to the programme of coalition for food security in Ethiopia with the ambitious objective of breaking the cycle of aid dependence within three to five years. |
Резолюция этого года привлекает внимание международного сообщества к программе коалиции по обеспечению продовольственной безопасности в Эфиопии; эта программа имеет большую цель - разорвать цикл зависимости от внешней помощи за период от трех до пяти лет. |
The Committee on Development Policy fully recognizes that small countries are economically more vulnerable to external shocks than large ones because of their high dependence on foreign trade, limited diversification and diseconomies of scale. |
Комитет по политике в области развития целиком и полностью признает, что малые страны являются в экономическом плане более уязвимыми для внешних потрясений, чем крупные страны, в силу их высокой зависимости от внешней торговли, ограниченной диверсифицированности и отсутствия эффекта масштаба. |
(b) Developing expertise in epidemiology for the purpose of collecting and evaluating cases involving abuse of and dependence on psychoactive substances; |
Ь) расширения специальных знаний в обла-сти эпидемиологии с целью сбора и оценки инфор-мации о случаях злоупотребления психоактивными веществами и зависимости от них; |
Lack of savings or assets and the high level of dependence on agriculture and livestock raising mean that many families have nothing to fall back on. |
Отсутствие накоплений или каких-либо иных активов и высокая степень зависимости от растениеводства и животноводства приводят к тому, что многим семьям не на что рассчитывать. |
As with previous annual funding meetings, members of the Programme were encouraged to address three of the five main elements of Executive Board decision 98/23: volume of regular resources; predictability; and measures to reduce financial dependence on a limited number of donors. |
Как и на предыдущих ежегодных совещаниях по вопросам финансирования, членам Программы было предложено рассмотреть три из пяти основных элементов решения 98/23 Исполнительного совета: объем регулярных ресурсов; предсказуемость; и меры по снижению финансовой зависимости от ограниченного числа доноров. |
He was convinced that present and future challenges posed by security of supply could and should be met on the basis of free enterprise, even with energy import dependence increasing in western and central Europe. |
Он убежден, что существующим и будущим вызовам, связанным с безопасностью поставок энергоносителей, можно и нужно противостоять, основываясь на свободном предпринимательстве, даже в условиях растущей зависимости от импорта в Западной и Центральной Европе. |
Finally, SIDS are disadvantaged by extremely small populations and markets, high transportation and communication costs, limited natural resources, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and extreme vulnerability to global developments. |
Наконец, МОСТРАГ находятся в неблагоприятном положении ввиду очень малой численности населения и узости рынков, больших затрат на транспорт и связь, ограниченности природных ресурсов, подверженности стихийным бедствиям, чрезмерной зависимости от международной торговли и крайней уязвимости к глобальным явлениям. |
Given this trade dependence and structural weaknesses in the balance of payments, an international effort to help CSN to increase the volumes of their current exports through improved market access and to expand into new areas through investment in new capacities and infrastructure is urgently needed. |
С учетом этой зависимости от торговли и структурной слабости платежных балансов необходимо срочно предпринять международные усилия по содействию СОП в увеличении объемов их нынешнего экспорта на основе улучшения доступа к рынкам и охвата новых областей посредством инвестиций в новые объекты и инфраструктуру. |
It has also been possible to gauge their growing dependence on a globalized economic environment, the complexity of the remaining challenges and the considerable importance to our countries of the sustainable development of human settlements. |
Стало также возможным измерить рост их зависимости от глобализации экономической среды, сложности сохраняющихся препятствий и важной роли устойчивого развития населенных пунктов для наших стран. |
The small economies of the countries in the Caribbean have experienced massive disruption because of their vulnerability to external shocks and heavy dependence on tourism, especially from the North American market. |
Страны Карибского бассейна с экономикой малого масштаба переживают глубокий кризис в силу своей уязвимости перед внешним воздействием и вследствие серьезной зависимости от туризма, особенно от североамериканского рынка. |
Shortfalls and delayed funding in the agricultural sector prevented the timely distribution of seeds and tools before the planting season, thus setting the stage for perennial food insecurity and dependence upon food aid. |
Дефицит и задержки в процессе финансирования в сельскохозяйственном секторе не позволили своевременно распределить семена и инвентарь до начала посевного сезона, что стало причиной сохранения хронического дефицита продуктов питания и зависимости от продовольственной помощи. |
It also addresses new ways of managing development cooperation that would significantly overcome problems of aid dependence, current imbalances and asymmetries in international trade, and the high indebtedness that continues to plague developing countries. |
В нем также рассматриваются новые пути координации сотрудничества в целях развития, которые существенно содействовали бы преодолению проблем зависимости от предоставления помощи, нынешних дисбалансов и перекосов в сфере международной торговли, а также высокой задолженности, которой по-прежнему подвергаются развивающиеся страны. |
"... to ensure the self-sustainability of the TPs and to reduce dependence on UNCTAD resources"; and |
а) "... обеспечение самостоятельности центров по вопросам торговли и снижение зависимости от ресурсов ЮНКТАД"; и |