Specialization and extreme dependence on the external economic environment renders the economies of island developing countries extremely vulnerable. |
В результате специализации и чрезмерной зависимости от внешнеэкономических условий экономика островных развивающихся стран оказывается крайне уязвимой. |
First, two key objectives were identified: reducing dependence on humanitarian assistance; and enhancing the rule of law. |
Во-первых, были намечены две ключевые задачи: уменьшение зависимости от гуманитарной помощи и укрепление верховенства закона. |
(b) Degree of dependence on the main tourist-generating markets. |
Ь) Степенью зависимости от основных рынков, генерирующих туристские потоки. |
No doubt they behaved in such a way because of their dependence on the world around them. |
Безусловно, они это делали в силу своей зависимости от окружающего их мира. |
The development of both types of infrastructure is programmed by separate annual programmes in the dependence of the available funds. |
Планирование развития инфраструктуры обоих видов осуществляется в рамках отдельных ежегодных программ в зависимости от имеющихся в наличии средств. |
In order to improve competitiveness and reduce dependence on energy imports, many industrialized countries have deregulated domestic energy markets and introduced incentives for energy saving. |
В интересах повышения конкурентоспособности и снижения зависимости от импорта энергии многие промышленно развитые страны отменили регулирование национальных энергетических рынков и ввели системы стимулирования энергосбережения. |
Major challenges remained, including high trading costs, lack of productive capacity and high commodity dependence. |
Сохраняются серьезные проблемы, обусловленные такими факторами, как высокие торговые издержки, неадекватность производственного потенциала и высокая степень зависимости от сырьевых товаров. |
It focuses on progressively reducing dependence on foreign assistance and commits the Government to achieving human development and the Millennium Development Goals. |
Главное место в документе отведено поэтапному ослаблению зависимости от внешней помощи; кроме того, дана установка на развитие человеческого потенциала и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Alternative development initiatives will also be considered as important elements for breaking the cycle of dependence on illicit crops. |
Будут также рассмотрены инициативы в области альтернативного развития как важные элементы для создания условий, которые позволят разорвать порочный круг зависимости от возделывания запрещенных культур. |
Low production capacities and a heavy dependence on imported raw materials, however, meant that their products could not easily compete with imported goods. |
Однако из-за низких производственных мощностей и сильной зависимости от импорта сырья их продукции трудно конкурировать с импортными товарами. |
Many States recognized the interests of many Governments and civil society in encouraging a decreased emphasis on dependence on nuclear weapons. |
Представители многих государств отметили, что правительства многих стран и гражданское общество заинтересованы в том, чтобы способствовать снижению зависимости от ядерного оружия. |
Populations in remote locations had lower possibilities of off-farm employment and less access to markets; this resulted in a higher dependence on forests. |
У жителей отдаленных районов меньше возможностей занятости, не связанных с сельским хозяйством, и ограничен доступ к рынкам, что приводит к большей зависимости от лесопользования. |
Services also represent an important avenue for developing countries for diversification from commodity dependence and for generating development finance. |
Сектор услуг предоставляет также важные возможности для диверсификации экономики развивающихся стран путем снижения зависимости от сырьевого сектора и для получения финансовых ресурсов на цели развития. |
Parties recognized that poverty leads to high dependence on natural resources and the environment resulting in their overexploitation. |
Стороны признали, что нищета вызывает высокую степень зависимости от природных ресурсов и окружающей среды, а это ведет к их чрезмерной эксплуатации. |
Yet, services represent an important avenue for developing countries to diversify from commodity dependence and to generate development finance. |
Несмотря на это, развитие сферы услуг является одним из важных путей преодоления развивающимися странами зависимости от сырья на основе диверсификации и получения средств для финансирования развития. |
The history of dependence on oil in oil-rich countries under domination is an experience that no independent country would be willing to repeat. |
История зависимости от нефти богатых нефтью стран в условиях угнетения представляет собой жизненный опыт, повторения которого не хотела бы ни одна независимая страна. |
Historical and linguistic ties have led to special links with a few markets and to dependence on them. |
Исторические и лингвистические узы привели к налаживанию особых связей с несколькими рынками и к зависимости от них. |
Regarding imports, ensuring sustained economic growth will imply increasing dependence on imports of capital and intermediate goods. |
Что касается импорта, то обеспечение устойчивого экономического роста будет означать рост зависимости от импорта капитальных товаров и полуфабрикатов. |
He hoped that the international community would institute firm measures to ensure stable funding for UNCHS and reduce its dependence on voluntary contributions. |
Он выразил надежду, что международное сообщество примет твердые меры для обеспечения стабильного финансирования ЦООННП и сокращения его зависимости от добровольных взносов. |
An increase in trade for Africa will also mean a lesser dependence on aid. |
Увеличение масштабов торговли для Африки также будет означать уменьшение ее зависимости от помощи. |
All again created enterprises work in a usual mode without dependence from a pattern of ownership. |
Все вновь созданные предприятия работают в обычном режиме вне зависимости от формы собственности. |
Reducing dependence on external demand - for example, by promoting private-sector investment and encouraging household expenditure - is crucial. |
Важнейшее значение имеет снижение зависимости от внешнего спроса, например путем содействия увеличению инвестиций в частный сектор и стимулирования расходов населения. |
Authorities should consider strategies to prevent exposure to drug abuse and dependence among young people suspected or convicted of criminal offences. |
Власти должны рассмотреть возможные стратегии предупреждения возможного злоупотребления наркотиками и формирования зависимости от них среди молодых людей, подозреваемых в совершении уголовных преступлений или осужденных за такие преступления. |
For the emerging countries, the achievement of political independence has too frequently been accompanied by a situation of de facto economic dependence on other countries. |
Для молодых стран достижение политической независимости слишком часто сопровождалось ситуацией фактической экономической зависимости от других стран. |
Thirdly, the United Nations should avoid over-reliance on any one source of funding for peace-keeping operations; such dependence is unhealthy for any organization. |
В-третьих, Организация Объединенных Наций должна избегать чрезмерной зависимости от какого-либо одного источника финансирования операций по поддержанию мира; такая зависимость - нездоровое явление для любой организации. |