Indigenous peoples are among the first to face the direct consequences of climate change, owing to their dependence upon and close relationship with the environment and its resources. |
В силу тесной связи с природной средой и ее ресурсами, а также зависимости от них коренные народы одними из первых ощущают на себе прямые последствия изменения климата. |
The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were some of the factors that had made the economy highly vulnerable. |
Малый размер страны, ее островное положение и высокая степень зависимости от внешней помощи являются одними из факторов, обусловливающих крайнюю уязвимость экономики. |
Only a handful of these countries, including Malaysia, Indonesia and Brazil, have been able to move from dependence on trade in natural resource exploitation to more diversified economies. |
Лишь немногие из этих стран, в том числе Малайзия, Индонезия и Бразилия, сумели перейти от этапа зависимости от торговли природными ресурсами к диверсификации своей экономики. |
In Thailand, for instance, there has been a 250 per cent increase in the number of people treated for dependence on crystalline methamphetamine over the past year. |
Например, в Таиланде количество людей, проходивших лечение в связи с возникновением зависимости от кристаллического метамфетамина, по сравнению с предыдущим годом выросло на 250 процентов. |
The youth of the camps had limited opportunities to work, which led to frustration and disillusionment and a subsequent feeling of helplessness and dependence on foreign aid. |
У молодежи в лагерях ограничены возможности для получения работы, а это ведет к отчаянию, разочарованию и последующему ощущению беспомощности и зависимости от иностранной помощи. |
Migrant children who are domestic workers are at particular risk of abuse due to their young age and isolation from their families, and dependence on their employers. |
Дети-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, подвергаются особой опасности из-за своего юного возраста и отрыва от своих семей, а также зависимости от своих работодателей. |
Gentlemen, what's to prevent us from freeing our friendship from dependence on that little dining room? |
Джентльмены, почему бы нам не избавить нашу дружбу от зависимости от этой столовой? |
Moreover, prisoners living with tuberculosis are a particularly vulnerable as a result of the stigma associated with the disease and their complete dependence on access to health facilities, goods and services. |
Кроме того, заключенные, больные туберкулезом, особенно уязвимы по причине связанной с этим заболеванием стигматизации и своей полной зависимости от доступа к медицинским учреждениям, товарам и услугам. |
Direct and indirect measures to reduce dependence on commodity exports and to reduce the impact of commodity price instability are thus crucial if Africa is to meet the Millennium Development Goals. |
Поэтому, для того чтобы страны Африки достигли целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы прямые и косвенные меры по преодолению зависимости от экспорта сырьевых товаров и ослаблению влияния колебаний цен на сырьевые товары. |
However, his country's efforts continued to be undermined by its narrow industrial base, dominated by inefficient small and medium enterprises, its dependence on a small number of primary products and unfavourable terms of trade. |
Усилия его страны, однако, по-прежнему малоэффективны в силу ограниченности промыш-ленной базы, в которой доминирующее положение занимают неэффективные малые и средние пред-приятия, ее зависимости от небольшого числа первичных продуктов и неблагоприятных условий торговли. |
Reducing external dependence on foreign suppliers and achieving greater economic independence, e.g. when faced with a shortage of foreign currency or energy supplies, |
уменьшение внешней зависимости от зарубежных поставщиков и достижение большей экономической независимости, например, в случае дефицита иностранной валюты или поставок энергии, |
One important example is the assertion that the UNDP strategic plan, 2008-2011, "does not acknowledge or react to the major issues relating the high level of dependence on GEF resources". |
Важным примером этого является утверждение, будто в стратегическом плане ПРООН на 2008-2011 годы "не содержится признания или отклика на основные вопросы, вытекающие из сильной зависимости от ресурсов ГЭФ". |
The National Transitional Government should increase the recruitment and training of community-based police to decrease dependence on private security forces. |
Национальное переходное правительство должно расширить набор и улучшить подготовку сотрудников полиции, работающих на общинном уровне, в целях уменьшения зависимости от частных сил безопасности; |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем в большинстве стран - членов ЕЭК ООН будет продолжаться рост зависимости от импорта энергоносителей, особенно нефти и газа, повышая их уязвимость к новым рискам в области энергобезопасности. |
The State party should strengthen its measures aimed at preventing and reducing cases of domestic violence against women and children and address obstacles such as economic dependence on their partners that prevent women from reporting such violence. |
Государству-участнику следует усилить меры по предотвращению и сокращению случаев насилия в семье в отношении женщин и детей и устранить препятствия, мешающие женщинам информировать о них, в частности это касается экономической зависимости от своих партнеров. |
The sustained hike in global oil prices is a loud and clear alarm call for us to consider the unsustainability of the global dependence on fossil fuels. |
Неуклонное повышение мировых цен на нефть является четким и явным предостережением, чтобы мы рассмотрели вопрос о неустойчивом характере глобальной зависимости от нефти. |
In addition, the agricultural sector is not performing well, as a result of poor technology, dependence on natural rainfall, inadequate extension services and limited resources for research. |
Кроме того, к сожалению, сельскохозяйственный сектор не добился высоких показателей в результате низкого технологического уровня, зависимости от дождей, неадекватного развития услуг и ограниченности ресурсов для проведения исследований. |
Those countries are locked in a cycle of dependence on outside financing and, if nothing is done, will fall behind in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Эти страны не могут вырваться из замкнутого круга зависимости от внешнего финансирования и, если не принять необходимых мер, не смогут добиться Целей развития тысячелетия. |
High vulnerability of the economy to external shocks due to heavy dependence on oil and limited share of other productive sectors, namely agriculture and industry. |
высокая степень уязвимости экономики перед внешними потрясениями из-за сильной зависимости от нефти и ограниченная доля других производственных секторов, а именно сельского хозяйства и промышленности; |
Yet we know that a better future is possible, freeing Afghanistan and its neighbours from the curse of drug addiction and economic dependence on this illicit trade. |
Однако мы знаем, что можно обеспечить более светлое будущее Афганистану, освободив его и его соседей от проклятия наркомании и экономической зависимости от этой незаконной торговли. |
Above all, sustaining and improving growth will require additional resources and a national, regional and international commitment and support to a stable political environment and to economic restructuring, in particular diversification away from dependence on primary commodities. |
Прежде всего обеспечение поступательного и более активного роста потребует выделения дополнительных ресурсов и проявления на национальном, региональном и международном уровнях приверженности и содействия формированию стабильных политических условий и структурной перестройке экономики, в частности диверсификации для уменьшения зависимости от сырьевых товаров. |
The purpose of the new benefit would be to provide assistance to the poorest families without developing the dependence of these families on social assistance benefits. |
Цель нового пособия - оказать помощь наименее имущим семьям, не создавая у них зависимости от социальных пособий. |
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. |
Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов. |
On the domestic front, Governments should be encouraged to adopt measures to reduce their dependence on diesel and petrol through conservation and increased use of natural gas and other alternative energy sources such as palm-oil-based biodiesel. |
На национальном уровне следует поощрять правительства к принятию мер, способствующих уменьшению их зависимости от дизельного топлива и бензина путем рационального и расширенного использования природного газа и других альтернативных источников энергии, таких как пальмовое биологическое дизельное топливо. |
Without it, farmers would have missed the start of their cereal planting seasons, which would have prolonged their dependence on food aid and other relief. |
Без нее фермеры пропустили бы начало сезонов посева зерновых культур, в результате чего затянулся бы период их зависимости от продовольственной и другой помощи. |