It had a fast-growing economy and was making efforts to diversify in order to reduce its dependence on petroleum. |
Его экономика быстро развивается, и оно прилагает усилия по ее диверсификации с целью уменьшения зависимости от добычи нефти. |
It would facilitate an increase in resources and reduce dependence on external assistance. |
Это способствовало бы увеличению наших ресурсов и сокращению зависимости от внешней помощи. |
The girls live in conditions of illegality and the utmost psychological and physical dependence on their traffickers. |
Девушки живут на нелегальном положении и находятся в полной психологической и физической зависимости от торговцев людьми. |
Our goal is a stable, peaceful and multi-ethnic Kosovo that will reduce its dependence upon the international community while moving towards prosperity. |
Наша цель - создание стабильного, мирного и многоэтнического Косово, которое добьется уменьшения зависимости от международного сообщества, продвигаясь при этом по пути процветания. |
This shift to dependence on foreign oil has changed the exploration and acquisition policies of China. |
Этот переход к зависимости от иностранной нефти изменил политику разведки и добычи в Китае. |
A bailer is an essential tool that is important to the municipality due to its dependence on the sea. |
Ковш является важнейшим инструментом в коммуне из-за её зависимости от моря. |
In political dependence from Hazard some time there was a part East Slav the breeding unions. |
В политической зависимости от хазар некоторое время находилась часть восточнославянских племенных союзов. |
They intend to change their overseas strategy to avoid one-sided dependence upon China. |
Они пытаются изменить свою внешнюю стратегию, чтобы избежать зависимости от Китая. |
The convective derivative takes into account changes due to time dependence and motion through space along vector field. |
Производная Лагранжа принимает во внимание изменения вследствие зависимости от времени и движения через пространство по векторному полю. |
Price for negotiation in dependence of quantity of palced persons. |
Цена договорная в зависимости от количества размещаемых человек. |
The trend of Chinese dependence on imported food is expected to accelerate as the water shortage worsens. |
Ожидается, что тенденция Китайской зависимости от импорта продовольствия, ускорится, так как проблема нехватки воды усиливается. |
In addition to a shift to wage dependence, externalities from industrialization also created a perfect opportunity for the rise of organizations. |
В дополнение к зависимости от заработной платы, внешние условия индустриализации также создали идеальную возможность для роста организаций. |
If that infrastructure locks in dependence on fossil fuels, it will be very difficult to reduce global emissions of greenhouse gases. |
Если эта инфраструктура останется в зависимости от ископаемого топлива, то будет очень трудно сократить глобальные выбросы парниковых газов. |
But Raúl Castro wants to avoid dependence on one or two countries alone. |
Но Рауль Кастро хочет избежать зависимости от одной или двух стран. |
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. |
Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
But Raúl Castro wants to avoid dependence on one or two countries alone. |
Но Рауль Кастро хочет избежать зависимости от одной или двух стран. |
Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. |
Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
Both lessons - about the slowness and painfulness of bank reconstruction, and about dependence on a large external provider of capital - are unpalatable. |
Оба урока - о медлительности и болезненности реконструкции банков, а также зависимости от крупных внешних поставщиков капитала - неприятны. |
China fears dependence on those entrepôts in the event of conflict. |
Китай опасается зависимости от этих перевалочных пунктов в случае конфликта. |
IDEP continued to experience increasingly serious difficulties in attaining the expected level of contributions from member States, thus increasing its dependence on UNDP funding. |
ИДЕП продолжал сталкиваться со все более серьезными трудностями в том, что касается достижения ожидаемого уровня взносов от государств-членов, что увеличивало степень его зависимости от финансирования за счет средств ПРООН. |
Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. |
Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
It has led to dependence on imported foodstuffs because many farmers in developing countries could not compete with artificially low world market prices. |
Оно привело к зависимости от импортируемого продовольствия, поскольку многие фермеры в развивающихся странах не могли конкурировать с искусственно заниженными ценами на мировых рынках. |
Pressures to provide increased food supplies often lead to unsustainable agriculture practices and/or dependence on costly food imports. |
Необходимость предоставлять все больший объем продовольствия часто приводит к использованию нерациональных методов ведения сельского хозяйства и/или к зависимости от импорта дорогостоящего продовольствия. |
The countries of Africa have been particularly hard-hit because of their dependence on the export of a few commodities. |
Особенно сильно пострадали страны Африки - по причине своей зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров. |
Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. |
В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров. |