| It had a fast-growing economy and was making efforts to diversify in order to reduce its dependence on petroleum. | Его экономика быстро развивается, и оно прилагает усилия по ее диверсификации с целью уменьшения зависимости от добычи нефти. |
| It would facilitate an increase in resources and reduce dependence on external assistance. | Это способствовало бы увеличению наших ресурсов и сокращению зависимости от внешней помощи. |
| The girls live in conditions of illegality and the utmost psychological and physical dependence on their traffickers. | Девушки живут на нелегальном положении и находятся в полной психологической и физической зависимости от торговцев людьми. |
| Our goal is a stable, peaceful and multi-ethnic Kosovo that will reduce its dependence upon the international community while moving towards prosperity. | Наша цель - создание стабильного, мирного и многоэтнического Косово, которое добьется уменьшения зависимости от международного сообщества, продвигаясь при этом по пути процветания. |
| This shift to dependence on foreign oil has changed the exploration and acquisition policies of China. | Этот переход к зависимости от иностранной нефти изменил политику разведки и добычи в Китае. |
| A bailer is an essential tool that is important to the municipality due to its dependence on the sea. | Ковш является важнейшим инструментом в коммуне из-за её зависимости от моря. |
| In political dependence from Hazard some time there was a part East Slav the breeding unions. | В политической зависимости от хазар некоторое время находилась часть восточнославянских племенных союзов. |
| They intend to change their overseas strategy to avoid one-sided dependence upon China. | Они пытаются изменить свою внешнюю стратегию, чтобы избежать зависимости от Китая. |
| The convective derivative takes into account changes due to time dependence and motion through space along vector field. | Производная Лагранжа принимает во внимание изменения вследствие зависимости от времени и движения через пространство по векторному полю. |
| Price for negotiation in dependence of quantity of palced persons. | Цена договорная в зависимости от количества размещаемых человек. |
| The trend of Chinese dependence on imported food is expected to accelerate as the water shortage worsens. | Ожидается, что тенденция Китайской зависимости от импорта продовольствия, ускорится, так как проблема нехватки воды усиливается. |
| In addition to a shift to wage dependence, externalities from industrialization also created a perfect opportunity for the rise of organizations. | В дополнение к зависимости от заработной платы, внешние условия индустриализации также создали идеальную возможность для роста организаций. |
| If that infrastructure locks in dependence on fossil fuels, it will be very difficult to reduce global emissions of greenhouse gases. | Если эта инфраструктура останется в зависимости от ископаемого топлива, то будет очень трудно сократить глобальные выбросы парниковых газов. |
| But Raúl Castro wants to avoid dependence on one or two countries alone. | Но Рауль Кастро хочет избежать зависимости от одной или двух стран. |
| Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. | Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
| But Raúl Castro wants to avoid dependence on one or two countries alone. | Но Рауль Кастро хочет избежать зависимости от одной или двух стран. |
| Moreover, the US has not shaken off its dependence on oil. | Кроме того, США не избавились от своей зависимости от нефти. |
| Both lessons - about the slowness and painfulness of bank reconstruction, and about dependence on a large external provider of capital - are unpalatable. | Оба урока - о медлительности и болезненности реконструкции банков, а также зависимости от крупных внешних поставщиков капитала - неприятны. |
| China fears dependence on those entrepôts in the event of conflict. | Китай опасается зависимости от этих перевалочных пунктов в случае конфликта. |
| IDEP continued to experience increasingly serious difficulties in attaining the expected level of contributions from member States, thus increasing its dependence on UNDP funding. | ИДЕП продолжал сталкиваться со все более серьезными трудностями в том, что касается достижения ожидаемого уровня взносов от государств-членов, что увеличивало степень его зависимости от финансирования за счет средств ПРООН. |
| Since the degree of trade dependence in the region was extremely high, the re-establishing of some trade relations could be positive. | Поскольку степень зависимости от торговли в регионе была исключительно высока, восстановление некоторых торговых связей может принести положительные результаты. |
| It has led to dependence on imported foodstuffs because many farmers in developing countries could not compete with artificially low world market prices. | Оно привело к зависимости от импортируемого продовольствия, поскольку многие фермеры в развивающихся странах не могли конкурировать с искусственно заниженными ценами на мировых рынках. |
| Pressures to provide increased food supplies often lead to unsustainable agriculture practices and/or dependence on costly food imports. | Необходимость предоставлять все больший объем продовольствия часто приводит к использованию нерациональных методов ведения сельского хозяйства и/или к зависимости от импорта дорогостоящего продовольствия. |
| The countries of Africa have been particularly hard-hit because of their dependence on the export of a few commodities. | Особенно сильно пострадали страны Африки - по причине своей зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров. |
| Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. | В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров. |