To reduce dependence on the banking system, the use of new instruments for household savings should be encouraged, such as mutual funds, pension funds, life insurance schemes and venture capital funds. |
В интересах уменьшения зависимости от банковской системы следует поощрять использование новых механизмов семейных сбережений, в частности, инвестиционных фондов открытого типа, пенсионных фондов, систем страхования жизни и фондов «рискового капитала». |
Dr. Alfred Maizels, speaking on commodity dependence, stressed that the commodity sector, on which the majority of the population in most of the least developed countries depends, is of crucial importance to the economic and social progress of these countries. |
Д-р Альфред Мейзелс, говоря о вопросах зависимости от сырьевых товаров, подчеркнул, что сырьевой сектор, от которого зависит большая часть населения большинства наименее развитых стран, имеет ключевое значение для экономического и социального прогресса этих стран. |
SSV measures total diluted exhaust flow by using the gas flow function of a subsonic venturi in dependence of inlet pressure and temperature and pressure drop between venturi inlet and throat. |
SSV измеряет общий расход разреженных выхлопных газов с использованием функции расхода газов трубки Вентури в режиме дозвуковых потоков в зависимости от давления и температуры на входе и падения давления между входом трубки и сужением. |
Special attention needed to be given to Africa's needs and interests in view of the continent's continued weak participation in international trade, commodity dependence and inability to take full advantage of trading opportunities under most-favoured-nation treatment or non-reciprocal preferential or regional trade agreements. |
Особое внимание необходимо уделить потребностям и интересам Африки ввиду по-прежнему слабого участия этого континента в международной торговле, его зависимости от сырьевого сектора и неспособности в полной мере воспользоваться торговыми возможностями, открывающимися в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации или невзаимных преференциальных или региональных торговых соглашений. |
That was because world dependence on oil had decreased, particularly in OECD countries, where oil imports currently corresponded to eight per cent of exports, as compared with 24 per cent in 1980. |
Это обусловлено ослаблением мировой зависимости от нефти, особенно в странах ОЭСР, в которых импорт нефти на сегодняшний день соответствует 8% экспорта в сравнении с 24% в 1980 году. |
"UNCTAD should analyse the impact of the erosion of preferences and the process of adjustment from dependence on preferential market access in the light of MFN tariff liberalization." |
"ЮНКТАД следует проанализировать последствия уменьшения размеров преференций и процесса перестройки с уменьшением зависимости от преференциального доступа к рынкам в свете либерализации тарифов НБН". |
Lack of export diversification, and concentration on few export commodities, associated with low foreign-exchange reserves and dependence on external financial flows, expose them to severe external shocks. |
Отсутствие диверсификации экспорта и зависимость от экспорта небольшого числа сырьевых товаров в сочетании с низким уровнем инвалютных резервов и зависимости от внешнего финансирования делает эти страны уязвимыми для серьезных внешних потрясений. |
In the poorest countries, especially in Africa, the question of labour rights has been overlooked as a result of their dependence on external public aid, the preponderant role of the Bretton Woods institutions and the lack of foreign investment and hence of transnational firms. |
В самых бедных, в частности африканских, странах в результате зависимости от внешней государственной помощи, преобладающей роли бреттон-вудских учреждений и отсутствия иностранных инвестиций, а следовательно, и транснациональных компаний, вопрос трудовых прав не перешел в разряд первостепенных. |
Although the dependence of developing countries on commodity exports has declined in recent years, many developing countries, in particular least developed countries, remain highly dependent on a few commodity exports. |
Хотя степень зависимости развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров в последние годы снизилась, многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, по-прежнему остаются в большой зависимости от нескольких статей сырьевого экспорта. |
Due to the inherent photon energy of the radionuclides, the detector was most efficient for the detection of Co-60 and Cs-137 and least effective for Am-241 during angular dependence tests. |
Из-за излучения радионуклидами фотонной энергии чувствительность детектора при проведении испытаний ее зависимости от углов наклона была наибольшей для Со-60 и Cs-137 и менее выраженной для Am-241. |
The lack of qualifications among adult Roma is one of the main reasons for their difficulties finding jobs, their dependence on social benefits, and the general marginalization of the entire Roma community. |
Отсутствие у взрослых рома какой-либо квалификации является одной из основных причин тех трудностей, с которыми они сталкиваются в поиске работы, а также их зависимости от пособий по социальному обеспечению и общей маргинализации всей общины рома. |
The objective of this year's report is to examine the potential of African countries to increase their total domestic resource envelope in order to reduce dependence on ODA, and diversify their development resources. |
В докладе за этот год изучаются возможности африканских стран в плане увеличения совокупных внутренних ресурсов для снижения зависимости от ОПР и диверсификации источников их ресурсов на цели развития. |
Progress was nevertheless achieved in empowering Trade Points and reducing their dependence on UNCTAD resources through regional cooperation and the strengthening of Trade Point forums. |
Тем не менее в работе по укреплению центров по вопросам торговли и снижению их зависимости от ресурсов ЮНКТАД удалось добиться определенных успехов за счет регионального сотрудничества и упрочения положения форумов центров по вопросам торговли. |
Two major orientations dominate the proposed strategy: ensuring the self-sustainability of the Trade Points and reducing dependence on UNCTAD resources; and ensuring the interconnectivity of Trade Points. |
Предлагаемая стратегия включает два основных направления: обеспечение самостоятельности центров по вопросам торговли и снижение зависимости от ресурсов ЮНКТАД; и обеспечение взаимной подключаемости между центрами по вопросам торговли. |
The development of an export capacity in the services sector has been central to some developing countries' efforts to diversify exports so as to escape from excessive dependence on the exports of primary commodities. |
Развитие экспортного потенциала в секторе услуг занимало центральное место в усилиях некоторых развивающихся стран по диверсификации экспорта в интересах преодоления чрезмерной зависимости от экспорта сырьевых товаров. |
Mr. Gerus said that building trade, and especially the export capacity, of developing countries and countries with economies in transition was the best way to free them from dependence on international financial assistance, but that tool was not being used sufficiently effectively. |
Г-н Герус говорит, что наращивание торгового и, особенно, экспортного потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой является наилучшим способом освобождения их от зависимости от международной финансовой помощи, однако это средство до сих пор использовалось недостаточно эффективно. |
But that tailwind may have been squandered, because the Kirchners have yet to make the structural changes - in industry, in the country's energy policy, in education, and elsewhere - needed to free Argentina from extreme dependence on commodity prices. |
Но этот попутный ветер, возможно, не был учтен, так как Киршнеры еще должны сделать структурные изменения - в промышленности, в энергетической политике страны, в образовании, везде - необходимые, чтобы освободить Аргентину от чрезвычайной зависимости от цен на товары. |
Therefore, globalization has to be transformed into a positive force of change for all the peoples, benefiting the largest number of countries and fostering the prosperity and enhancement of the developing nations, refraining from aggravating their continuous impoverishment and dependence on the developed world. |
Вот почему необходимо трансформировать глобализацию в позитивную силу перемен для всех народов, с тем чтобы она отвечала интересам как можно большего числа стран и содействовала благополучию и укреплению развивающихся стран, не допуская обострения проблемы их непрекращающегося обнищания и зависимости от развитых стран. |
Among other things, industrialization could be an important strategy for LDCs to enhance their technological capability, diversify production in order to overcome the vulnerability inherent in their dependence on commodity production, and strengthen intersectoral linkages. |
Индустриализация, кроме прочего, может стать важной стратегией для расширения НРС своего технологического потенциала, диверсификации производства в целях преодоления уязвимости, присущей их зависимости от производства сырья, и усиления их межотраслевых связей. |
The increase of space actors and stakeholders, of space use and dependence, and the rapid technological advancements that have given rise to this increase, have made outer space a more precarious operating environment. |
Рост космических субъектов и заинтересованных сторон использования космоса, равно как и зависимости от него, а также быстрые технологические сдвиги, которые вызывают такой рост, привели к тому, что космос стал более зыбкой операционной средой. |
But exchange rates do affect the pattern of growth, and it is in China's own interest to restructure and move away from high dependence on export-led growth. |
Но обменные курсы не влияют на характер экономического роста, и в интересах самого Китая провести реструктуризацию и уйти от высокой зависимости от роста, основанного на экспорте. |
One result of the Office's assessment of the shifting composition of its portfolio is its adoption of a policy of diversification of client base which aims to reduce the risk of dependence on one core client. |
Одним из результатов проведенной УОПООН оценки последствий изменения его портфеля проектов является принятие политики диверсификации базы клиентов, которая направлена на снижение риска зависимости от одного крупного клиента. |
4.1 Several experts also emphasized the need for promoting subregional trade which in the long run would contribute to reducing the dependence on overseas markets and minimizing the burden of the high transit costs which these countries had to bear, and thus enhance subregional self-sustainability. |
Некоторые эксперты также подчеркивали необходимость содействия расширению субрегиональной торговли, что в долгосрочном плане будет способствовать уменьшению зависимости от зарубежных рынков и сведению к минимуму бремени высоких транспортных издержек, которые вынуждены нести эти страны, и тем самым содействовать повышению степени самообеспеченности субрегионов. |
Several representatives pointed to the precarious situation of UNDCP as a result of its dependence on contributions from a limited number of donors, a reduction in general-purpose contributions and a diminishing fund balance. |
Ряд представителей указали на крайне тяжелое положение ЮНДКП в результате ее зависимости от взносов ограниченного числа доноров, сокращения объема взносов общего назначения и уменьшения сальдо средств. |
Action: UNCTAD's work on African oil trade and finance continued with a view to helping African countries to draw larger benefits from their oil sectors or make their dependence on oil imports more affordable and easier to manage. |
Меры: ЮНКТАД продолжала работу над проблематикой африканской торговли нефтью и ее финансирования, с тем чтобы помочь африканским странам в получении более значительных выгод от их нефтяных секторов или в смягчении и повышении степени управляемости их зависимости от импорта нефти. |