The Government had improved the delivery of public services, created jobs and established safety nets, in particular through legislation encouraging investment, expanded microfinance and social initiative programmes. |
Правительство добилось улучшений в предоставлении общественных услуг, создало рабочие места и сети социальной защиты, в частности посредством принятия законодательства, стимулирующего инвестиции, увеличение микрофинансирования и осуществление программ в области развития социальных инициатив. |
Two countries permitted controlled delivery and surveillance, but did not provide specific information on the admissibility of evidence obtained through the use of undercover operations. |
Две страны допускают проведение контролируемых поставок и осуществление наблюдения, однако не представили сведений о допустимости доказательств, полученных в результате агентурных операций. |
Fiscal packages specially targeted towards investment in the infrastructure and improvement in the delivery of public services will continue to be needed to enable substantial progress in alleviating poverty. |
Сохраняется необходимость проведения в жизнь комплекса бюджетно-финансовых мер, специально ориентированных на осуществление капиталовложений в развитие инфраструктуры и улучшение работы предприятий общественного обслуживания, как одного из условий достижения существенного прогресса в деле облегчения проблемы нищеты. |
Initiative, flexibility and multidisciplinary teamwork should be promoted and periodic reviews of the programme delivery of subregional offices should become the norm. |
Следует поощрять проявление инициативы, гибкости и проведение коллективной работы многодисциплинарного характера, а осуществление периодических обзоров хода выполнения программ субрегиональными представительствами должно стать нормой. |
Many called for all actors to join forces in order to ensure its implementation and the delivery of partnership commitments made at the conference and beyond. |
Многие ораторы призвали все субъекты объединить силы, чтобы обеспечить его осуществление и претворение в жизнь обязательств в отношении партнерского взаимодействия, которые заинтересованные стороны взяли на себя на Конференции и других форумах. |
The development and delivery of initiatives to effectively reduce reoffending by Maori remains an imperative for the justice sector, including the Ministry of Justice and the Department of Corrections. |
Разработка и осуществление инициатив по эффективному сокращению рецидива со стороны маори остается важнейшей задачей системы правосудия, включая министерство юстиции и департамент исправительных учреждений. |
Headquarters should be primarily responsible for strategic and complex operational issues, while the field should be responsible for delivery of operational activities. |
Центральные учреждения должны в первую очередь нести ответственность за стратегические и комплексные оперативные вопросы, а отделения на местах должны отвечать за осуществление оперативной деятельности. |
25.10 In industrial development, a 13 per cent vacancy rate has affected the overall delivery of programmed outputs. |
25.10 В рамках подпрограммы "Промышленное развитие" 13-процентный уровень вакансий оказал негативное влияние на общее осуществление запланированных мероприятий. |
The timetable for introducing the changes and the effect which such changes would have on programme delivery should also be explained. |
Кроме того, следовало бы указать сроки введения изменений и то, как они повлияют на осуществление программ. |
Because of the complexity of the services that need to be provided, the delivery of urban health programmes to women should be seen in a holistic manner. |
В связи с многообразием необходимых услуг осуществление городских программ охраны здоровья женщин должно рассматриваться комплексно. |
That support, of course, needs to be earned, and I consider myself accountable to you for the delivery of the programme I have outlined to you. |
Разумеется, такую поддержку необходимо заслужить, и я считаю себя ответственным перед вами за осуществление предложенной вашему вниманию программы. |
C. Programme delivery and resources use for priority |
С. Осуществление программы и использование ресурсов |
Further, methods and procedures should be devised to facilitate delivery of outputs of expected quality in accordance with the work plan and timetable set out in the project documents. |
Кроме того, необходимо разработать методы и процедуры, призванные облегчить осуществление мероприятий ожидаемого качества в соответствии с планом работы и сроками, содержащимися в проектных документах. |
It allowed management to monitor project milestones and budgetary delivery more effectively, but also provided a "warning bell" which quickly identified delays in project implementation. |
База данных предоставляет возможность руководству более эффективно контролировать осуществление основных этапов проектов и ход исполнения бюджета и вместе с тем служит своего рода «звонком», позволяющим быстро выявлять задержки с реализацией проектов. |
streamlining aid delivery to ensure the success of national development strategies; |
упорядочения процесса предоставления помощи, чтобы обеспечить успешное осуществление национальных стратегий развития; |
The total number of non-quantifiable outputs delivered is also reported in section 6, Technical cooperation delivery, below. |
Кроме того, в разделе 6 «Осуществление мероприятий в области технического сотрудничества» ниже приводятся данные об общем числе осуществленных мероприятий, не поддающихся количественной оценке. |
Restrictions on the Administration's management of available resources generally failed to achieve adequate control and accountability, and put undue strain on efficient programme delivery. |
Ограничения, установленные в отношении управления Администрацией имеющимися ресурсами, в целом не позволяют обеспечить надлежащий адекватный контроль и подотчетность и затрудняют эффективное осуществление программ. |
UNIDO technical cooperation delivery, 2000 by |
Осуществление деятельности в области технического сотрудничества по регионам |
Programme delivery with respect to the new priorities set by the Commission at its session in April 1993 is proceeding on schedule. |
Осуществление программ с учетом новых приоритетов, установленных Комиссией на ее сессии в апреле 1993 года, идет в соответствии с графиком. |
The target had therefore been effective programme delivery, the financial savings being a bonus. |
В этой связи была поставлена задача обеспечить эффективное осуществление программ, а финансовая экономия являлась дополнительным стимулом. |
In Viet Nam, a model new programme that introduces modern management practices continues to enjoy a record of rapid delivery and cost savings. |
Во Вьетнаме по-прежнему оперативно и эффективно с точки зрения затрат продолжается осуществление новой показательной программы, предусматривающей внедрение современных методов управления. |
Managers must also be clear about their authority to make decisions and carry out their assigned responsibilities, because they will ultimately be held accountable for programme delivery. |
Руководители также должны иметь четкое представление о своих полномочиях, связанных с принятием решений и выполнением порученных им задач, поскольку в конечном счете они будут отвечать за осуществление программ. |
Implementation, on the other hand, entails the procurement and delivery of programme/project inputs and their conversion into outputs. |
Осуществление, в свою очередь, предполагает приобретение и предоставление вводимых ресурсов, необходимых для разработки проектов/программ, и достижение с помощью этих ресурсов конкретных результатов. |
The Board's examination covered planning and implementation, delivery of planned outputs, performance measurement, review and quality control, and staff development. |
Комиссия рассмотрела такие вопросы, как планирование и осуществление деятельности, обеспечение выполнения запланированных мероприятий, оценка результатов работы, обзор и контроль качества, а также повышение профессионального уровня персонала. |
A global project on strengthening the legal regime against terrorism, begun in January 2003, provided the overall framework for the delivery of technical assistance. |
Глобальный проект по укреплению правового режима борьбы с терроризмом, осуществление которого началось в январе 2003 года, обеспечил общую основу для оказания технической помощи. |