He also welcomed the division of the plan into a perspective and a programme framework, and agreed that programmes should be along sectoral lines with some congruence between the programmatic and organizational structures so as to enhance accountability for programme delivery. |
Он также приветствует то, что этот план подразделяется на "перспективу" и программные рамки, и соглашается с тем, что программы должны носить секторальный характер с определенной степенью согласованности между программными и организационными структурами, что должно способствовать повышению ответственности за осуществление программ. |
Although the proposed reductions are presented in what appears to be a programmatic format, very little information is available on the related budgetary consequences, on why these particular changes are being proposed and on the impact of these changes on programme delivery. |
Хотя предложения о сокращении расходов представлены с указанием конкретных программ, в докладе содержится весьма ограниченная информация о соответствующих последствиях для бюджета, о том, почему предлагаются именно эти конкретные изменения, и о влиянии этих изменений на осуществление программ. |
However, in the opinion of the Advisory Committee little progress has been made since the March report in substantiating the financial effect of proposed changes, and in analysing the impact of the proposed actions on programme delivery. |
Вместе с тем Консультативный комитет считает, что за время, прошедшее с момента представления мартовского доклада, не было достигнуто практически никакого прогресса в обосновании финансовых последствий предлагаемых изменений и в анализе влияния предлагаемых мер на осуществление программ. |
Duration: As in 06.5.1, this programme activity, which is expected to last two years, will end upon delivery of the data and services required for achieving the dual purpose stated in the introduction. |
Продолжительность: Равно как и в случае деятельности по программе 06.5.1, осуществление этой деятельности по программе, которая рассчитана на двухлетний период, завершится после предоставления данных и услуг, необходимых для решения обеих задач, изложенных во введении. |
No norms have been fixed for programme delivery and administrative support costs and rates for general programmes varied from 32 per cent to 48 per cent of the total programme budget in 1996. |
В отношении расходов на осуществление программ и административную поддержку не было установлено каких-либо ставок, и уровень расходов на осуществление общих программ колебался в пределах от 32 до 48 процентов общего бюджета по программам в 1996 году. |
What can the system collectively do in the field to optimize the cost of programme delivery and administrative expenses? |
Каких результатов система может коллективно добиться на местах в деле оптимизации расходов на осуществление программ и административных расходов? |
The easing of restrictions on humanitarian operations in Darfur since the signing of the joint communiqué has resulted in a significant increase in the humanitarian presence and delivery of humanitarian assistance. |
В результате снятия некоторых ограничений на осуществление гуманитарных операций в Дарфуре после подписания совместного коммюнике присутствие персонала гуманитарных организаций значительно расширилось, а объем гуманитарной помощи значительно увеличился. |
The level of programme delivery and administrative support costs was particularly high in special programmes in three countries and in annual programmes of care and maintenance in two other countries. |
Уровень расходов на осуществление программ и административную поддержку был особенно высоким в связи со специальными программами в трех странах и ежегодными программами в области ухода и поддержки в двух других странах. |
The budget reductions have resulted in delaying and slowing the Department's delivery of outputs and services; some activities have had to be reformulated or combined with others in order to ensure implementation within the biennium. |
Бюджетные сокращения привели к задержкам и снижению темпов осуществления Департаментом намеченных мероприятий и оказания услуг; некоторые виды деятельности пришлось пересмотреть и объединить с другими видами деятельности, с тем чтобы обеспечить их осуществление в течение двухгодичного периода. |
The national commissions have been significantly contributing to the pursuit of the objectives of the organization and the conceptualization, implementation and delivery of its programmes at the regional, subregional and national levels. |
Национальные комиссии вносят значительный вклад в достижение организацией своих целей и в концептуализацию, осуществление и исполнение ее программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
The Administrator may select UNDP as executing entity only when it can be demonstrated that such a step is essential to safeguard the full responsibility and accountability of the Administrator for the effective delivery of UNDP programme activities. |
Администратор может выбирать ПРООН в качестве организации-исполнителя только в тех случаях, когда можно убедительно доказать, что такой шаг необходим для сохранения полной ответственности и подотчетности Администратора за эффективное осуществление программной деятельности ПРООН. |
The lack of predictability associated with voluntary funding, and the absence of equivalent mechanisms to encourage the payments of pledges, can undermine the planning and delivery of programmes and projects in both the short and longer term. |
Недостаточная предсказуемость, связанная с добровольным финансированием, и отсутствие эквивалентных механизмов для поощрения выплаты объявленных взносов могут подрывать планирование и осуществление программ и проектов как в краткосрочной, так и в более долгосрочной перспективе. |
At UNHCR, for instance, it is estimated that US$ 1.5 million was spent in the development and delivery of the management learning programmes between their inception and mid-2003, which constitutes an average expenditure of US$ 1,830 per participant. |
В УВКБ, например, согласно оценкам, на разработку и осуществление программ подготовки руководящих кадров в период с начала их развертывания по середину 2003 года было израсходовано 1,5 млн. долл. США, что составляет в среднем 1830 долл. В США на одного участника. |
It reflects the delivery of outputs which were scheduled for implementation in the programme budget, and those additionally mandated during the course of the biennium. |
Она отражает осуществление мероприятий, предусмотренных в бюджете по программам, а также мероприятий, предусмотренных дополнительными мандатами в течение двухгодичного периода. |
The Advisory Committee points out that the maintenance of high vacancy rates, besides requiring the application of recruitment freezes and disrupting the smooth operation of recruitment processes, also seriously hampers the delivery of mandated programmes. |
Консультативный комитет отмечает, что сохранение высоких норм вакансий, помимо того, что оно обусловливает необходимость введения моратория на набор персонала и создает перебои в функционировании отлаженных механизмов набора кадров, также серьезно сдерживает осуществление утвержденных программ. |
The Framework will provide streamlined quality assurance arrangements and is intended to lead to nationally recognized registration of training organizations, mutual recognition of training across Australia and more flexible delivery of training. |
Эта система, которая будет регулироваться механизмами контроля качества, направлена на обеспечение национально признанной регистрации профессионально-технических учебных заведений, взаимное признание курсов подготовки на территории Австралии и более гибкое осуществление профессиональной подготовки. |
In summary, the consultancy report indicated that the four bilateral agencies acknowledged the concept and delivery of development effectiveness activities, and in so doing their distinctness from management activities. |
В качестве резюме в докладе консультантов отмечалось, что четыре двусторонних учреждения признают концепцию и осуществление деятельности в целях эффективности развития и при этом ее отличие от управленческой деятельности. |
The Director of the United Nations Information Centre is also accountable to the Department of Public Information at Headquarters for programme delivery and performs his or her functions on the basis of substantive and administrative guidance provided by the Department. |
Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций отчитывается также перед Департаментом общественной информации в Центральных учреждениях за осуществление программ и выполняет свои функции на основе предметных указаний и административных рекомендаций со стороны Департамента. |
With regard to the provision for appropriate information technology and common services infrastructure, his delegation agreed that such technology and infrastructure should be brought to levels that would not prejudice programme delivery. |
Что касается ассигнований на соответствующие информационные технологии и инфраструктуру общего обслуживания, то его делегация признает необходимость таких технологий и инфраструктуры таким образом, чтобы они не ставили под угрозу осуществление программ. |
The successful implementation of many projects and programmes is attributed in large part to the involvement of non-governmental organizations that have better information about the poor from their local contacts and are able to reduce irregularities in the delivery of benefits arising from corruption in government bureaucracies. |
Успешное осуществление многих проектов и программ в значительной мере достигается благодаря участию неправительственных организаций, которые за счет контактов на местах владеют более полной информацией о положении бедных слоев населения и которые способны снизить число нарушений, допускаемых по причине коррупции в государственных учреждениях при распределении благ. |
The Judicial Reform Team is responsible for assisting in the judicial reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and undertaking a court assistance programme to help address the deficiencies in the justice delivery system. |
Группа по проведению реформы судебной системы отвечает за оказание содействия процессу реформирования судебной системы, поддержку структурных реформ в основных учреждениях в целях обеспечения независимости судебных органов и за осуществление программы предоставления помощи судам в устранении недостатков, существующих в системе отправления правосудия. |
While assessed contributions fund the programmes of the regular budget, the delivery of technical cooperation assistance is for the most part funded from voluntary contributions and other income. |
Если начисленные взносы идут на финансиро-вание программ, предусмотренных регулярным бюд-жетом, то осуществление программ помощи по линии технического сотрудничества финансируется главным образом за счет добровольных взносов и других по-ступлений. |
On sub-item (d), she said that the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery" constituted a significant contribution to the Organization's efficiency and effectiveness, particularly with regard to the implementation of the medium-term programme framework 2004-2007. |
По подпункту (d) она говорит, что стратегические руководящие принципы "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО" вносят существенный вклад в повышение эффективности и результативности работы Организации, особенно в осуществление рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы. |
Implementation of the Treaty and other nuclear non-proliferation regimes had demonstrated the need for an effective control system over the whole spectrum of activities related to nuclear weapons, their delivery systems and the components and materials for their production. |
Выполнение Договора и осуществление других режимов ядерного нераспространения доказало потребность в эффективной системе контроля за всем спектром видов деятельности, относящихся к ядерному оружию, системам их доставки, а также компонентам и материалам для их производства. |
The Group trusted that the Secretariat, in identifying areas where savings could be made, would make the utmost effort to ensure that technical cooperation delivery and special resources for Africa were not affected. |
Группа надеется, что, определяя области, в которых может быть достигнута экономия, Секретариат сделает все возможное, чтобы не затронуть осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и ресурсы, специально предназначенные для Африки. |