According to the United Nations Children's Fund (UNICEF), conflict and fragile security impeded delivery of school supplies, enrolment, monitoring, and school supervision. |
По информации Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), конфликт и нестабильная ситуация затрудняют доставку школьных принадлежностей, процесс зачисления в школы, осуществление контроля и надзора за школами. |
This relationship should ensure the successful delivery of UNDP programmes, supported by requisite development effectiveness and management activities, and United Nations development coordination activities. |
Эта взаимосвязь должна обеспечивать успешную реализацию программ ПРООН в сочетании с мерами по обеспечению необходимой эффективности в плане развития и по управлению, а также осуществление мер по координации деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The Federal Justice Sector Reform Coordinating Committee had been mandated to coordinate the development, management and implementation of policies aimed, inter alia, at improving the delivery of justice services. |
Комитет по координации реформы федеральной системы правосудия уполномочен координировать разработку, руководство и осуществление стратегий, направленных, в частности, на совершенствование системы отправления правосудия. |
In addition, the Conference of the Parties adopted decisions on its operations, including those concerning the development of procedures and mechanisms on non-compliance as well as regional and national delivery of technical assistance. |
Кроме того, Конференция Сторон приняла решения о своем функционировании, в том числе по таким вопросам, как: разработка процедур и механизмов, предназначенных для определения факта несоблюдения; а также осуществление региональной и национальной деятельности по оказанию технической помощи. |
On the financial situation of UNIDO, Kenya wished to register concern at the adverse impact on technical cooperation delivery resulting from the fact that one third of Member States were not paying their assessed contributions. |
Что касается финансового положения ЮНИДО, то Кения хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с отрицательным влиянием на осуществление программ и проектов технического сотрудничества того факта, что одна треть государств - членов не выплачивает свои начисленные взносы. |
The Intergovernmental Negotiating Committee had also supported the implementation of the interim PIC procedure through workshops for awareness-raising and for the training of designated national authorities and had addressed the issue of regional delivery of capacity-building. |
Кроме того, Межправительственный комитет для ведения переговоров поддержал осуществление временной процедуры ПОС путем проведения семинаров-практикумов для повышения информированности и осведомленности и учебной подготовки назначенных национальных органов и рассмотрел вопрос об осуществлении на региональном уровне мероприятий по созданию потенциала. |
A further three thematic evaluations (on computer-based training, the Global Assessment Programme on Drug Abuse and the impact of support services on programme delivery) are being undertaken in 2005. |
В 2005 году проводятся еще три тематических оценки (подготовки кадров на базе компьютерных технологий, Глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками и влияния вспомогательного обслуживания на осуществление программ). |
Since then, UNHCR has sought to provide "protection by presence" there through regular monitoring missions to often isolated IDP communities and through programme delivery, with a particular focus on addressing physical security and gender violence. |
С тех пор УВКБ прилагало усилия по обеспечению "защиты за счет присутствия" в этом районе через функционирование на регулярной основе миссий по наблюдению, зачастую в изолированных общинах ВПЛ, и через осуществление соответствующих программ с уделением особого внимания решению проблем физической безопасности и гендерного насилия. |
In both cases, the work of the advisers has been praised as a valuable contribution to improve the conception and delivery of humanitarian assistance. |
В обоих случаях деятельность этих советников, которые вносят ценный вклад в разработку концепций и осуществление проектов в области гуманитарной помощи, получила высокую оценку. |
However, a prioritized, focused and optimal programme delivery can be achieved only through increased (a) regular budget support; (b) non-earmarked contributions to the Foundation; and (c) soft-earmarked funding around the major thematic priorities of the work programme. |
Однако обеспечить разбитое на приоритетные задачи, сконцентрированное и оптимальное осуществление программ можно лишь на основе увеличения: а) поддержки регулярного бюджета; Ь) нецелевых взносов в Фонд; и с) льготного финансирования основных тематических приоритетов программы работы. |
The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. |
Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию. |
In the light of detailed information received from the United Nations the Commission had concluded that there were several constraints associated with the contractual status of mission personnel that impeded programme delivery. |
В свете подробной информации, полученной от Организации Объединенных Наций, Комиссия пришла к выводу, что имеется несколько проблем, связанных с типами контрактов персонала миссий, которые затрудняют осуществление программ. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days |
3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
It is expected that the implementation of early recovery programmes will address deficiencies in the delivery of essential services and support the authorities in stimulating the economy while promoting the creation of conditions for the safe return of displaced persons to their communities. |
Как ожидается, осуществление программ восстановления на раннем этапе позволит ликвидировать пробелы в предоставлении основных услуг и поможет властям в деле стимулирования экономики, содействуя в то же время созданию условий для безопасного возвращения перемещенных лиц в свои общины. |
In February, President Karzai called on international donors to support, as a matter of priority, civil service reform to ensure good governance and the delivery of basic services. |
В феврале Президент Карзай призвал международных доноров в приоритетном порядке поддержать реформу гражданской службы, чтобы обеспечить осуществление благого управления и базовых услуг. |
Evaluation should be concerned not just with results, but also with the utilization of resources, for example, staff and the delivery of outputs of a particular interest to Member States. |
Оценка должна охватывать не только результаты, но и порядок использования некоторых ресурсов, например персонала, и осуществление мероприятий, представляющих особый интерес для государств-членов. |
In addition, the Office is responsible for the design, delivery and management for all training activities of the Department, both in the field and at Headquarters. |
Помимо этого Канцелярия отвечает за разработку, осуществление и управление всеми учебными мероприятиями Департамента как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
Of the $14,033,400 total, OHRM received $9,830,700 for development and delivery of global training programmes. |
Из общей суммы 14033400 долл. США УЛР получает 9830700 долл. США на разработку и осуществление общих программ подготовки кадров. |
In this respect, a more equitable representation in the higher-echelon posts and at the decision-making levels at Headquarters would facilitate the strengthened delivery of programmes of interest to Africa. |
В этой связи более справедливое представительство на высших должностях и на директивном уровне в Центральных учреждениях позволило бы активизировать осуществление программ, представляющих интерес для Африки. |
The incumbent will be responsible for overall management and delivery of the subprogramme activities in information systems development, including supervision of operational projects in this area; |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет нести ответственность за общее руководство и осуществление деятельности в рамках подпрограммы создания информационных систем, включая контроль за оперативными проектами в этой области; |
The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. |
Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи. |
The implementation of the resolution had negative effects on the production process, because of the exhaustion of factory stocks of raw materials, delivery of which depended primarily on air transport. |
Осуществление резолюции оказало отрицательное воздействие на процесс производства из-за того, что были исчерпаны заводские запасы сырья, доставка которого зависит в первую очередь от воздушного транспорта. |
The Secretary-General's objective to consolidate and streamline the activities of the Organization into well-defined functional categories so as to ensure more effective implementation of mandates and related programme delivery has guided the restructuring measures introduced in the Department of Public Information. |
В основе мер по реорганизации, производимой в Департаменте общественной информации, лежит провозглашенная Генеральным секретарем цель консолидации и рационализации деятельности Организации по четко определенным функциональным направлениям, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление мандатов и соответствующих программ. |
Conflict has disrupted relief operations in all these areas and has prevented the displaced people from planting, despite the delivery of seeds and tools, in time for the rainy season. |
Конфликт сорвал осуществление операций по предоставлению чрезвычайной помощи во всех этих районах и воспрепятствовал проведению перемещенным населением посевной кампании, несмотря на то, что семена и сельскохозяйственный инвентарь были доставлены своевременно к сезону дождей. |
The managerial reform aims to achieve an optimal decentralization of authority along with defining clear responsibility for programme delivery and strengthening the accountability for effective management of financial and human resources. |
Цель реформы системы управления заключается в достижении оптимальной децентрализации полномочий при четком определении ответственности за осуществление программ и укреплении подотчетности в плане обеспечения эффективного управления финансовыми и людскими ресурсами. |