Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. |
Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
That was welcome news, as was the fact that the excellent fund-raising scheme for technical cooperation delivery was to be maintained. |
Это отрадно, как отрадно и то, что и впредь будет действовать отличная схема моби-лизации денежных средств на осуществление мероприятий в области технического сотрудни-чества. |
Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. |
Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
Technical cooperation delivery also continued to increase, but "value for money" and results-based management were a concern of donors, who wished to see evidence of efficient project performance on the ground. |
Продолжало развиваться и осуществление программ технического сотрудничества, однако доноров беспокоят «отдача на вложенные средства» и управление, основанное на конкретных резуль-татах, поскольку они хотят видеть свидетельства эффективности реализации проектов на местах. |
The total direct cost of support to the resident coordinator system from or through UNDP represents 0.6 per cent of expenditures for programme delivery. |
Общая сумма прямых расходов на поддержку системы координаторов-резидентов, которые поступают от или по линии ПРООН, составляет 0,6 процента от общего объема расходов на осуществление программ. |
In Rwanda, a support programme was agreed to, and its implementation commenced with the delivery of a capacity-building course on investigative techniques addressed to the Judiciary, Prosecutor's Office, National Police and Office of the Ombudsman. |
В Руанде была согласована программа поддержки, и ее осуществление началось с проведения в рамках мероприятий по наращиванию потенциала курса по следственным методикам для сотрудников органов судебной системы, прокуратуры, национальной полиции и бюро омбудсмена. |
It had already improved delivery of support to missions, and was now helping to ensure that appropriations were used more efficiently without compromising the level of what was being delivered. |
Осуществление Стратегии уже улучшило обеспечение миссий поддержкой и в настоящее время способствует эффективному использованию ассигнований без ущерба для уровня оказываемой поддержки. |
While the National Drug Control Strategy was successful in some regions, implementation was unsatisfactory, owing to shortfalls such as insufficient attention to rule-of-law activities and the slow delivery of alternative livelihoods to poppy farmers. |
Хотя реализация Национальной стратегии в области борьбы с наркотиками в некоторых регионах оказалась успешной, ее осуществление нельзя признать удовлетворительным из-за присущих ей недостатков, в частности недостаточного внимания к правозаконности и медленного создания альтернативных источников средств к существованию фермеров, выращивающих опиумный мак. |
Successful programme delivery by the secretariat has certainly increased the trust of the Parties in the secretariat services, which have not been limited to the administrative issues stipulated in the Convention. |
Успешное осуществление программ секретариатом, безусловно, повысило степень доверия Сторон к услугам секретариата, которые не ограничиваются административными вопросами, предусмотренными в Конвенции. |
Each initiative has been thoroughly reviewed through the ICT governance framework and has complied with a best practice business case and risk mitigation methodology that ensures that risks are identified, scored and assessed from a cost-benefit, project delivery and organizational impact perspective. |
Каждая инициатива была внимательно изучена руководящими структурами в сфере ИКТ и приведена в соответствие с передовым опытом и методикой снижения уровня рисков, что гарантирует выявление, оценку серьезности и анализ рисков с точки зрения их влияния на финансовую эффективность и осуществление проекта, а также общеорганизационного воздействия. |
This internal adjustment is intended to hold all Regional Administrative Officers responsible and accountable for and improve the delivery of administrative and logistical support in the regions. |
Такая внутренняя реорганизация призвана обеспечить подотчетность всех региональных отделений за осуществление административной и материально-технической поддержки в соответствующих регионах и повысить эффективность такой поддержки. |
Increased requirements due to higher costs for delivery of language and personnel training activities |
Увеличение расходов объясняется более высокими расходами на осуществление языковой подготовки и профессиональной подготовки персонала |
The provision under this heading reflects requirements primarily owing to the delivery of a mine action programme aimed at providing demining services and capacity-building for AMISOM, as well as the transportation of United Nations-owned equipment to Somalia. |
Ассигнования по данному разделу отражают потребности в ресурсах, главным образом предназначенных на осуществление программы деятельности, связанной с разминированием, в целях оказания услуг по разминированию и наращивания потенциала АМИСОМ, а также на перевозку в Сомали принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества. |
The result of this work, as reviewed by the country security management team, will be to enable the delivery of critical programmes, while maintaining the security of United Nations civilian personnel. |
Ее результаты рассмотрит страновая группа по обеспечению безопасности, что должно обеспечить осуществление наиболее важных программ и одновременно безопасность гражданского персонала Организации Объединенных Наций. |
The discussion of a system-wide strategy and policy comes at a time when the United Nations is in a period of transition characterized by fundamental changes in its major policies and approaches that will impact the delivery of projects and programmes in support of Governments. |
Обсуждение общесистемной стратегии и политики происходит в переходный для Организации Объединенных Наций период, характеризующийся фундаментальными изменениями в ее основных стратегиях и подходах, которые повлияют на осуществление проектов и программ по оказанию помощи правительствам. |
At the same time, I would like to stress that appropriate funding and strengthened programme delivery need to be expedited in a joint effort of the donors, United Nations agencies, the World Bank and implementing partners. |
В то же время я хотел бы подчеркнуть, что в рамках совместных усилий доноров, учреждений Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и партнеров-исполнителей необходимо ускорить выделение соответствующих ресурсов и усилить осуществление программ. |
The establishment of operations manager posts in 44 country offices has strengthened capacity in operations, financial management and accountability in programme delivery. |
ё) с созданием должностей руководителей работ в 44 страновых отделениях удалось укрепить оперативный потенциал, управление финансовыми средствами и подотчетность за осуществление программных мероприятий; |
The Division is finalizing a training manual to be utilized for the delivery of regional courses on "Development and implementation of ecosystem approaches to ocean management" (see para. 394 below). |
Отдел завершает подготовку пособия по подготовке кадров, которое будет использоваться при организации региональных курсов по теме «Разработка и осуществление экосистемных подходов к управлению океанами» (см. пункт 394 ниже). |
Implementation, as well as programme monitoring and reporting, is fully within the domain of the Government, which will have structured its delivery mechanisms, including inter-ministerial committees to replace the structure of consultative groups and working groups. |
Осуществление, а также мониторинг за программами и представление отчетов по ним полностью входит в сферу компетенции правительства, которое сформирует свои механизмы реализации, включая межминистерские комитеты для замены структуры консультативных и рабочих групп. |
My delegation is currently examining the recently released report of the Secretary-General concerning improving the delivery of the mandates of development-related activities, which outlines proposals to strengthen the United Nations capacity to deliver its mandates on development. |
В настоящий момент наша делегация изучает недавно опубликованный доклад Генерального секретаря о повышении эффективности и результативности выполнения мандатов на осуществление связанной с развитием деятельности, в котором содержатся предложения об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций по практическому осуществлению мандатов в сфере развития. |
Among the main challenges to social protection provisions are the lack of understanding of its benefits, the real and perceived lack of funds, low technical capacity for delivery, poor governance and low political will. |
Главными препятствиями для обеспечения социальной защиты являются непонимание связанных с ней выгод, реальный или мнимый дефицит средств, низкая техническая вооруженность, не позволяющая обеспечить осуществление соответствующих программ, неэффективное управление и отсутствие политической воли. |
Both the PIN and the launching of the Institute will be a catalyst for the attainment of the objective of enhancing integrity by addressing corruption, delivery system to the public and corporate governance. |
Осуществление данного плана и создание вышеуказанного Института будут способствовать достижению цели укрепления моральных устоев общества благодаря преодолению коррупции и созданию надлежащей системы государственного и корпоративного управления. |
In its 2007 report to the Council, the Group advised that development partners and donors should be as flexible as possible in order to adjust programme delivery to the reality on the ground. |
В своем докладе Совету за 2007 год Группа сообщает, что донорам и партнерам по развитию следует проявлять как можно более гибкий подход, с тем чтобы корректировать осуществление программ с учетом обстановки на местах. |
They help to foster understanding and encourage collaboration between partners but often lack the "legitimacy" or the formal delivery mechanisms to ensure the implementation of agreed strategies and plans. |
Они способствуют укреплению взаимопонимания и сотрудничества между партнерами, не наделяя их статусом "законных" официальных механизмов, обеспечивающих осуществление принятых стратегий и планов. |
The ongoing conflict in the Darfur region could also undermine the 2005 North-South Comprehensive Peace Agreement, particularly since the NGO expulsions negatively impact the delivery of humanitarian assistance in other parts of the Sudan. |
Продолжающийся конфликт к Дарфуре может также подорвать осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом, подписанного в 2005 году, прежде всего потому, что выдворение НПО из страны отрицательно сказывается на оказании гуманитарной помощи в других частях Судана. |