Given their role in maternal health and delivery at BHUs, an attachment programme for in service Auxiliary Nurse Midwives was initiated in 2005. |
В 2005 году было начато осуществление программы стажировок для младших медсестер-акушерок, которые играют важную роль в охране здоровья беременных женщин и оказании услуг по родовспоможению в базовых медицинских пунктах. |
The Group stressed that it had no intention of micromanaging UNIDO and trusted the Secretariat to identify areas where savings could be made without compromising technical cooperation delivery. |
Группа подчеркивает, что никоим образом не намерена осуществлять микроуправление ЮНИДО и полностью доверяет Секретариату, которому надлежит определить области возможной экономии, не ставя при этом под угрозу осуществление мероприятий в области технического сотрудничества. |
Presently, the internal team structure has no provision for day-to-day delivery management, which includes Umoja project management, team-coordination activities and the supervision of contractual services. |
В настоящее время внутренняя структура группы не предусматривает осуществления повседневных функций руководства реализацией, которые включают управление проектом «Умоджа», осуществление мероприятий в целях координации и надзор за предоставлением услуг по контрактам. |
In comparison, the 1999 expenditure of $44.1 million accounted for 84.0 per cent delivery. |
Общий объем расходов в 2000 году обеспечил осуществление проектов в целом на 84,6 процента. |
The actual expenditure was $75.67 million, indicating the delivery rate of 79 per cent. |
Фактические расходы составили 75,67 млн. долл. США, что свидетельствует о том, что расходы на осуществление программ составляли 79 процентов. |
In that context, it was not possible at the time to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation cycle to locations approved for danger pay. |
С учетом этого тогда было невозможно точно оценить потенциальные оперативные последствия увязки четырехнедельного цикла предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил с местами службы, в которых утверждена выплата за работу в опасных условиях, для осуществления программ и влияние такой увязки на их осуществление. |
As of 2003, overall programme delivery in West and Central Asia was back on track, but work in individual countries remained complex. |
В 2003 году осуществление программ в Западной и Центральной Азии в целом нормализовалось, но в отдельных странах по-прежнему приходится сталкиваться с серьезными трудностями. |
Current climate change portfolio of the Global Environment Facility, programme delivery, |
экологического фонда, осуществление программ, эволюция приоритетов |
In the supplementary information provided to the Committee, the explanation given for this large variance is simply that it is attributable to an increased provision for training programmes to improve the delivery of services. |
Согласно дополнительной информации, представленной Комитету, такая большая разница объясняется лишь ростом расходов на осуществление учебных программ для повышения качества обслуживания. |
Other established economies were also looking at ways to ensure that government policies were implemented and introducing their own performance management systems; some countries established delivery units at the centre of government. |
В экономике других развитых стран также прилагались усилия с целью обеспечить осуществление государственной политики и внедрялись системы управления деятельностью; в некоторых странах создавались правительственные группы по надзору за реализацией. |
The EU had on several occasions called for greater efficiency in the work of the governing bodies and had suggested, inter alia, that PBC and Board sessions might be held consecutively in non-budget years so as to release valuable additional funds for programme delivery. |
ЕС неоднократно призы-вал повысить эффективность работы руководящих органов и предлагал, в частности, проводить вне-бюджетные годы сессии Совета и КПБВ после-довательно, с тем чтобы высвободить важные дополнительные ресурсы на осуществление про-грамм. |
The policy of focusing project delivery on a limited number of well-identified "niches" in which UNITAR enjoys expertise and sound track records, introduced as part of the restructuring process, has been continued. |
Продолжалось осуществление внедренной в рамках процесса реорганизации политики целенаправленного осуществления проектов в ограниченном числе четко определенных областей, в которых ЮНИТАР располагает необходимыми знаниями и опытом и добился убедительных результатов. |
Once the Agreement was fully implemented, UNIDO's presence would extend to up to 80 countries, with greater and more effective technical cooperation delivery. |
Осуществление соглашения в полном объеме даст возможность обеспечить при-сутствие ЮНИДО примерно в 80 странах, при этом возрастут масштабы и повысится эффективность тех-нического сотрудничества. |
The evaluation also commended UNDP implementation of a Global Fund-financed programme, noting that it had strengthened national capacities in the organization and delivery of health services of government institutions and non-governmental organizations. |
Авторы аналитических отчетов также положительно отзываются о деятельности ПРООН, направленной на осуществление программы, финансируемой Глобальным фондом, отметив, что эта программа способствовала укреплению национального потенциала в области организации и доставки медицинских услуг государственных учреждений и неправительственных организаций. |
(b) The engagement of the private sector in the development and delivery of technical assistance: public-private partnerships |
Ь) вовлечение частного сектора в разработку и осуществление программ технической помощи: партнерские отношения между публичным и частным секторами |
The success of the reform process, reflected in the substantial increase in technical cooperation delivery and the introduction of results-based management, was attributable in part to his leadership and technical stewardship. |
Успешное осуществление реформ, о чем свидетельствует значи-тельный рост объема мероприятий в области техни-ческого сотрудничества и внедрение системы управ-ления, ориентированного на результаты, отчасти объ-ясняется его участием в руководстве и управлении техническими программами. |
National implementation of the Security Council resolution 1540 (2004) to refrain from supporting non-State actors from developing, acquiring, manufacturing, possessing, transporting, transferring or using nuclear, chemical or biological weapons and their delivery systems. |
Осуществление резолюции Совета Безопасности 1540 (2004) на национальном уровне по воздержанию от оказания в любой форме поддержки негосударственным субъектам, которые пытаются разрабатывать, приобретать, производить, обладать, перевозить, передавать или применять ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
However, such agreements have been generally a long time in coming, cumbersome in achieving, and sometimes difficult to implement: the Special Rapporteur hopes that no difficulties will interfere with the purchase or delivery of the fuel to the northern region. |
Вместе с тем, такие соглашения в целом требуют длительного согласования, процедуры их заключения являются усложненными, и их осуществление нередко сопряжено с трудностями; Специальный докладчик надеется на то, что при закупках или поставках топлива для нужд северного района никаких трудностей не возникнет. |
Measures should also be adopted in order to facilitate the use of means of information-gathering, such as the interception of communications, controlled delivery, and testimony of cooperating witnesses. |
Также необходимо принять меры для оказания содействия использованию средств сбора информации, таких, как перехват сообщений, осуществление контролируемых поставок и сбор показаний свидетелей, которые согласились сотрудничать с органами следствия. |
Despite formidable challenges, there has been an encouraging start to the efforts to re-establish security, facilitate the delivery of humanitarian assistance and promote the peace process in Liberia over the past three months. |
Несмотря на огромные трудности, в течение последних трех месяцев в рамках усилий, направленных на восстановление безопасности, содействие оказанию гуманитарной помощи и осуществление мирного процесса в Либерии, был достигнут прогресс, вызывающий чувство оптимизма. |
On June 16, 1998, the buyer notified the sellers that it would suspend taking delivery until a solution for the mercury problems was found. |
16 июня 1998 года покупатель уведомил продавцов о том, что он приостановит осуществление договоров до тех пор, пока не будут решены проблемы с ртутью. |
The delivery Group's remit is to produce, implement and monitor a delivery/action plan in relation to children, young people and domestic abuse. |
В обязанности Группы по проведению практических мероприятий входит предоставление услуг/планов действий в интересах детей и молодых людей и осуществление контроля над их реализацией, а также решение проблемы насилия в семье. |
It was thus expected that the Organization would come close to its delivery target of about US$ 90 million for 2002, on the basis of which the programme and budgets had been prepared. |
В этой связи ожидается, что Организация вплотную приблизится к целевому показателю расходов на осуществление программ и проектов в 2002 году в размере 90 млн. долл. |
Through regular interaction with Member States, the Department continued to provide information to them on steps taken and resources required for a modern, analysis-based and multidimensional security management system that enables the delivery of United Nations programmes. |
Благодаря регулярному взаимодействию с государствами - членами Департамент продолжал предоставлять информацию о принятых мерах и необходимых ресурсах для разработки современной и многоаспектной системы обеспечения безопасности, функционирующей на основе аналитической деятельности и обеспечивающей осуществление программ Организации Объединенных Наций. |
(e) To manage the secretariat in an efficient manner ensuring the effective delivery of services and programmes and timely responses to country needs; |
е) умелом управлении секретариатской деятельностью, обеспечивающем эффективные услуги и осуществление программ, а также своевременное удовлетворение потребностей стран; |