Despite the positive development in building and training the force, and the successful delivery of security and counter-insurgency operations, the Afghan forces still face challenges. |
Несмотря на позитивную динамику в части создания и обучения сил и успешное осуществление операций по обеспечению безопасности и пресечению повстанческой деятельности, афганские силы продолжают сталкиваться с трудностями. |
The proposed revised programme and budget also shows changes in accountability for the delivery of outputs in the programme of work resulting from changes in the structure of UNEP. |
В предлагаемых пересмотренных программе и бюджете также указываются изменения в ответственности за осуществление мероприятий в рамках программы работы, обусловленные изменениями в структуре ЮНЕП. |
To ensure the effective delivery of its programme of work, the subprogramme will continue to forge its partnership with the Swedish International Development Cooperation Agency, and other partners in the region. |
Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление программы работы, в рамках подпрограммы будут поддерживаться партнерские отношения со Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития и другими партнерами в регионе. |
A systematic assessment carried out by those entrusted with the design and delivery of a programme, the findings of which are used to improve planning, performance, programme results and management. |
Систематическая оценка осуществляется структурами, отвечающими за разработку и осуществление программы, и ее результаты используются для улучшения процесса планирования, эффективности работы, результатов исполнения программ и управления. |
UNEP will seek a regional balance in the delivery of the subprogramme, taking into consideration key vulnerabilities to climate change as well as needs and demands expressed by countries. |
ЮНЕП будет обеспечивать сбалансированное с региональной точки зрения осуществление подпрограммы с учетом основных факторов уязвимости перед изменением климата, а также потребностей и просьб стран. |
Despite the generous response from donors, funding was uneven across clusters with some funds arriving late in the year, thereby affecting the delivery of some of the most urgent programmes. |
Несмотря на щедрый отклик доноров, финансирование было неравномерным по различным блокам с задержками поступлений части средств в течение года, что оказало влияние на осуществление некоторых наиболее неотложных программ. |
Overall, the new architecture seeks to strengthen the Account's governance to enhance inclusiveness, transparency and accountability, while ensuring a timely and effective delivery of capacity development projects which benefit Member States. |
В целом новая архитектура призвана укреплять функцию управления Счета, с тем чтобы повысить степень всеохватности, транспарентности и подотчетности, обеспечивая в то же время своевременное и эффективное осуществление проектов по развитию потенциала, приносящих выгоду государствам-членам. |
The Department took very seriously its task of supporting troops who were often widely dispersed and worked in harsh terrain; for that reason, she also welcomed the Group's emphasis on the contribution of support functions to mandate delivery. |
Департамент очень серьезно относится к своей задаче поддержки войск, которые зачастую территориально разбросаны и действуют в тяжелой обстановке; по этой причине он также приветствовал акцент Группы на вкладе вспомогательных служб в осуществление мандата. |
The delivery of such activities and targets will depend on the availability of funds to the CTCN and the nature of the demand expressed by developing countries through their NDEs. |
Осуществление мероприятий и целей будет зависеть от наличия средств у ЦСТИК и от характера просьб, направляемых развивающимися странами через свои ННО. |
The delivery of the next global support programme should ensure technically sound national communications that are linked to national policies, assisting in informing policymakers and creating an enabling environment for mainstreaming climate change at the national level. |
Осуществление следующей глобальной программы поддержки должно обеспечить подготовку технически обоснованных национальных сообщений, которые увязаны с национальной политикой, оказывают помощь в информировании директивных органов и создают стимулирующую среду для учета проблематики изменения климата на национальном уровне. |
It is important for young competition agencies to establish their baseline - such as consumer welfare, delivering goods and services to all, and better delivery of the regulatory functions, among other things. |
Для молодых органов по вопросам конкуренции важно установить свою точку отсчета, включая, в частности, обеспечение благосостояния потребителей, всеобщее предоставление товаров и услуг и более совершенное осуществление регулятивных функций. |
The proposed standards also outline a policy delivery process that includes screening, assessment, management, stakeholder engagement, dispute resolution, access to information, monitoring, reporting and compliance. |
В предлагаемых стандартах также содержится краткое описание процесса реализации стратегии, который включает проведение проверок, оценок, осуществление управления, привлечение заинтересованных сторон, урегулирование споров, обеспечение доступа к информации, контроль, отчетность и соблюдение требований. |
The Syrian National Coalition is pleased to note that this is only the beginning. If implemented in full, Council resolution 2165 (2014) will enable the delivery of humanitarian assistance to 2.9 million people, without the consent of the Syrian regime. |
Сирийская национальная коалиция с удовлетворением отмечает, что это лишь начало этой работы, и полное осуществление резолюции 2165 (2014) Совета позволит доставить без согласия сирийского режима гуманитарную помощь 2,9 миллиона человек. |
Effective implementation of Security Council resolution 2165 (2014) is thus needed to ensure cross-border delivery at scale; |
Поэтому требуется обеспечить эффективное осуществление резолюции 2165 (2014) Совета Безопасности, чтобы помощь поступала через границу в необходимом объеме; |
The Assistant Secretary-General is responsible for, inter alia, overseeing operational activities, such as addressing work backlogs, ensuring that timelines are met, ensuring cost-effective programme delivery and maintaining work quality standards. |
Функции помощника Генерального секретаря включают, в частности, осуществление контроля за оперативной деятельностью, в том числе принятие мер по ликвидации отставания в работе, обеспечение соблюдения установленных сроков, обеспечение эффективного с точки зрения затрат выполнения программ и поддержание стандартов качества работы. |
He addressed questions related to the "carry-over," which was a structural part of budget, allowing UNHCR to continue operations from one year to another without interruptions in programme delivery. |
Он коснулся вопросов, касающихся "переходящего остатка", который является составной частью бюджета и благодаря которому УВКБ может продолжать осуществление операций одного года в следующем году без приостановки программ. |
Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. |
И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей. |
Some relevant recent reports have dealt with the impact of extra-budgetary contributions on programme delivery; policies and procedures for the administration of trust funds; and coordination and cooperation of humanitarian operations within the United Nations system. |
Ряд недавних докладов по данной тематике был посвящен воздействию добровольных взносов на осуществление программ; политику и процедуры управления целевыми фондами; и координацию и сотрудничество гуманитарных операций в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A reduced Mission presence in areas not affected by conflict is likely to not only create challenges for the transfer of tasks but also impact programme delivery and increase operational costs for existing country team programmes. |
Сокращение присутствия Миссии в районах, не затронутых конфликтом, может не только затруднить передачу функций, но и повлиять на осуществление программ и привести к увеличению оперативных расходов страновой группы в связи с осуществлением действующих программ. |
Existing mechanisms should be strengthened and new ones established to enable children and youths to monitor the implementation of the framework and to hold duty bearers accountable for its delivery. |
Необходимо укреплять существующие механизмы и создавать новые структуры, с тем чтобы предоставить детям и молодежи возможность контролировать осуществление повестки дня и привлекать ответственных за реализацию этого процесса лиц. |
The delivery of the programme of work will rely on two complementary and mutually reinforcing components of work, namely, the normative and analytical activities and the operational activities. |
Осуществление этой программы работы будет зависеть от двух взаимодополняющих и подкрепляющих компонентов деятельности, а именно нормативной и аналитической деятельности и оперативной деятельности. |
The Board notes that, as at May 2005, the 2004 project budgets in Atlas for project delivery had been exceeded by $40.3 million. |
Комиссия отмечает, что по состоянию на май 2005 года бюджетные ассигнования на 2004 год в системе «Атлас» на осуществление проектов были превышены на 40,3 млн. долл. США. |
The change of Government interlocutors and the arrival of a new set of actors responsible for United Nations operations, will he hopes, not seriously impede or delay the delivery to areas which are in need of urgent programme intervention. |
Он надеется, что смена правительственных представителей и появление новой группы должностных лиц, ответственных за операции Организации Объединенных Наций, серьезным образом не затронет и не затормозит осуществление программных мероприятий в районах, нуждающихся в срочной помощи. |
DPKO retains managerial responsibility and operational oversight for all aspects of peacekeeping operations, from planning through execution, and is therefore accountable for the delivery of public information activities in the field. |
ДОПМ отвечает за административное управление и оперативный контроль в связи со всеми аспектами операций по поддержанию мира - от планирования до проведения - и поэтому несет ответственность за осуществление на местах мероприятий в области общественной информации. |
The proposals and the reform of human resources management itself were meant to facilitate, and not to impede, the delivery of programmes mandated by Member States. |
Фактически, предлагаемые меры и сама реформа управления людскими ресурсами направлена на то, чтобы облегчать, а не сдерживать осуществление программ, в которых нуждаются государства-члены. |