Such issues shall include standards and guidelines for accessibility, the formulation of health, habilitation and rehabilitation legislation and the planning, the delivery and evaluation of health, habilitation and rehabilitation services and the design and implementation of data collection. |
Такие вопросы включают стандарты и руководящие принципы в отношении доступности, разработки законодательства по вопросам здравоохранения, развития способностей и реабилитации и планирование, оказание и оценку услуг в области здравоохранения, развития способностей и реабилитации, а также подготовку и осуществление сбора данных. |
Whether the actions taken affect the delivery or performance of services, systems and processes, service or functional areas, programmes and activities and the organization's fundamental mission would be examined. |
Будет оцениваться влияние действий на предоставление или осуществление услуг, системы и процессы, области деятельности, связанные с обслуживанием, или функциональные области деятельности, программы и мероприятия и основополагающую задачу организации. |
Older persons, especially those who are dependent on care, must be closely involved in the design, implementation, delivery and evaluation of policies and programmes to improve the health and well-being of ageing populations. (agreed) |
Пожилых людей, особенно тех, кто нуждается в уходе, необходимо активно вовлекать в разработку, осуществление, распространение и оценку политики и программ, направленных на улучшение здоровья и благосостояния стареющего населения. (Согласовано) |
In the case of the Department of Political Affairs, the merger of the two parts of the Department in March 1994 and the consequential streamlining and consolidation of the functions greatly affected delivery during the first year of the biennium. |
В случае Департамента по политическим вопросам на осуществление программ в течение первого года двухгодичного периода значительно сказалось слияние двух частей Департамента в марте 1994 года с последующей рационализацией и консолидацией функций. |
UNRWA worked closely with the Syrian Ministry of Health to coordinate measures for disease surveillance and control, and cooperated with the Ministry in arranging the delivery of in-kind donations of hepatitis B vaccine, goitre treatment and medical supplies. |
БАПОР в тесном взаимодействии с сирийским министерством здравоохранения координировало осуществление мер по наблюдению за заболеваниями и борьбе с ними и в сотрудничестве с министерством организовывало доставку полученных в качестве пожертвований вакцин для лечения гепатита В, лекарств для лечения зоба и медицинских принадлежностей. |
During the audit of the Dar es Salaam office, the Board observed that inefficient implementation of a project by an implementing partner had resulted in inadequate programme delivery and significant financial loss to UNHCR as follows: |
В ходе проверки, проводившейся в отделении в Дар-эс-Саламе, Комиссия отметила, что неэффективное осуществление одного из проектов партнером-исполнителем привело к недостаткам в осуществлении запланированной деятельности и существенным финансовым убыткам для УВКБ. |
Implementation is defined as the procurement and delivery of all project inputs and their conversion into programme or project outputs, with the implementing agents accountable to the executing agent for the quality and timeliness of the project outputs assigned to them for implementation. |
Осуществление определяется как закупка и предоставление всех необходимых для реализации проекта ресурсов и использование их для выполнения задач той или иной программы или проекта; при этом осуществляющие структуры отвечают перед исполняющими структурами за качество и своевременное осуществление порученных им мероприятий в рамках данного проекта. |
Cooperation with other organizations such as UNDP and WTO would enhance UNIDO's technical cooperation delivery to developing countries and countries in transition and lead to greater efficiency in addressing the needs of those countries. |
Сотрудничество с другими организациями, такими как ПРООН и ВТО, позволит активизировать осуществление программ и проектов технического сотрудничества в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой и более эффективно удовлетворять потребности этих стран. |
WHO advocates that policy makers should modify those policies that are obstacles to the delivery of post-abortion family planning services, commit human and financial resources to programmes, and elicit political and managerial support for post-abortion family planning. |
ВОЗ рекомендует тем, кто определяет политику, несколько видоизменить процедуры, которые являются препятствием на пути оказания услуг в области планирования семьи в период после аборта, выделять людские и финансовые ресурсы на осуществление программ и мобилизовывать политическую и административную поддержку планирования семьи в период после аборта. |
The Conference may wish to invite States to make available to UNODC extrabudgetary resources to support the delivery of legislative and technical assistance to States, at their request, as well as to develop relevant technical assistance tools to support the ratification and implementation of the Firearms Protocol. |
Конференция, возможно, пожелает предложить государствам выделить ЮНОДК внебюджетные ресурсы на оказание законодательной и технической помощи заинтересованным государствам, а также на разработку соответствующих технических пособий, призванных облегчить ратификацию и осуществление Протокола об огнестрельном оружии. |
executing organization is responsible for the overall management of the project and is responsible and accountable for the delivery of outputs, the achievement of project objectives and the use of UNDCP resources. |
Организация-исполнитель отвечает за общее управление проектом и несет административную и финансовую ответственность за осуществление мероприятий, достижение целей проекта и использование ресурсов ЮНДКП. |
(b) The voluntary contributions from traditional donors will remain on trend, although the quality and conditionality of these resources will allow for minimal flexibility to bridge seasonal cash-flow gaps affecting project delivery and to initiate urgent new activities in anticipation of pledges; |
Ь) общая тенденция поступления добровольных взносов от традиционных доноров сохранится, при том что характер и условия использования этих ресурсов будут допускать минимальную степень свободы, необходимую для покрытия временного дефицита наличности, затрудняющего осуществление проектов, и для организации новых неотложных мероприятий в ожидании объявленных взносов; |
The Training and Evaluation Service employs a systems approach to training and evaluation, which sets out a cycle for training with stages of development, delivery, evaluation and review. |
Служба профессиональной подготовки и оценки применяет системный подход к обучению и оценке, предполагающий существование цикла профессиональной подготовки, который включает такие этапы, как разработка, осуществление, оценка и обзор. |
He welcomed the three new Managing Directors; he looked forward to a consolidation of the benefits of UNIDO's latest restructuring and further enhanced programme delivery under the leadership of the new Managing Directors. Mr. FORNOCALDO expressed appreciation for what had been said. |
Приветствуя трех новых директоров-управляющих, он выражает надежду, что в результате последних преобразований под руководством новых директоров-управляющих можно будет закрепить преимущества ЮНИДО и улучшить осуществление программ и проектов. |
A Health Inequalities Unit has been established in the Department of Health responsible for driving delivery of the government's Health Inequalities Strategy working across government departments and agencies at local, regional and national levels. |
В министерстве здравоохранения создана Группа по проблемам неравенства в сфере здравоохранения, которая отвечает за осуществление государственной Стратегии борьбы с неравенством в сфере здравоохранения, работая с самыми различными государственными министерствами и ведомствами на местном, региональном и национальном уровнях. |
Development and delivery of a road safety and workshop safety programme in 23 field operations for all users of vehicles to harmonize best practices throughout operations and contingents |
Разработка и осуществление для всех пользователей автотранспортных средств программы безопасности дорожного движения и техники безопасности в производственных помещениях в 23 полевых операциях в целях согласования передовой практики в масштабах всех операций и контингентов |
Our projects envisage close cooperation and working with other international and regional organisations including the Counter Terrorism Committee of the United Nations and the UN Office on Drugs and Crime and undertaking joint projects in enhancing the capacity for an effective delivery system in the field of counter terrorism. |
Наши проекты предусматривают тесное сотрудничество и взаимодействие с другими международными и региональными организациями, включая Контртеррористический комитет Организации Объединенных Наций и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также осуществление совместных проектов по наращиванию потенциала, предусматривающих эффективную систему практических действий против терроризма. |
Cuba's comprehensive policy for the development of children is based on social assistance programmes that are premised on equality of opportunity and social justice with regard to the distribution of resources and Cuba's comprehensive delivery of childhood services. |
Политика Кубы, направленная на всестороннее развитие детей, предусматривает осуществление программ социальной помощи, основанных на равенстве возможностей и социальной справедливости в том, что касается распределения ресурсов и комплексного обслуживания детей. |
Judicial cooperation has been strengthened and measures have been adopted to facilitate extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, controlled delivery and maritime cooperation, as well as to enhance the judicial process, for example through protection of witnesses and judicial officers. |
Укрепляется сотрудничество в правоохранительной области и принимаются меры, облегчающие выдачу, взаимную юридическую помощь, передачу судопроизводства, осуществление контролируемых поставок, сотрудничество на море, а также меры, содействующие осуществлению судебной процедуры, в частности защита свидетелей и судебных должностных лиц. |
Results are produced through delivery of efficient and cost-effective internal audit services, including: implementation of the OAPR three year audit plan, 2007-2009 and following-up on the implementation of internal audit recommendations. |
Результаты достигаются путем предоставления эффективных и экономичных услуг по внутренней ревизии, включая осуществление трехгодичного плана ревизии УРАР на 2007-2009 годы и контроль за выполнением рекомендаций по итогам внутренней ревизии. |
The Contracts Management Section would be headed by a Chief Contracts Management Officer and would be responsible for commercial contract management and coordination with various sections to ensure adherence to the stipulated delivery of goods and services contracted by the Force. |
Секция управления контрактами во главе с главным сотрудником по контролю за исполнением контрактов будет отвечать за управление коммерческими контрактами и осуществление необходимых согласований с другими секциями в целях соблюдения условий заключенных Силами контрактов на поставку товаров и услуг. |
The project agreement defines the scope and purpose of the project as well as the rights and obligations of the parties; it provides details on the execution of the project and sets forth the conditions for the operation of the infrastructure or the delivery of the relevant services. |
В проектном соглашении определяются масштабы и цели проекта, а также права и обязательства сторон; в нем регламентируется осуществление проекта и устанавливаются условия в отношении эксплуатации инфраструктуры или предоставления соответствующих услуг. |
Therefore, the buyer was not entitled to suspend partial payment with regard to the outstanding delivery under the second clause of article 58(1) or article 71(1) of the CISG. |
Поэтому покупатель не имел права приостанавливать осуществление частичного платежа в отношении оставшейся части товара в соответствии со вторым положением статьи 58(1) или в соответствии со статьей 71(1) КМКПТ. |
The Open Broadcast Network (OBN) project continues to develop and now broadcasts to 60 per cent of the territory of Bosnia and Herzegovina, the project development continues to be hampered by late delivery of pledges by donor countries. |
Продолжается осуществление проекта по созданию открытой сети вещания (ОСВ), программы которой принимаются сейчас на 60 процентах территории Боснии и Герцеговины; осуществление проекта по-прежнему сдерживается несвоевременным поступлением взносов, объявленных странами-донорами. |
With regard to the Department of Management, the Department of Economic and Social Affairs, the Centre for International Crime Prevention and UNEP, no adverse impact on programme delivery is anticipated as a result of the phasing out of gratis personnel. |
Что касается Департамента по вопросам управления, Департамента по экономическим и социальным вопросам, Центра по предупреждению международной преступности и ЮНЕП, в результате постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, никакого неблагоприятного воздействия на осуществление программ не ожидается. |