| The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. | Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
| In this paragraph, the Commission deliberately neglected to provide the Council with important information which the Zairian authorities had freely made available to it. | В этом пункте Комиссия намеренно не доводит до сведения Совета важную информацию, которую заирские власти добровольно предоставили в ее распоряжение. |
| In the Netherlands, judgmental sampling resembles cut-off selection where the items with the lowest expenditure are deliberately left unobserved. | В Нидерландах выборка на основе оценочных суждений напоминает урезанную выборку, за пределами которой намеренно оставляются товары, на которые приходятся наименьшие расходы. |
| Problems related to self-monitoring occur when the enterprise either lacks the technical capability to provide accurate data or deliberately falsifies the information. | Связанные с самостоятельным мониторингом проблемы возникают либо тогда, когда у предприятия отсутствуют технические возможности для представления точных данных, когда оно намеренно фальсифицирует информацию. |
| That was not correct: he had deliberately confined his comments to technical and editorial matters. | Это не соответствует истине: он намеренно ограничил свои комментарии техническими и редакционными вопросами. |
| The military judicial authorities who handled the inquiry seem to have deliberately overlooked the reprisals which their army took against the civilian population. | Органы военной юстиции, которые проводили расследование, судя по всему, намеренно игнорируют карательные действия, предпринятые их вооруженными силами против гражданского населения. |
| It has deliberately demolished houses and killed and injured hundreds of people. | Намеренно разрушаются дома; убиты и искалечены сотни людей. |
| The sponsors had deliberately used neutral language rather than language such as "Welcomes" or "Notes with appreciation". | Авторы намеренно использовали нейтральную формулировку вместо таких слов, как «приветствует» или «с признательностью отмечает». |
| He also said that the inspection teams deliberately created problems to prepare the ground for possible military attacks. | Он также заявил, что группы инспекторов намеренно создавали проблемы, для того чтобы подготовить почву для возможных военных нападений. |
| All States concerned were invited to consider adopting appropriate legal measures against intermediaries who deliberately encouraged the clandestine movement of workers and who exploited women migrant workers. | Всем соответствующим государствам было предложено рассмотреть возможность принятия надлежащих мер правового характера в отношении посредников, которые намеренно поощряют нелегальную миграцию трудящихся и эксплуатируют трудящихся женщин-мигрантов, попирая их человеческое достоинство. |
| The scope of legal study has to be left open deliberately. | Сфера правового исследования должна намеренно оставаться открытой. |
| For instance, they appear to be often deliberately sent to prisons far from their homes. | Например, их, как представляется, зачастую намеренно направляют в тюрьмы, расположенные вдали от мест их проживания. |
| Mr. Persaud said that neither the Secretariat nor the field missions had sought to deliberately understate the losses incurred. | Г-н Персо говорит, что ни Секретариат, ни полевые миссии не стремились намеренно занижать понесенные потери. |
| Indeed, it has been working deliberately to pull back from the achievements made over many years. | Фактически оно намеренно пытается осуществить отход от достижений многих лет. |
| It is kept deliberately brief, for two reasons. | Он был намеренно составлен в краткой форме по двум причинам. |
| We deplore the fact that, particularly in situations of armed conflict, this access is sometimes deliberately denied. | Мы сожалеем о том, что такой доступ иногда намеренно блокируется, в особенности в ситуациях вооруженного конфликта. |
| That history will judge very harshly those who deliberately choose to obstruct the road to peace and progress. | И история очень жестоко осудит тех, кто намеренно чинил препятствия миру и прогрессу. |
| In general, the microfinance industry has ignored safety nets or deliberately distanced itself from that approach. | В целом, индустрия микрофинансирования игнорирует сети социальной защиты или намеренно дистанцируется от такого подхода. |
| The Inspectors deliberately use the term "performance management". | Инспекторы намеренно употребляют термин "организация служебной деятельности". |
| This matter was deliberately not addressed, since it was thought that it would arise only in very exceptional situations. | Этот вопрос намеренно не регулируется, поскольку было сочтено, что он может возникнуть только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| When the Peacebuilding Commission was established, its membership had been deliberately limited to 31 so that it could function more efficiently. | Когда была учреждена Комиссия по миростроительству, число ее членов намеренно было ограничено до 31, с тем чтобы она могла работать более эффективно. |
| Detainees had been deliberately placed in cells with prisoners infected with dangerous forms of tuberculosis and HIV. | Заключенных намеренно помещали в камеры с лицами, зараженными опасными формами туберкулеза и ВИЧ. |
| (b) The defendant, having been regularly summoned, has deliberately failed to appear at the trial. | Ь) обвиняемый, которому регулярно вручались повестки с вызовом в суд, намеренно уклонялся от явки на судебное разбирательство. |
| Indeed, the terminology of World War II is being deliberately revived. | В действительности терминология второй мировой войны намеренно возрождается. |
| It also provides the Special Commission with deliberately misleading information with a view to create problems and superficial crises as specifically happened in June and September 1997. | Самолет также поставляет Специальной комиссии намеренно искаженную информацию с целью создавать проблемы и вызывать искусственные кризисы, как это, в частности, случилось в июне и сентября 1997 года. |