He keeps deliberately changing his story. | Он намеренно то и дело все меняет. |
That Denevan ship headed deliberately into the sun. | Деневский корабль намеренно летел на солнце. |
By keeping to the strict definition in article 1, it avoided the trap laid, deliberately or not, by some States. | Если Комитет будет строго придерживаться жесткого определения, указанного в статье 1, он сможет избежать ловушек, которые намеренно или случайно расставляют некоторые государства-участники. |
However, the Chen Shui-bien authorities had deliberately provoked cross-Straits confrontation and had intensified efforts to push for "de jure Taiwan independence" through so-called "constitutional re-engineering". | Однако власти во главе с Чэнь Шуйбянем намеренно провоцируют конфронтацию между сторонами Пролива и активизируют усилия по провозглашению «независимости Тайваня де-юре» через проведение так называемых «конституционных реформ». |
Every time an officer is nominated for high office in the armed forces, incidents relating to human rights violations that have occurred in recent years are deliberately brought up. | Всякий раз при обсуждении кандидатур для назначения на высшие военные должности намеренно муссировался вопрос о нарушениях прав человека в прошлом. |
I think the list of commandments was deliberately and artificially inflated to get it up to ten. | Я думаю что список заповедей был преднамеренно и искусственно раздут чтобы довести его до десяти. |
Citizens from the Sudan are being deliberately attacked by Sudanese officials. | Мирные граждане Судана преднамеренно подвергаются нападениям, осуществляемым суданскими официальными властями. |
Within this analysis it was deliberately absent any interpretation of the causes concerning these variations. | Данный анализ преднамеренно не предусматривает какое-либо толкование причин таких изменений. |
If the alien has repeatedly and deliberately violated laws and regulations or obstructed the execution of judicial or administrative orders; | З. если иностранец неоднократно и преднамеренно нарушал законы и постановления или препятствовал осуществлению судебных или административных распоряжений; |
The mission deliberately did not get involved in the Liberian peace talks led by ECOWAS, but it strongly urged all the parties to respect the ceasefire, engage sincerely in the negotiations and allow the return of humanitarian agencies. | Миссия преднамеренно не вмешалась в либерийские мирные переговоры, которые идут под руководством ЭКОВАС, однако она настоятельно призвала все стороны соблюдать прекращение огня, добросовестно участвовать в переговорах и создать условия для возвращения гуманитарных учреждений. |
Often, the inter-State aspects are less apparent or are deliberately obscured. | Зачастую межгосударственные аспекты менее очевидны или же сознательно затуманиваются. |
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. | В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
On the decision of the bodies appointing them, they could be removed from office if they had deliberately broken the law or, more generally, committed an act incompatible with their functions. | По решению назначивших их органов они могут быть лишены своего мандата в том случае, когда они сознательно нарушают законность или, в более общем смысле, совершают акты, не совместимые с выполнением их функций. |
First, what the representative of Saint Vincent does not know, or what he perhaps is deliberately ignoring, is that the Security Council, about which he is talking, sent an international commission of inquiry to Darfur in 2004. | Во-первых, представитель Сент-Винсента не знает или, возможно, сознательно умалчивает о том, что в 2004 году Совет Безопасности, о котором он говорит, направил в Дарфур международную следственную комиссию. |
One gets an impression that Likhachev either did not new elementary things, or deliberately distorted the facts. | Создается впечатление, что Лихачев не понимал элементарных вещей либо сознательно извращал факты. |
The lakes were deliberately designed so that their orientation was related to various topographical landmarks in Canberra. | Объекты были умышленно спроектированы так, чтобы их ориентация привязывалась к различным топографическим отметкам Канберры. |
The proposed legislation also seeks to provide for effective remedies, in line with the Constitution, for persons infected deliberately, negligently or recklessly with HIV. | В предлагаемых законопроектах в соответствии с Конституцией также предусмотрены эффективные средства правовой защиты для лиц, инфицированных вирусом иммунодефицита человека умышленно или в результате пренебрежения или неосторожности. |
In addition, the Special Rapporteur received numerous reports of incidents in which children, even very young ones, were deliberately shot by members of the security forces, for example in the Occupied Territories or in Sri Lanka. | Кроме того, Специальным докладчиком были получены многочисленные сообщения о случаях, когда служащие сил безопасности умышленно расстреливали детей, в том числе даже малолетних, например на оккупированных территориях и в Шри-Ланке. |
Serious problems appeared to be skirted, deliberately hidden, or played down. | Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали. |
They argue that the State party has deliberately misinterpreted the Advisory Opinion delivered by the International Court of Justice of 8 July 1996. | Они утверждают, что государство-участник умышленно толкует Замечание общего порядка, сформулированное Международным судом 8 июля 1996 года, в искаженном свете. |
Madison, you deliberately went rogue on the DeSoto case and put your fellow Angels in danger. | Мэдисон, ты специально смошенничала в деле ДеСото и подвергла своих коллег, Ангелов, опасности. |
(coughs) Is he deliberately blowing smoke at me? | Он что, специально пустил дым мне в лицо? |
The date had been chosen by the Conference deliberately so that representatives who had to travel far would have no difficulty in participating in the debates and signing the agreement. | Эта дата была выбрана Конференцией специально, с тем чтобы представители, которые прибудут издалека, могли без труда принять участие в обсуждениях и подписании соглашения. |
Parties resort to strategies and tactics that deliberately target women, children, the poor and the weak, which has given rise to waves of internally displaced persons and refugees. | В своих стратегиях и тактике стороны специально выбирают в качестве мишени женщин, детей, неимущих и слабых, что ведет к увеличению потока перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
This is an analogy that is deliberately aimed at eliminating diplomacy, and when you eliminate diplomacy, you make war inevitable. | Кто рискнёт миром? Проводимые аналогии направлены специально на уничтожение дипломатии, и как только это удастся сделать, война станет неизбежной. |
Are you deliberately trying to provoke me? | А ты нарочно меня провоцируешь? |
You're doing it deliberately. | Ты нарочно это сделал. |
And, perhaps, did I do it deliberately? | Или сказала это нарочно? |
Did you deliberately stand on it? | Ты нарочно на него забрался? |
That you deliberately tried to set up Owloysius or that you actually thought this pathetic attempt would work! | То, что ты нарочно пытаешься подставить Совелия или то, что ты думаешь, что этот жалкий фокус пройдёт со мной. |
Some projects have sought to deliberately increase access to productive resources of the poor and women among indigenous peoples, modifying traditional access norms. | В рамках некоторых проектов целенаправленно ставилась задача расширить доступ бедных общин и женщин - представительниц коренных народов к производственным ресурсам и тем самым изменить традиционные нормы доступа. |
Community structures and networks, to the extent that they respect international human rights standards including on gender equality, should be deliberately preserved and supported. | Следует целенаправленно сохранять и поддерживать общинные структуры и сети в той мере, в какой они обеспечивают соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая равенство мужчин и женщин. |
The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that members of the police deliberately resorted to physical violence in the hours or days that followed the arrest of persons. | Специальный докладчик проинформировал правительство о полученных им сообщениях, согласно которым сотрудники полиции целенаправленно применяли физическое насилие к арестованным лицам в первые часы или дни после их задержания. |
While it may be considered desirable in the course of our negotiations to supplement that framework, deliberately and prudently, we will need to exercise great care not to call into question the integrity of the enhanced IAEA safeguards regime. | И хотя в ходе наших переговоров может быть сочтено желательным целенаправленно и осторожно дополнить эту структуру, нам нужно будет проявить большую осмотрительность, чтобы не поставить под вопрос целостность усиленного режима гарантий МАГАТЭ. |
Some were deliberately, unlawfully and intentionally killed: see above paras. 60-69,226-252, and particularly the cases of Abed Rabo, and Samouni. | Некоторые из них были убиты преднамеренно, незаконно и целенаправленно: см. выше пункты 60 - 69,226 - 252 и особенно дела Абед Рабо и Самуни. |
Acquires refugee status by deliberately providing false information or falsified documents, | приобрело статус беженца вследствие предоставления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
Public authorities should pay attention to the need for appropriate actions against manufacturers and suppliers deliberately placing severely non-compliant products on the market; | государственные органы должны учитывать необходимость принятия надлежащих мер против изготовителей и поставщиков, заведомо поставляющих на рынок в значительной мере не отвечающие требованиям продукты; |
In applying for the visa or residence permit, has deliberately provided false information | если для получения визы и вида на жительство в Туркменистане он сообщил заведомо ложные сведения |
Title is related to quite low main tempo, but also emphasizes lyric aspect of composition, which is hidden and broken by outward hardness of material and "some deliberately provocative musical gestures". | Название обусловлено достаточно медленным основным темпом, но оно подчеркивает и лирическую сторону сочинения, скрытую и сломленную внешней жесткостью изложения материала и «некоторыми заведомо провокационными музыкальными жестами». |
The Trivia Encyclopedia placed deliberately false information about the first name of TV detective Columbo for copy-trap purposes and then sued Trivial Pursuit (which based some of their questions and answers on the work), without success. | Создатели The Trivia Encyclopedia разместили в книге в качестве копирайтной ловушки заведомо ложную информацию об имени детектива Коломбо, после чего подали в суд на викторину Trivial pursuit (которая использовала некоторые их вопросы и ответы), но безуспешно. |
This allegation is untrue, and it deliberately ignores the facts. | Это утверждение ложно и вытекает из преднамеренного игнорирования фактов. |
Liberia should have its own credible certification scheme so that there is less incentive for Liberian rough to be deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Либерия должна иметь собственную надежную систему сертификации, которая создавала бы меньше стимулов для преднамеренного смешивания либерийских необработанных алмазов с алмазами соседних стран. |
A large, organised, group of vehicles will travel a busy route at very slow speed in order to deliberately cause traffic disruption. | В качестве протеста против чего-либо большая организованная группа транспортных средств может ездить по запланированному маршруту на очень медленной скорости с целью преднамеренного замедления дорожного движения. |
Many leading international space law experts hold that this principle means that any unauthorized hostile interference with the spacecraft of another State, including destroying or damaging the spacecraft, deliberately impeding its functioning, seizing it or modifying its orbit, is impermissible. | Содержание этого принципа понимается ведущими специалистами по международному космическому праву как недопустимость любого враждебного вмешательства в работу космического объекта другого государства путем уничтожения, повреждения такого объекта, преднамеренного создания помех его функционированию, его захвата или изменения орбиты, а также любого другого несанкционированного вмешательства. |
It must accept in the national army those soldiers of the former armed forces and gendarmerie who did not deliberately engage in wanton killings. | Оно должно открыть национальную армию для тех военнослужащих бывших вооруженных сил и жандармерии, которые не принимали преднамеренного участия в произвольных убийствах. |
This solution is essentially an application of the doctrine of double effect, which says that you may take action which has bad side effects, but deliberately intending harm (even for good causes) is wrong. | Стоит отметить, что подобное решение является следствием доктрины двойного эффекта, которая гласит, что в случае необходимости можно совершать действия, которые имеют негативные побочные эффекты, но умышленное проявление агрессии (даже для достижения положительных результатов) является неправильным. |
The leadership of the Russian Federation continued its efforts to maintain political dialogue with representatives of the Republic of Moldova, rebuffing attempts to present the Russian position as "supporting separatists," or to interpret it as "deliberately dragging out the conflict." | Руководство Российской Федерации продолжало последовательно прилагать усилия к сохранению политического диалога с представителями Республики Молдова, отклоняло попытки выдавать российскую позицию за «поддержку сепаратистов», либо трактовать ее как «умышленное затягивание конфликта». |
Deliberately obfuscated source code is not allowed. | Умышленное запутывание исходного кода не допускается. |
(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part; | с) умышленное создание для членов этой группы жизненных условий, рассчитанных на ее полное или частичное физическое уничтожение; |
Article 172 provides for the punishment of anyone who deliberately obstructs anybody from occupying a position or forces him or her to leave a job because of his or her nationality, race, or religion. | Статья 172 предусматривает наказание за умышленное воспрепятствование трудоустройству какого-либо лица или принуждение к увольнению по причине национальности, расы или религии. |
But if the Fed goes that route, it needs to say clearly that it is deliberately risking an inflation overshoot. | Однако если ФРС выбрала этот путь, ей следует чётко заявить, что она осознанно рискует спровоцировать всплеск инфляции. |
Attempts should be made to integrate territorial planning needs more deliberately and more extensively into Latvia's EU approximation strategy. | Следует пытаться более осознанно и широко учитывать потребности в области территориального планирования в процессе реализации в Латвии ее стратегического курса на сближение с ЕС. |
"3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." | З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия . |
Africa needs to prepare for the opportunities and challenges to come by deliberately working for peace and security. | Африка должна подготовиться к предстоящим перспективам и проблемам, осознанно работая во благо мира и безопасности. |
They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
The Committee considers that this treatment can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to obtaining from the complainant a confession of guilt. | Комитет считает, что такое обращение можно охарактеризовать как преднамеренное причинение сильной боли и страданий должностными лицами в целях получения от заявителя признания вины. |
Methods that aim to deliberately alter natural systems to counter climate change, termed geo-engineering, have been the subject of study and policy discussions for a number of years. | Методы, направленные на преднамеренное изменение природных систем противодействия изменению климата, именуемые геоинженерией, являются предметом изучения и политических обсуждений в течение ряда лет. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". | Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
Medication abuse refers to the misuse of medication and prescriptions, deliberately or accidentally, by not providing needed medication, or by administering medication in dosages that sedate or cause bodily harm to the older person. | Злоупотребление лекарственными средствами означает неправильное использование лекарственных и рецептурных средств, как преднамеренное, так и случайное, выражающееся в непредоставлении необходимых лекарственных средств или назначении лекарственных средств в дозах, оказывающих седативное воздействие или наносящих физический ущерб пожилым людям. |
Acts deliberately restraining women from using contraception or from having an abortion constitute violence against women by subjecting women to excessive pregnancies and childbearing against their will, resulting in increased and preventable risks of maternal mortality and morbidity. | Преднамеренное создание препятствий для использования женщинами противозачаточных средств или проведения абортов является насилием над женщинами, поскольку эта практика вынуждает их переносить беременность и деторождение помимо своей воли, что повышает риск материнской смертности и заболеваемости, которого вполне можно избежать. |
Innocent civilians must not be deliberately or indiscriminately targeted in attacks. | Ни в чем не повинное гражданское население не должно подвергаться преднамеренным или неизбирательным нападениям. |
A great majority of the cases involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
A great majority of the cases (78 per cent in 1998, 75 per cent in 1999, 78 per cent in 2000 and 83 per cent in 2001) involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел (78% в 1998 году, 75% в 1999 году, 78% в 2000 году и 83% в 2001 году) были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
No disbursement will be made if the conviction of an innocent person was brought about by a deliberately false (self-incriminating) admission not obtained under duress (art. 222). | Выплаты не назначаются, если осуждение невиновного лица было вызвано преднамеренным ложным признанием (самооговором), полученным без какого-либо принуждения (статья 222). |
Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. | В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости. |
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. | умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
It seems that the Abkhaz side has never satisfied its zeal of ethnic cleansing and genocide of Georgians and has now resorted to a policy of deliberately inflicting on the Georgian children conditions of life calculated to bring about the destruction of their identity. | Складывается впечатление, что абхазская сторона отнюдь не удовлетворена тем, с каким рвением проводились этническая чистка и геноцид грузин, и в настоящее время она прибегла к политике умышленного создания для грузинских детей таких условий жизни, которые должны привести к полному уничтожению их самобытности. |
However, while such spacecraft cannot by virtue of their features be considered to constitute weapons, PPWT nevertheless prohibits their use as a means of exercising force - e.g. by deliberately causing them to collide with another satellite in order to destroy it. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства "применения силы" (например, для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения) проект ДПРОК запрещает. |
of deliberately committed violence and provocations | умышленного совершения насилия и провокаций |
This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. | В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
As a result, Carr received several letters from adults in deliberately childish writing in an attempt to secure the discount. | В результате Карр получил несколько писем от взрослых, которые пытались получить скидку, в нарочито детском стиле. |
These attempts deliberately ignore the letter and spirit of article VI of the Treaty. | Эти попытки нарочито игнорируют букву и дух статьи VI Договора. |
In recent years, the term has come to be applied to science fiction written in a deliberately anachronistic style, as a homage to or pastiche of the original scientific romances. | В последние годы этот термин стал применяться к научной фантастике, написанной в нарочито анахроничном стиле, как дань уважения или стилизация под оригинальные научные романы. |
You know, all of these words are deliberately vague and bland to stop you thinking, "That's really not what we should be doing." | Все эти слова нарочито уклончивы и вкрадчивы, чтобы вы не подумали, "Это не то, чем мы должны заниматься" |
Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. | Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |