| He did not think Janet would have deliberately missed that. | Он не думал, что Джанет намеренно пропустит это. |
| Mr. Neelix... have you deliberately poisoned this man? | Мистер Ниликс... вы намеренно отравили этого человека? |
| The Twelfth Doctor explains to the First that he deliberately shifted the Captain's timeline to the start of the Christmas truce, to ensure his life would be spared. | Двенадцатый Доктор признаётся, что он намеренно сдвинул временную линию капитана на пару часов вперёд, в момент, когда началось Рождественское перемирие, чтобы спасти тому жизнь. |
| in this scenario, the State official, in spite of the instructions received from his Government, is deliberately obstructing international criminal proceedings, thus jeopardizing the essential function of the International Tribunal: dispensation of justice. | в данном случае официальное лицо государства, несмотря на указания, полученные от его правительства, намеренно препятствует международному уголовному разбирательству, тем самым ставя под угрозу первейшую функцию Международного трибунала - отправление правосудия. |
| Why, the shop is deliberately "strongest" call, we will introduce the mango頂I we can recommend with confidence. | Почему магазин намеренно "сильных" звонок, мы вводим манго я顶мы можем с уверенностью рекомендовать. |
| Within this analysis it was deliberately absent any interpretation of the causes concerning these variations. | Данный анализ преднамеренно не предусматривает какое-либо толкование причин таких изменений. |
| Situations in which access to safe abortion is legal but services are made deliberately inaccessible constitute yet other forms of violence against women condoned by the State. | Ситуации, в которых безопасное прерывание беременности разрешено законом, но доступ к этой услуге преднамеренно ограничивается, представляют собой еще одну форму насилия в отношении женщин при попустительстве государства. |
| Some brokers deliberately exploit inconsistencies and gaps in national laws and administrative procedures to circumvent controls, and arrange transfers involving States where export control procedures and enforcement are weak. | Некоторые брокеры преднамеренно используют несоответствия и пробелы в национальных законах и административных процедурах для обхода мер контроля и организуют поставки с использованием государств, в которых процедуры контроля за экспортом и меры по обеспечению соблюдения являются слабыми. |
| The Brazilian Constitution was enacted on October 5th, 1988, completing the democratic reconstruction initiated in 1985, when arrived at its end a military dictatorship that, for two decades, had violated human rights deliberately. | Конституция Бразилии была принята 5 октября 1988 года и явилась дополнительным импульсом процессов демократической перестройки, начатых в 1985 году, когда завершилась эпоха военной диктатуры, которая в течение двух десятилетий преднамеренно нарушала права человека. |
| (b) If live animals that have deliberately been infected, and which are known or which are suspected of containing an infectious substance, are used to consign infectious substances, the procedure according to the footnote to 2.2.62.1.12.1 must be followed: | Ь) Если живые животные, которые были преднамеренно инфицированы и в отношении которых известно или допускается, что они содержат инфекционное вещество, используются для перевозки инфекционных веществ, то в соответствии с предписаниями, содержащимися в сноске к пункту 2.2.62.1.12.1, должна применяться следующая процедура: |
| Any attempt to reorganize the international civil presence in Kosovo while deliberately concealing information from the Security Council is unacceptable. | Любые попытки провести реорганизацию международного гражданского присутствия в Косово, сознательно утаивая информацию от членов Совета Безопасности, недопустимы. |
| The decision of the United States military to use depleted uranium demonstrated a blatant disregard for human life and provided yet another example of the unnecessary suffering deliberately inflicted under United States colonization. | Решение американских военных использовать обедненный уран демонстрирует вопиющее пренебрежение к человеческой жизни и служит очередным примером неоправданных страданий, сознательно причиненных при колониальном режиме Соединенных Штатов. |
| Arriving in Tenochtitlan with a large army, on November 8 they were peacefully received by Moctezuma II, who deliberately let Cortés enter the heart of the Aztec Empire, hoping to know them better to crush them later. | Прибыв к Теночтитлану с большой армией, 8 ноября испанцев любезно встретил тлатоани ацтеков Монтесума II, который сознательно позволил Кортесу проникнуть в сердце Империи Ацтеков, надеясь получить от них как можно больше информации, а затем уничтожить их. |
| This is one of the first known accounts of understanding the process of sparkling wine and suggests that British merchants were producing "sparkling Champagne" even before the French Champenois were deliberately making it. | Это одна из первых работ по обоснованию эффекта игристого вина и напрашивается вывод о том, что британские торговцы производили «игристое шампанское» ещё до того, как это сознательно стали делать виноделы Шампани. |
| Given the anachronistic nature of those allegations, and the deliberately created confusion regarding a combatant branch of the country's armed forces, his delegation demanded the withdrawal of those entirely unfounded allegations. | Учитывая тот факт, что эти утверждения устарели, а также сознательно создаваемое в провокационных целях неправильное представление о боевых частях вооруженных сил страны, делегация Заира требует исключить эти утверждения, которые никоим образом не соответствуют действительности. |
| Although Red Dog was well liked, it is believed that he was deliberately poisoned in 1979 with strychnine. | Хотя пса очень любили, считается, что он был умышленно отравлен стрихнином. |
| In so doing, those countries tend to deliberately apply double standards, especially when the dispute is with a country that pursues independent policies and adopts unsubmissive positions. | Поступая таким образом, эти страны намерены умышленно применять двойные стандарты, особенно в тех случаях, когда спор касается страны, которая проводит независимую политику и придерживается непримиримой позиции. |
| It is also of great concern to note from the report that some groups may be deliberately lying low until independence in the belief that the international military presence will then be removed. | С глубоким беспокойством мы отмечаем в докладе также и то, что некоторые группировки, возможно, умышленно не проявляют активности до провозглашения независимости, будучи убежденными в том, что после этого международное военное присутствие будет выведено. |
| The first task was to complete work on a number of detailed, technical procedures deliberately left over from the Geneva negotiations, such as the development of operational requirements and of the procedures for the conduct of inspections. | Первой задачей являлось завершение работы по ряду подробных технических процедур, которые были умышленно опущены на переговорах в Женеве, как, например, разработка оперативных потребностей и процедур для проведения инспекций. |
| The sender deliberately did not clear the shipment but chose to have it held in customs bond. | Грузоотправитель умышленно не провел таможенной очистки груза, а вместо этого предпочел оставить его на складе и получить таможенную накладную. |
| This six-month provision ensures that the selection of the time period for averaging exchange rates is not deliberately used to bias future decisions on the mechanism. | Это положение, охватывающее шестимесячный период, позволяет обеспечить, чтобы выбор промежутка времени для усреднения обменных курсов специально не использовался с целью предопределить будущие решения, касающиеся механизма. |
| but prepared very deliberately by Dr Anna Jones. | но специально подготовлен он был доктором Анной Джонс. |
| Are you deliberately acting solemn because you're afraid that I'm angry? | Ты специально поступил так с праздником, думая, что я буду злиться? |
| In fact, it appears that some may have used the best as a tactic to deliberately prevent any good from being done, especially the good that we all have agreed to do - FMCT. | Да и похоже, что кое-кто использовал лучшее как тактическую уловку, чтобы специально помешать сделать что-то хорошее, и особенно то доброе дело, которое все мы согласились сотворить - ДЗПРМ. |
| You deliberately broke your legs. | Ты специально сломал ноги. |
| So if you're deliberately doing this, there's no need to. | Если делаешь это нарочно, то не стоит. |
| She was deliberately taunting me, playing the same coquettish games we used to play in restaurants: | Она нарочно издевалась надо мной изображая из себя ту же кокетку, которую изображала передо мной в ресторанах... |
| I deliberately wanted you to see us! | Я это нарочно подстроил, чтобы ты нас увидела! |
| Sir, I cannot tell if you're being deliberately obtuse, but in India it's customary for service repairmen to receive a small sum of money before they commence work. | Сэр, я не могу сказать, были ли вы бестолковы нарочно, но в Индии принято давать мастерам по ремонту небольшую сумму денег, прежде чем они приступят к работе. |
| That you deliberately tried to set up Owloysius or that you actually thought this pathetic attempt would work! | То, что ты нарочно пытаешься подставить Совелия или то, что ты думаешь, что этот жалкий фокус пройдёт со мной. |
| It facilitated agricultural enterprise and the introduction of clean energy initiatives, deliberately targeting women and vulnerable groups, in contribution to goal 3. | З. Фонд оказывал содействие развитию сельскохозяйственных предприятий и проведению инициатив в области чистой энергии, целенаправленно уделяя особое внимание женщинам и уязвимым группам населения, что способствовало достижению цели З. |
| JS9 further noted that the pastoralists' cultural identity was deliberately being destroyed by the Government. | В СП9 также отмечается, что самобытность пастухов целенаправленно уничтожается правительством. |
| Unless inequality is deliberately addressed at the national and international levels, development will continue to benefit only segments of populations, or will slow down altogether. | И если проблема неравенства в доходах не будет целенаправленно решаться на национальном и международном уровнях, пользу от развития будут по-прежнему получать лишь отдельные группы населения либо это приведет к замедлению темпов самого развития. |
| It was ironic that, while the whole world was working to achieve the Millennium Development Goals, one country was systematically and deliberately working to undermine the attainment of those Goals by people under its occupation. | Иронию вызывает тот факт, что в то время как весь мир работает над достижением Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, одна страна систематически и целенаправленно работает над тем, чтобы подорвать достижение этих Целей народом, живущим под ее оккупацией. |
| The occupying forces have been deliberately vandalizing and destroying Azerbaijani historic and cultural monuments, as well as obliterating any traces of the Azerbaijani heritage of the Azerbaijani region of Nagorny Karabakh and adjacent areas. | Оккупирующие силы целенаправленно, вандалистски уничтожают азербайджанские исторические и культурные памятники, любые свидетельства азербайджанского наследия в нагорно-карабахском регионе Азербайджана и прилегающих к нему районах. |
| The founding documents deliberately contain inaccurate information | если установлено, что в представленных на регистрацию учредительных документах содержится заведомо ложная информация |
| It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. | Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| In applying for the visa or residence permit, has deliberately provided false information | если для получения визы и вида на жительство в Туркменистане он сообщил заведомо ложные сведения |
| Frequently, persons who have "suffered" torture or other individuals may pursue their own selfish or other personal objectives and interests and their statements may contain deliberately false information. | Зачастую лица, "пострадавшие от пыток", или другие лица могут преследовать корыстные или другие личные цели и интересы, и в их заявлениях может содержаться заведомо ложная информация. |
| Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
| Liberia should have its own credible certification scheme so that there is less incentive for Liberian rough to be deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Либерия должна иметь собственную надежную систему сертификации, которая создавала бы меньше стимулов для преднамеренного смешивания либерийских необработанных алмазов с алмазами соседних стран. |
| A large, organised, group of vehicles will travel a busy route at very slow speed in order to deliberately cause traffic disruption. | В качестве протеста против чего-либо большая организованная группа транспортных средств может ездить по запланированному маршруту на очень медленной скорости с целью преднамеренного замедления дорожного движения. |
| Where lethal force is deliberately inflicted by State officials, there may be a threat not only to the life of the suspect, but also to the life of any innocent bystander. | В случае преднамеренного применения представителями государства силы со смертельным исходом возможна угроза не только для жизни подозреваемого, но и для случайных свидетелей. |
| In our view, Belgrade will not be allowed to derail a possible future status process by deliberately obstructing standards implementation. | Мы считаем, что Белграду не позволят сорвать процесс переговоров по вопросу о возможном будущем статусе посредством преднамеренного создания препятствий на пути осуществления стандартов. |
| It held inter alia that the petition was not a document of deliberately insulting nature, nor a document that was inciting to racial discrimination within the meaning of article 137, literae (c) and (e), of the Criminal Code. | Он, в частности, указал, что сама петиция как документ не представляет собой преднамеренного оскорбления или подстрекательства к расовой дискриминации по смыслу подпунктов с) и е) статьи 137 уголовного кодекса. |
| They were sentenced by the court to 20 years' imprisonment for deliberately causing the accident. | Они были приговорены судом к 20 годам тюремного заключения за умышленное создание аварийной ситуации. |
| 295 to 305 (deliberately inflicted bodily injury); | статьи 295 - 305 (умышленное нанесение телесных повреждений); |
| For State A deliberately to procure the breach by State B of an obligation by which both States are bound cannot be justified; a State cannot do by another what it cannot do by itself. | Умышленное содействие государства А нарушению государством В обязательства, которым связаны оба государства, не может быть оправдано; государство не может делать через посредство другого государства то, что оно само не может делать. |
| Article 172 provides for the punishment of anyone who deliberately obstructs anybody from occupying a position or forces him or her to leave a job because of his or her nationality, race, or religion. | Статья 172 предусматривает наказание за умышленное воспрепятствование трудоустройству какого-либо лица или принуждение к увольнению по причине национальности, расы или религии. |
| It also criminalized defiling a place of worship, trespassing in a burial place with the intent of insulting a religion and deliberately offending religious feelings. | Объявляются преступлением осквернения мест отправления культа, проявление неуважения к местам захоронений, действия, имеющие целью надругаться над религией, и умышленное оскорбление религиозных чувств. |
| But if the Fed goes that route, it needs to say clearly that it is deliberately risking an inflation overshoot. | Однако если ФРС выбрала этот путь, ей следует чётко заявить, что она осознанно рискует спровоцировать всплеск инфляции. |
| Criminal Code, article 312 -: "Any person shown to have deliberately injured or struck his or her natural or adoptive father or mother or other legitimate ascendant or spouse will be punished." | В статье 312 Уголовного кодекса говорится, что "каждый, кто осознанно причинит травму или нанесет удары своим законным, биологическим или приемным, отцу или матери, другим законным родственникам, а также супругу, подлежит наказанию". |
| For the first time in recent United Nations history one of the parties to the conflict deliberately and in cold blood executed its captive, a representative of United Nations personnel who was unlawfully taken hostage, in order to attain their goals. | Впервые за последние годы деятельности Организации Объединенных Наций одна из сторон конфликта осознанно и хладнокровно казнила своего пленника, представителя персонала Организации Объединенных Наций, который был незаконно захвачен в качестве заложника для достижения преследуемых ею целей. |
| "3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." | З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия . |
| I didn't think it was deliberately done. | Вряд ли это было осознанно. |
| Methods that aim to deliberately alter natural systems to counter climate change, termed geo-engineering, have been the subject of study and policy discussions for a number of years. | Методы, направленные на преднамеренное изменение природных систем противодействия изменению климата, именуемые геоинженерией, являются предметом изучения и политических обсуждений в течение ряда лет. |
| The fine for (deliberately) violating this law is INS 750, i.e., +-$190. | За (преднамеренное) нарушение этого положения взимается штраф в размере 750 шекелей, т.е. примерно 190 долл. США. |
| Colonial and foreign rule, State intervention, international terrorism and deliberately causing serious damage to the environment were a threat to international peace and security. | Колониальное и иностранное господство, государственная интервенция, международный терроризм и преднамеренное причинение ущерба окружающей среде представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. | Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
| Ethnic antagonisms can be deliberately fanned for their own and sometimes unrelated ends. | Преднамеренное раздувание межэтнических антагонизмов вполне может быть самоцелью, которая иногда может не иметь ничего общего с самими межэтническими отношениями. |
| Innocent civilians must not be deliberately or indiscriminately targeted in attacks. | Ни в чем не повинное гражданское население не должно подвергаться преднамеренным или неизбирательным нападениям. |
| In addition to being targeted by bandits hijacking vehicles, UNAMID was also deliberately attacked on three separate occasions during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНАМИД, помимо угона ее автотранспортных средств бандитами, три раза подвергалась преднамеренным нападениям. |
| During those demonstrations, French interests and installations in Abidjan were targeted and deliberately attacked. | В ходе этих демонстраций преднамеренным нападениям подверглись французские интересы и объекты в Абиджане. |
| Finally, humanitarian actors are operating in a less secure environment where they are deliberately attacked and are no longer protected by the emblems of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. | И, наконец, гуманитарные субъекты действуют в менее безопасных условиях, в которых они подвергаются преднамеренным нападениям и более не защищены эмблемами Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| Howe's report to London implied that the fire was deliberately set: "a most horrid attempt was made by a number of wretches to burn the town." | В рапорте генерала Хау, отправленном в Лондон, утверждалось, что поджог был преднамеренным: это «самая ужасная попытка, предпринятая рядом негодяев, чтобы сжечь город». |
| There are cases of deliberately destroyed mural paintings and inscriptions in Bulgarian churches. | Имеют место случаи умышленного уничтожения стенных росписей и надписей в болгарских церквах. |
| Biosecurity comprises measures that minimize the possibility of biological agents being deliberately used to cause harm. | Биозащищенность включает меры, минимизирующие возможность умышленного использования биологических агентов с целью причинить вред. |
| Parents (or one of them) may be deprived of parental rights if they have deliberately committed a crime against the life or health of their children or spouse. | Родители (один из них) могут быть лишены родительских прав при совершении ими умышленного преступления против жизни или здоровья своих детей либо супруга. |
| However, while such spacecraft cannot by virtue of their features be considered to constitute weapons, PPWT nevertheless prohibits their use as a means of exercising force - e.g. by deliberately causing them to collide with another satellite in order to destroy it. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства "применения силы" (например, для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения) проект ДПРОК запрещает. |
| They suggest that should an aerosol-transmissible virus be released deliberately or accidentally that it would not be certain that it would spread among humans. | Они полагают, что в случае умышленного или случайного высвобождения вируса, передающегося воздушно-капельным путем, нет никакой уверенности в том, что он будет распространяться среди людей. |
| Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
| In recent years, the term has come to be applied to science fiction written in a deliberately anachronistic style, as a homage to or pastiche of the original scientific romances. | В последние годы этот термин стал применяться к научной фантастике, написанной в нарочито анахроничном стиле, как дань уважения или стилизация под оригинальные научные романы. |
| Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. | Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
| Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
| In the show, the actor, who acts as the host, parodies himself, deliberately and amateurishly telling about the funny moments on the Internet, and also trying to see everywhere the plot and mysticism. | В шоу актёр, который выступает в роли ведущего, пародирует самого себя, нарочито серьёзно и по-дилетантски рассказывая о смешном в интернете, а также стараясь повсюду разглядеть заговор и мистику. |
| The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
| Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |