| The ship's insurers claimed that the log had been deliberately destroyed, which the Gregson syndicate denied. | Страховщики заявили, что журнал был намеренно уничтожен, синдикат Грегсона отрицал это. |
| The military judicial authorities who handled the inquiry seem to have deliberately overlooked the reprisals which their army took against the civilian population. | Органы военной юстиции, которые проводили расследование, судя по всему, намеренно игнорируют карательные действия, предпринятые их вооруженными силами против гражданского населения. |
| (b) The defendant, having been regularly summoned, has deliberately failed to appear at the trial. | Ь) обвиняемый, которому регулярно вручались повестки с вызовом в суд, намеренно уклонялся от явки на судебное разбирательство. |
| Legislation to regulate the media was deliberately vague so that the courts could, among other things, combat racial discrimination effectively. | Закон, регламентирующий работу средств массовой информации, намеренно сформулирован в самых общих выражениях, с тем чтобы суды могли, среди прочего, эффективным образом бороться с расовой дискриминацией. |
| Mr. AKRAM (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation had deliberately refrained from enumerating the countless crimes committed against women in Jammu and Kashmir by Indian security forces. | Г-н АКРАМ (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что его делегация намеренно воздержалась от перечисления многочисленных преступлений, совершенных в отношении женщин в Джамму и Кашмире индийскими силами безопасности. |
| In the 1950s, several guitarists experimented with producing distortion by deliberately overdriving amplifiers. | В 1960-х годах гитаристы экспериментировали с искажениями звука, преднамеренно перегружая свои усилители. |
| The violation of sanctions is a serious challenge, and decisive action should be considered against States that deliberately violate arms embargoes. | Нарушение санкций является серьезным вызовом, и следует рассмотреть возможность решительных действий против государств, которые преднамеренно нарушают эмбарго на поставки оружия. |
| Criminalization, which deals both with trading in active influence and trading in passive influence, is deliberately confined to actions committed against or for an administration or a public authority of the State Party. | Криминализация, которая касается как злоупотребления активным влиянием, так и злоупотребления пассивным влиянием, преднамеренно ограничена деяниями, совершаемыми против администрации или публичного органа государства-участника или в их интересах. |
| This is not some kind of formula, since I believe there is no good way in which a State can deliberately end the life of a human being, coldly, and when that human being is aware of the fact. | Это нельзя рассматривать в качестве некой формулы, поскольку, по моему мнению, нельзя считать естественным механизм, с помощью которого государство может преднамеренно и хладнокровно лишить жизни человека, который не питает никаких иллюзий в отношении своей участи. |
| The Panel also looks forward to receiving a reply from a manufacturer to a request for information on AKM assault rifles whose serial numbers have been deliberately erased by mechanical grinding but that have nevertheless been identified by the Panel.[129] | Группа также ожидает от изготовителя ответа на просьбу об информации относительно автоматов АКМ, чьи серийные номера были преднамеренно стерты путем механического измельчения, но которые, тем не менее, были установлены Группой. |
| Basically, whoever did this was deliberately targeting first responders. | По сути, кто бы это не сделал, сознательно нацелился на команду первого реагирования. |
| I deliberately saved you valuable time and energy. | Я сознательно спас Ваше драгоценное время и силы. |
| Sometimes these actors will be operating across international borders, yet deliberately standing outside the established international normative framework. | Иногда эти субъекты действуют через международные границы, при этом сознательно ставя себя вне установленных международных нормативно-правовых рамок. |
| The author complains that the State party's authorities deliberately delayed the payment of his compensation and that they deliberately disregarded the terms of the interlocutory judgement of 31 July 1987. | Автор утверждает, что правительственные ведомства государства-участника намеренно затягивали осуществление компенсационной выплаты и сознательно игнорировали положения промежуточного решения от 31 июля 1987 года. |
| They are used for example against those who publish leaflets and newsletters, which deliberately seek to advocate violence against racial groups or individuals from racial groups. | Этот закон используется, например, против тех, кто публикует брошюры и проспекты, сознательно направленные на то, чтобы спровоцировать насилие против расовых групп или отдельных их представителей. |
| Mr. Powell deliberately misquoted Mr. Blix's statement, so as to be able to utter this falsehood. | Г-н Пауэлл умышленно неправильно процитировал заявление г-на Бликса, с тем чтобы можно было высказать это лживое утверждение. |
| Or they have, but his various signatures were deliberately destroyed. | Или они всплывали, его подписи были умышленно уничтожены. |
| Furthermore, the Special Commission has been working on behalf of the United States scheme by deliberately prolonging its assignment and consequently keeping the embargo in place. | Кроме того, Специальная комиссия, действуя по указке Соединенных Штатов, умышленно затягивает свою работу и, как следствие, оставляет в силе эмбарго. |
| This form of discrimination can occur in two ways: one can deliberately conceal one's intentions behind objective criteria; or one can very well act in good faith when requiring certain job skills. | Подобная форма дискриминации может осуществляться двумя путями: можно умышленно скрывать свои собственные намерения, прикрываясь объективными критериями; или вполне можно действовать добросовестным образом при найме работников определенного профиля. |
| (c) not deliberately misuse or interfere with the operation of any safety device or other appliance provided for his protection or that of others; | с) не использовать умышленно не по назначению и не нарушать работы любого средства безопасности или другого оборудования, предоставленного для его защиты или защиты других; |
| British forces occupied the island in 1915, but sovereignty was deliberately left indeterminate. | Британские войска заняли остров в 1915 году, но суверенитет был специально оставлен неопределенным. |
| Perhaps I'm deliberately deceiving you. | Возможно, я специально обманываю тебя. |
| but prepared very deliberately by Dr Anna Jones. | но специально подготовлен он был доктором Анной Джонс. |
| 2.9 In August 2004, the first author was attacked by a dog, which he claims was deliberately set on him, and his arm was severely injured. | 2.9 В августе 2004 года на первого автора напала собака, которая, по его утверждениям, была специально спущена не него, и сильно искусала ему руку. |
| It doesn't look like there are any signs of being deliberately rubbed out. | Не похоже, что его специально стёрли. |
| You deliberately stuck me with Sheldon. | Ты нарочно оставил меня с Шелдоном. |
| You deliberately knocked over that bag, so I'd miss that putt, you cheater. | Ты нарочно опрокинул ту сумку, чтобы я не провел патт, ты мошенник. |
| I have deliberately maligned the reputation of Daniel Parish. | Я нарочно оклеветала Дэниела Париша. |
| Are you doing this deliberately? | Ты делаешь это нарочно? |
| That you deliberately tried to set up Owloysius or that you actually thought this pathetic attempt would work! | То, что ты нарочно пытаешься подставить Совелия или то, что ты думаешь, что этот жалкий фокус пройдёт со мной. |
| Instead, they are deliberately seeking to violate their international commitments in the area of nuclear non-proliferation. | Вместо этого они целенаправленно ищут возможность избежать выполнения лежащих на них обязательств в области ядерного нераспространения. |
| This is similar to other aspects of the design - we have deliberately allowed the design cope with specific configurations and extensions. | Такой же подход используется и в отношении других аспектов проектирования, поскольку мы целенаправленно позволили проектируемой системе поддерживать конкретные конфигурации и расширения. |
| While it may be considered desirable in the course of our negotiations to supplement that framework, deliberately and prudently, we will need to exercise great care not to call into question the integrity of the enhanced IAEA safeguards regime. | И хотя в ходе наших переговоров может быть сочтено желательным целенаправленно и осторожно дополнить эту структуру, нам нужно будет проявить большую осмотрительность, чтобы не поставить под вопрос целостность усиленного режима гарантий МАГАТЭ. |
| We urge the other rich countries to produce timetables to meet that long-overdue target, to have coherent development policies and to earnestly and deliberately build and nurture a national consciousness and consensus on the global war on poverty. | Мы настоятельно призываем другие богатые страны разработать сроки столь затянувшейся реализации этой цели, с тем чтобы проводить согласованную политику в целях развития и решительно и целенаправленно формировать и развивать национальное сознание и консенсус по вопросу о глобальной борьбе с нищетой. |
| In 2006 Rolling Stone writer Brian Hiatt described Pearl Jam as having "spent much of the past decade deliberately tearing apart their own fame", he noted the band developed a loyal concert following akin to that of the Grateful Dead. | В 2006 году обозреватель Rolling Stone Брайан Хайатт назвал этот коллектив «потратившим бо́льшую часть прошлого десятилетия, целенаправленно закапывая свою славу», отметив также, что группа обзавелось преданной концертной публикой, схожей с аудиторией Grateful Dead. |
| Be attentive when concluding a contract, determine what limitations are deliberately unacceptable for you. | Внимательно отнеситесь к заключению договора, определите, какие ограничения для вас являются заведомо неприемлемыми. |
| I believe that's when you deliberately give false information in a criminal case. | По-моему это когда даёшь заведомо ложные показания - по уголовному расследованию. |
| Public authorities should pay attention to the need for appropriate actions against manufacturers and suppliers deliberately placing severely non-compliant products on the market; | государственные органы должны учитывать необходимость принятия надлежащих мер против изготовителей и поставщиков, заведомо поставляющих на рынок в значительной мере не отвечающие требованиям продукты; |
| The State party added that the Criminal Code contained provisions that, in specific circumstances, excluded criminal liability for witnesses or injured persons who deliberately gave false testimony or refused to testify. | Государство-участник также отметило, что в Уголовном кодексе содержатся положения, которые при определенных обстоятельствах освобождают от уголовной ответственности свидетелей или потерпевших, давших заведомо ложные показания или отказавшиеся от дачи показаний. |
| Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
| (a) To consistently condemn and call for the immediate cessation of all acts of violence and other forms of intimidation deliberately directed against humanitarian personnel; | а) неизменно осуждать все акты насилия и другие формы преднамеренного запугивания гуманитарного персонала и призывать к их немедленному прекращению; |
| States cannot escape their obligations not to deny the means of sustenance simply by presuming the international community will fill the gap they have created by deliberately destroying the existing capacity. | Государства не могут уклоняться от выполнения своих обязательств не лишать людей средств к существованию, просто предполагая, что международное сообщество восполнит их нехватку, созданную этими государствами путем преднамеренного уничтожения существовавшего потенциала. |
| At the Khiam base of the United Nations Truce Supervision Organization, for example, four United Nations observers lost their lives as a result of a deliberately planned attack. | В результате преднамеренного и запланированного нападения на базу Хиам Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия в Ливане погибли четыре наблюдателя Организации Объединенных Наций. |
| It must accept in the national army those soldiers of the former armed forces and gendarmerie who did not deliberately engage in wanton killings. | Оно должно открыть национальную армию для тех военнослужащих бывших вооруженных сил и жандармерии, которые не принимали преднамеренного участия в произвольных убийствах. |
| That constitutes cynical disregard for the lives of civilians and, as such, it is no different from targeting them deliberately. | Это представляет собой циничное пренебрежение к жизни гражданских лиц, и в этом оно не отличается от преднамеренного выбора их в качестве мишеней. |
| Also, it would be the height of moral and political insensitivity to deliberately ignore the fact that all victims are equal. | Помимо того, умышленное игнорирование того, что все пострадавшие равны, было бы проявлением моральной и крайней политической бесчувственности. |
| It also prescribes a penalty for withholding information or for deliberately providing erroneous information. | Он также предусматривает наказание за сокрытие информации или за умышленное предоставление ложной информации. |
| 295 to 305 (deliberately inflicted bodily injury); | статьи 295 - 305 (умышленное нанесение телесных повреждений); |
| For State A deliberately to procure the breach by State B of an obligation by which both States are bound cannot be justified; a State cannot do by another what it cannot do by itself. | Умышленное содействие государства А нарушению государством В обязательства, которым связаны оба государства, не может быть оправдано; государство не может делать через посредство другого государства то, что оно само не может делать. |
| Article 172 provides for the punishment of anyone who deliberately obstructs anybody from occupying a position or forces him or her to leave a job because of his or her nationality, race, or religion. | Статья 172 предусматривает наказание за умышленное воспрепятствование трудоустройству какого-либо лица или принуждение к увольнению по причине национальности, расы или религии. |
| Overcoming structural barriers and constraints to participation of excluded groups requires political arrangements and organized efforts that deliberately seek their inclusion. | Преодоление структурных препятствий и ограничений для участия изолированных в социальном плане групп требует политических договоренностей и организованных усилий, осознанно направленных на их интеграцию. |
| Sometimes, affected persons belonging to a specific ethnic or religious minority may be deliberately disadvantaged by authorities. | Иногда затронутые лица, принадлежащие к отдельным этническим или религиозным меньшинствам, могут быть осознанно ущемлены властями. |
| Companies will tell Ghana, Uganda, Tanzania, and Mozambique to act quickly, but there is good reason for them to move more deliberately. | Компании скажут Гане, Уганде, Танзании и Мозамбику действовать быстро, но у них есть веские основания действовать более осознанно. |
| For the first time in recent United Nations history one of the parties to the conflict deliberately and in cold blood executed its captive, a representative of United Nations personnel who was unlawfully taken hostage, in order to attain their goals. | Впервые за последние годы деятельности Организации Объединенных Наций одна из сторон конфликта осознанно и хладнокровно казнила своего пленника, представителя персонала Организации Объединенных Наций, который был незаконно захвачен в качестве заложника для достижения преследуемых ею целей. |
| Did the opposing team just deliberately pass us the ball? | Команда соперника просто осознанно сделала нам передачу мяча? |
| Methods that aim to deliberately alter natural systems to counter climate change, termed geo-engineering, have been the subject of study and policy discussions for a number of years. | Методы, направленные на преднамеренное изменение природных систем противодействия изменению климата, именуемые геоинженерией, являются предметом изучения и политических обсуждений в течение ряда лет. |
| Colonial and foreign rule, State intervention, international terrorism and deliberately causing serious damage to the environment were a threat to international peace and security. | Колониальное и иностранное господство, государственная интервенция, международный терроризм и преднамеренное причинение ущерба окружающей среде представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| According to the accounts of 128 eye-witnesses, Federal soldiers deliberately and arbitrarily attacked civilians and civilian dwellings in Samashki by shooting residents and burning houses with flame-throwers. | По словам 128 очевидцев, федеральные военнослужащие совершили преднамеренное и произвольное нападение на Самашки, расстреливая мирных жителей и поджигая жилые дома из огнеметов. |
| Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. | Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
| In the same spirit, on the grounds of protection of national identity, cultural, social and economic rights, particularly those guaranteeing the rights of national minorities, immigrants and foreigners, are deliberately violated or marginalized. | Аналогичным образом под предлогом защиты национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
| Scarlett and Elinor were deliberately O.D.'d. | Передоз Скарлетт и Эленор был преднамеренным. |
| In addition to being targeted by bandits hijacking vehicles, UNAMID was also deliberately attacked on three separate occasions during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНАМИД, помимо угона ее автотранспортных средств бандитами, три раза подвергалась преднамеренным нападениям. |
| Others may be less inclined to attack civilians deliberately, but their actions still have an adverse impact on the safety and security of civilians. | Другие могут быть в меньшей степени склонны к преднамеренным нападениям на гражданское население, однако их действия все равно неблагоприятно влияют на безопасность гражданских лиц. |
| Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. | В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости. |
| Howe's report to London implied that the fire was deliberately set: "a most horrid attempt was made by a number of wretches to burn the town." | В рапорте генерала Хау, отправленном в Лондон, утверждалось, что поджог был преднамеренным: это «самая ужасная попытка, предпринятая рядом негодяев, чтобы сжечь город». |
| deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. | умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
| Parents (or one of them) may be deprived of parental rights if they have deliberately committed a crime against the life or health of their children or spouse. | Родители (один из них) могут быть лишены родительских прав при совершении ими умышленного преступления против жизни или здоровья своих детей либо супруга. |
| Para. 6: Demarcation of indigenous lands; civil and criminal remedies in the event that such lands are deliberately usurped (arts. 1 and 27). | Пункт 6: Демаркация земель коренного населения; меры гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты в случае умышленного вторжения на эти земли (статьи 1 и 27). |
| They suggest that should an aerosol-transmissible virus be released deliberately or accidentally that it would not be certain that it would spread among humans. | Они полагают, что в случае умышленного или случайного высвобождения вируса, передающегося воздушно-капельным путем, нет никакой уверенности в том, что он будет распространяться среди людей. |
| This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. | В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
| Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
| These attempts deliberately ignore the letter and spirit of article VI of the Treaty. | Эти попытки нарочито игнорируют букву и дух статьи VI Договора. |
| Furthermore, it has deliberately violated the agreed framework of 1994, totally failing to build the light-water reactors by the year 2003 in my country. | Более того, они нарочито нарушили согласованную рамочную структуру 1994 года, полностью уклонившись от строительства у меня в стране к 2003 году легководных реакторов. |
| Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
| We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. | Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
| The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
| Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |