He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think. | Он говорил, что маги намеренно используют шаблоны, по которым рассуждают их зрители. |
As a country, we have deliberately encouraged interfaith collaboration and partnership. | В своей стране мы намеренно призываем к межрелигиозному взаимодействию и партнерству. |
The soldiers deliberately subjected civilians, including women and children, to cruel, inhuman and degrading treatment throughout their ordeal in order to terrorize, intimidate and humiliate them. | Солдаты намеренно подвергали гражданских лиц, включая женщин и детей, жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в течение всего периода тяжких испытаний, с тем чтобы запугать, заставить подчиняться и унизить их. |
Furthermore, officers of the Department of Internal Affairs, Gissar district, were aware that Mr. Alisher Safarov suffers from the night blindness since childhood, and were deliberately interrogating him at night. | Кроме того, сотрудникам отдела внутренних дел Гиссарского района было известно о том, что г-н Алишер Сафаров с детства страдает куриной слепотой, и они намеренно допрашивали его ночью. |
The acts of violence involving vandalism, beating, smashing, looting and burning in Lhasa and other places in mid-March 2008 were serious criminal activities premeditated, deliberately incited, carefully planned and organized by secessionist elements advocating Tibetan independence. | Акты насилия, связанные с вандализмом, избиениями, взломами, разграблением и поджогами в Лхасе и других местах в середине марта 2008 года, были серьезными преступными деяниями, заранее обдуманными, намеренно спровоцированными, тщательно спланированными и организованными сепаратистскими элементами, выступающими за независимость Тибета. |
On gaining access to the site, it was found to have been deliberately emptied of its contents. | После получения доступа к объекту было обнаружено, что он был преднамеренно лишен своего содержания. |
By deliberately imposing limitations on the access to housing of non-citizens, States are interfering with the rights of migrants under their jurisdiction. | Преднамеренно устанавливая ограничения на доступ неграждан к жилью, государства чинят помехи осуществления прав мигрантов, находящихся в пределах их юрисдикции. |
Our agenda for the meeting is deliberately general in character, so that, in addition to the points that the Commission wishes to identify for discussion, each party will have an opportunity to present its views as to how the demarcation should proceed. | Повестка дня этой встречи носит преднамеренно общий характер, с тем чтобы в дополнение к пунктам, которые Комиссия хотела бы включить в обсуждение, каждая сторона могла изложить свои взгляды относительно того, как должна проходить демаркация. |
In mid-May, during the ground operation on Halfaya (Hamah), government forces deliberately shelled a field hospital, resulting in death and injury of medical personnel and the destruction of the facility. | В середине мая во время наземной операции Халфае (Хама) правительственные войска преднамеренно обстреляли полевой госпиталь, в результате чего погибли и получили ранения медицинские работники и был разрушен госпиталь. |
She slept with him deliberately? | Она спала с ним преднамеренно? |
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. | В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
The Court found that he had deliberately threatened Ms Gascon with serious injury or even death even if he had not had any intention of carrying out the threats. | Суд пришел к заключению, что он сознательно угрожал искалечить или убить потерпевшую, даже если в его намерения не входило привести эти угрозы в исполнение. |
In the political realm, Meiji reformers were well aware of Anglo-American ideas and institutions, but deliberately turned to German models because they were deemed more suitable to a country with an emperor. | На политической арене реформаторы эпохи Мейдзи хорошо ознакомились с англо-американскими идеями и институтами, но сознательно обратились к германским моделям, поскольку они лучше подходили для страны, управляемой императором. |
Smith remained skeptical as Crowley's analysis was seemingly deliberately devised in Parsons' favor, encouraging Smith to step down from his role in the Agape Lodge and instructing him to take a meditative retreat. | В свою очередь Смит оставался настроенным скептическим, поскольку анализ Кроули, казалось бы, был преднамеренно разработан в пользу Парсонса, побуждая Смита отойти в сторону в ложе «Агапы» и указывая ему сознательно уступить. |
Just as the jazz concept of "swing" involves performers deliberately playing behind or ahead of the beat, the hip-hop concept of flow is about "funking with one's expectations of time"-that is, the rhythm and pulse of the music. | Так же, как джазовая концепция свинга включает в себя исполнителей, сознательно играющих, чуть сзади или спереди бита, концепция «флоу» в хип-хопе - это фанковать (исполнять) со своим собственным чувством ритма и пульса музыки. |
Through this, we can clearly understand that the incident was fabricated deliberately and premeditatedly by the United States. | Исходя из этого мы можем, очевидно, считать, что этот инцидент был преднамеренно и умышленно сфабрикован Соединенными Штатами. |
The separatists have deliberately carried out this objectionable act, which contradicts not only the Constitution of Azerbaijan but also the relevant norms and principles of international law. | Сепаратисты умышленно затевают эту неприглядную акцию, которая противоречит не только Конституции Азербайджана, но и соответствующим нормам и принципам международного права. |
No, I seriously suspect that you deliberately wanted to disappear from the scene. | У меня есть серьёзные подозрения, что вы умышленно рассчитывали исчезнуть со сцены! |
Deliberately or not, the pursuit of these issues at the CD as conditions for work has effectively blocked progress on negotiations that would be relevant to today's global security environment. | Умышленно или нет, но продвижение этих проблем на КР в качестве условий для работы на деле блокирует прогресс на переговорах, которые были бы актуальны в нынешней глобальной обстановке в сфере безопасности. |
These units may be on the edge of legality (maybe not fulfilling government regulations on tax registration, form filling, health and safety regulations), may simply be overlooked inadvertently by officialdom or may be deliberately evasive. | Такие предприятия могут работать на грани нарушения законности (могут не соблюдать установленные в государстве правила в отношении регистрации в налоговых органах и оформления необходимых документов, правила охраны здоровья и техники безопасности), могут попросту непреднамеренно игнорироваться официальными органами или умышленно избегать их внимания. |
Here, I deliberately chose this because it is a man buying a vegetable. | Этот я специально выбрала, потому что тут мужчина выбирает овощи. |
The criteria and guidelines were deliberately drafted as non-legally binding in order to facilitate the transfer of marine technology and to encourage trust between donors/providers and recipients. | Эти критерии и руководящие принципы специально разрабатывались как положения, не имеющие обязательной силы, с тем чтобы стимулировать передачу морской технологии и укреплять доверие между донорами и получателями. |
I feel acute concern for the ordinary people of that region, who have suffered so much in recent years, including the scourge of deliberately fomented racial hatred. | Я испытываю серьезную тревогу за судьбу простых людей этого региона, на долю которых выпало так много страданий за последние годы, в том числе бедствие специально разжигаемой расовой ненависти. |
Multinational enterprises deliberately relocate to countries with lower standards, using their economic power to influence host Government policies to ensure that regulation remains limited. | Многонациональные компании специально переводят свое производство в страны с низким уровнем требований и привлекают всю свою экономическую мощь для того, чтобы всячески влиять на государственную политику принимающих стран с целью сохранить действующее там законодательство на ограниченном уровне. |
In 2000 one of the main features of the crisis was that the belligerents relentlessly targeted civilians in particular, systematically promoted an insecure environment and deliberately prevented humanitarian organizations from reaching populations increasingly destabilized by their chaotic environment. | В 2000 году этот кризис характеризовался тем, что противоборствующие стороны наносили удары по гражданскому населению, специально создавали опасную ситуацию и не позволяли гуманитарным организациям оказывать помощь населению, положение которого все более осложнялось из-за царившего в стране хаоса. |
They provoked him deliberately because he joined our clan! | Они нарочно вызвали его на драку, зная, что он стал нашим родственником! |
I'll deliberately lose, give his son back to him, and take his territory. | Проиграем нарочно, вернем паренька и заберем остров. |
You deliberately knocked over that bag, so I'd miss that putt, you cheater. | Ты нарочно опрокинул ту сумку, чтобы я не провел патт, ты мошенник. |
You think Eun Young hurt you deliberately? Yes. I couldn't believe in the beginning... | Ын Ён сделала это нарочно? но потом всё поняла. |
Is that why you're deliberately provoking me? | Поэтому нарочно меня провоцируешь? |
This is after they systematically, deliberately and, we fear, irremediably weakened and discounted it. | И это после того, как они систематически, целенаправленно и, как мы опасаемся, бесповоротно ослабили его и свели его на нет. |
Human rights officers also participated in investigations of the allegations of the UNITA leadership that their militants and sympathizers were being deliberately harassed by the ANP. | Сотрудники по вопросам прав человека также участвовали в расследовании утверждений руководства УНИТА о том, что АНП целенаправленно устраивает гонения против его боевиков и симпатизирующих им жителей. |
The United Nations Chronicle was deliberately pursuing an editorial policy of academic debate and discussion, rather than duplicating the work of reporting on United Nations activities and events. | Журнал «Хроника Организации Объединенных Наций» целенаправленно печатает редакционные статьи об академических прениях и дискуссиях и не занимается дублированием работы по освещению деятельности и мероприятий Организации Объединенных Наций. |
The European Union, which is participating in the good humanitarian donorship process, is deliberately looking for ways to fund according to needs. | Европейский союз, который принимает участие в процессе осуществления передовой практики предоставления гуманитарной помощи, целенаправленно изыскивает способы финансирования, соответствующие потребностям. |
Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled. | Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась. |
The delegates had deliberately restricted the Working Group's mandate to discussing transparency in investment disputes based on treaties. | Члены делегаций заведомо сузили мандат Рабочей группы до обсуждения темы прозрачности в разбирательствах по инвестиционным спорам на основе международных договоров. |
Expressing concern at the rise in incitement to religious hatred, she pointed out that the media and new information technologies such as the Internet were being used to propagate a deliberately distorted image of certain religions and cultures, leading to prejudice, hatred or feelings of superiority. | Выражая обеспокоенность по поводу участившихся случаев разжигания религиозной ненависти, оратор отмечает, что средства массовой информации и новые информационные технологии, в частности интернет, используются для распространения заведомо искаженных представлений об определенных религиях и культурах, что порождает предубеждение, ненависть и чувство собственного превосходства. |
Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
Under article 193 of the Criminal Code, deliberately bringing criminal charges against an innocent person, and illegal detention, placement in custody or pre-trial detention are punishable acts. | Уголовный кодекс Туркменистана предусматривает наказание за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности (статья 193 Уголовного кодекса Туркменистана) и незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 193 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The person refuses to provide information, or deliberately provides false information, about him or herself and/or the circumstances of his or her arrival in Tajikistan | лицо отказывается сообщить сведения о себе, либо сообщает о себе заведомо ложные сведения и (или) об обстоятельствах своего прибытия в РТ |
But protection of their existence goes beyond the duty not to destroy or deliberately weaken minority groups. | Вместе с тем защита существования групп меньшинств выходит за рамки обязанности не допускать их уничтожения или преднамеренного ослабления. |
A large, organised, group of vehicles will travel a busy route at very slow speed in order to deliberately cause traffic disruption. | В качестве протеста против чего-либо большая организованная группа транспортных средств может ездить по запланированному маршруту на очень медленной скорости с целью преднамеренного замедления дорожного движения. |
States cannot escape their obligations not to deny the means of sustenance simply by presuming the international community will fill the gap they have created by deliberately destroying the existing capacity. | Государства не могут уклоняться от выполнения своих обязательств не лишать людей средств к существованию, просто предполагая, что международное сообщество восполнит их нехватку, созданную этими государствами путем преднамеренного уничтожения существовавшего потенциала. |
It must accept in the national army those soldiers of the former armed forces and gendarmerie who did not deliberately engage in wanton killings. | Оно должно открыть национальную армию для тех военнослужащих бывших вооруженных сил и жандармерии, которые не принимали преднамеренного участия в произвольных убийствах. |
That constitutes cynical disregard for the lives of civilians and, as such, it is no different from targeting them deliberately. | Это представляет собой циничное пренебрежение к жизни гражданских лиц, и в этом оно не отличается от преднамеренного выбора их в качестве мишеней. |
Also, it would be the height of moral and political insensitivity to deliberately ignore the fact that all victims are equal. | Помимо того, умышленное игнорирование того, что все пострадавшие равны, было бы проявлением моральной и крайней политической бесчувственности. |
Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. | Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
This solution is essentially an application of the doctrine of double effect, which says that you may take action which has bad side effects, but deliberately intending harm (even for good causes) is wrong. | Стоит отметить, что подобное решение является следствием доктрины двойного эффекта, которая гласит, что в случае необходимости можно совершать действия, которые имеют негативные побочные эффекты, но умышленное проявление агрессии (даже для достижения положительных результатов) является неправильным. |
Causing a person to commit suicide, deliberately injuring a person's health, assault and battery, cruel treatment or the infliction of physical or mental suffering have been made criminal offences. | Установлена ответственность за доведение до самоубийства, за умышленное причинение вреда здоровью, за нанесение побоев, истязание, причинение физических или психических страданий. |
Deliberately obfuscated source code is not allowed. | Умышленное запутывание исходного кода не допускается. |
Communities deliberately address various subjects relating to women's and children's rights. | Общины осознанно решают различные вопросы, касающиеся прав женщин и детей. |
You picked that song deliberately to humiliate us. | Ты осознанно выбрала эту песню, чтобы унизить нас. |
Much as the courts have deliberately declined to stretch the meanings of constitutional provisions, they have with certainty proclaimed the recognition of their role of harmonizing all rights as interdependent and indivisible. | Хотя суды осознанно воздерживаются от расширительного толкования конституционных норм, они безусловно подчёркивают свою признанную роль в отношении гармонизации всех прав, исходя из их взаимозависимости и неделимости. |
Criminal Code, article 312 -: "Any person shown to have deliberately injured or struck his or her natural or adoptive father or mother or other legitimate ascendant or spouse will be punished." | В статье 312 Уголовного кодекса говорится, что "каждый, кто осознанно причинит травму или нанесет удары своим законным, биологическим или приемным, отцу или матери, другим законным родственникам, а также супругу, подлежит наказанию". |
Africa needs to prepare for the opportunities and challenges to come by deliberately working for peace and security. | Африка должна подготовиться к предстоящим перспективам и проблемам, осознанно работая во благо мира и безопасности. |
According to the accounts of 128 eye-witnesses, Federal soldiers deliberately and arbitrarily attacked civilians and civilian dwellings in Samashki by shooting residents and burning houses with flame-throwers. | По словам 128 очевидцев, федеральные военнослужащие совершили преднамеренное и произвольное нападение на Самашки, расстреливая мирных жителей и поджигая жилые дома из огнеметов. |
Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. | Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". | Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
The birth of a (male) child may be deliberately concealed to avoid his being called up for military service in the future; | Преднамеренное сокрытие факта рождения ребенка (мальчика), дабы избежать в будущем призыва его на военную службу; |
Medication abuse refers to the misuse of medication and prescriptions, deliberately or accidentally, by not providing needed medication, or by administering medication in dosages that sedate or cause bodily harm to the older person. | Злоупотребление лекарственными средствами означает неправильное использование лекарственных и рецептурных средств, как преднамеренное, так и случайное, выражающееся в непредоставлении необходимых лекарственных средств или назначении лекарственных средств в дозах, оказывающих седативное воздействие или наносящих физический ущерб пожилым людям. |
Innocent civilians must not be deliberately or indiscriminately targeted in attacks. | Ни в чем не повинное гражданское население не должно подвергаться преднамеренным или неизбирательным нападениям. |
In addition to being targeted by bandits hijacking vehicles, UNAMID was also deliberately attacked on three separate occasions during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНАМИД, помимо угона ее автотранспортных средств бандитами, три раза подвергалась преднамеренным нападениям. |
A great majority of the cases involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
A great majority of the cases (78 per cent in 1998, 75 per cent in 1999, 78 per cent in 2000 and 83 per cent in 2001) involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел (78% в 1998 году, 75% в 1999 году, 78% в 2000 году и 83% в 2001 году) были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
States which, through neglect or misplaced national pride, make no such appeal or deliberately delay in making it (as in the case of Ethiopia under the dictatorship of Haile Menguistu in the early 1980s) are violating this obligation. | Некоторые государства, например Эфиопия во время диктаторского режима Хайле Менгисту в начале 80-х годов, которые по небрежности или из неуместной национальной гордости не обращаются за помощью или делают это с преднамеренным опозданием, нарушают это третье обязательство. |
Objects which were used or intended by a perpetrator for deliberately committing an offence are also subject to confiscation (sections 19a and 26 PC). | Предметы, которые использовались или предназначались преступником для умышленного совершения преступления, также подлежат конфискации (параграфы 19а и 26 УК). |
At the same time, the utilization of these spacecraft, which do not have the attributes of weapons, as a means of using force, for example by deliberately colliding them with and destroying other satellites, would be prohibited under the draft treaty. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства применения силы, например для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения, проект ДПРОК запрещает. |
WHO is also exploring the public health issues surrounding the potential risks of accidentally or deliberately misusing life sciences research and is developing guidance, as well as a self-assessment questionnaire, on responsible life sciences research. | ВОЗ также занимается изучением вопросов общественного здравоохранения, связанных с потенциальными рисками случайного или умышленного ненадлежащего использования исследований в области медико-биологических наук, и разрабатывает руководство, а также анкету самооценки по вопросам ответственных исследований в области медико-биологических наук. |
If a client does not comply with such a request or deliberately furnishes false information about himself, the bank refuses to accommodate him. | В случае непредоставления клиентом необходимых документов и сведений, а также умышленного представления недостоверной информации о себе, банк отказывает клиенту в обслуживании. |
This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. | В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
As a result, Carr received several letters from adults in deliberately childish writing in an attempt to secure the discount. | В результате Карр получил несколько писем от взрослых, которые пытались получить скидку, в нарочито детском стиле. |
Furthermore, it has deliberately violated the agreed framework of 1994, totally failing to build the light-water reactors by the year 2003 in my country. | Более того, они нарочито нарушили согласованную рамочную структуру 1994 года, полностью уклонившись от строительства у меня в стране к 2003 году легководных реакторов. |
Often Japanese officials' utterances are deliberately vague, to avoid having to take responsibility if things go wrong - a fairly universal trait among the powerful. | Часто высказывания официальных представителей Японии нарочито неясные, чтобы избежать ответственности, если дела пойдут плохо - в некоторой степени универсальная черта обладающих властью. |
You know, all of these words are deliberately vague and bland to stop you thinking, "That's really not what we should be doing." | Все эти слова нарочито уклончивы и вкрадчивы, чтобы вы не подумали, "Это не то, чем мы должны заниматься" |
We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. | Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |