| JS1 stated that registration of human rights organizations was frustrated by the State, through deliberately delaying the process. | В СП1 отмечено, что государство чинит препятствия регистрации правозащитных организаций, намеренно затягивая процедуру. |
| Herbicides are an additional type of dangerous product that have been deliberately released into the environment during armed conflict. | Гербициды являются еще одним типом опасных продуктов, которые намеренно выбрасываются в окружающую среду в ходе вооруженных конфликтов. |
| Year after year, as these missiles were deliberately fired on our civilians, not one single United Nations resolution was passed condemning those criminal attacks. | Год за годом эти ракеты намеренно запускались по нашему гражданскому населению, и не было принято ни одной резолюции Организации Объединенных Наций, в которой бы эти преступные действия осуждались. |
| They deliberately call at dinner. | Они намеренно звонят в обеденное время. |
| After the Guardians disband, Rocket Raccoon takes up a normal job with Timely Inc. He and Groot were reunited and tricked into returning to Halfworld: there, he found that his memories of the place were mostly half-truths and deliberately crafted fake memories. | После того, как Стражи Галактики распались, Реактивный Енот занимается обычной работой в компании Timely Inc. Его и Грута обманывают и возвращают на планету Полусвет, здесь он узнает, что его воспоминания об этом месте были полуправдивыми, и что ему намеренно создали ложные воспоминания. |
| Producer deliberately fails to register as a legal entity or as entrepreneurship because it is involved in illegal activities | Производитель преднамеренно не регистрируется в качестве юридической единицы или предпринимателя, поскольку занимается незаконной деятельностью. |
| Nonetheless, while aware that the Hutu rebels are deliberately resorting to violence and committing atrocities against the minority, action which he finds reprehensible, the Special Rapporteur cannot accept the use of arms to effect a change of political regime. | С учетом вышесказанного и осознавая, что мятежники из числа хуту преднамеренно прибегают к насилию и совершают подлежащие осуждению, по его мнению, жестокие акты в отношении меньшинства, Специальный докладчик не может согласиться с изменением политического режима вооруженным путем. |
| At the same time, in the interests of peace in the Middle East, it would be useful to address a few historical facts that the report so deliberately ignored. | В то же время в интересах мира на Ближнем Востоке было бы небесполезно остановиться на некоторых исторических фактах, которые в докладе столь преднамеренно игнорируются. |
| The reason for the high vacancy rate in the Department of Peacekeeping Operations was not that posts had been deliberately blocked, but that recruitment took a long time. | Большое число вакантных должностей в Департаменте операций по поддержанию мира обусловлено не тем, что должности преднамеренно блокируются, а тем, что набор на службу занимает длительное время. |
| Producers Deliberately Not Registering - Underground | Преднамеренно нерегистрирующиеся производители - скрытые |
| The subproject has deliberately used expertise from the regions in which it is active and is promoting networking and South-South cooperation. | Подпроект сознательно основан на опыте работы в регионах, где он активно осуществляется и направлен на стимулирование создания сетей и налаживание сотрудничества Юг-Юг. |
| An approach to disaster response deliberately and comprehensively integrating the right to adequate housing | Подход к ликвидации последствий бедствий, в котором сознательно и комплексно учитывается право на достаточное жилище |
| I'm going to deliberately buy a dog that's poorly in the hope it goes wrong and I can fix it. | Я сознательно собираюсь купить нездоровую собаку, в надежде, что если что-то пойдет не так, я смогу это исправить. |
| Arriving in Tenochtitlan with a large army, on November 8 they were peacefully received by Moctezuma II, who deliberately let Cortés enter the heart of the Aztec Empire, hoping to know them better to crush them later. | Прибыв к Теночтитлану с большой армией, 8 ноября испанцев любезно встретил тлатоани ацтеков Монтесума II, который сознательно позволил Кортесу проникнуть в сердце Империи Ацтеков, надеясь получить от них как можно больше информации, а затем уничтожить их. |
| This Article has deliberately been omitted from the preceding part of the report since Senegal intends to deal point by point with the information requested by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and will not evade any question | Этот вопрос был сознательно опущен в предшествующих разделах, поскольку Сенегал обязался представить все конкретные сведения, запрошенные Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, не уклоняясь ни от одного заданного вопроса. |
| It's only recently that they know second wife deliberately didn't have any children. | Они лишь недавно узнали, что... вторая жена умышленно не заводила детей. |
| But no regime has ever used its citizens so deliberately as tools to arouse world sympathy, as hostages to modern sensitivities. | Но ни один режим никогда так умышленно не использовал своих граждан в качестве средств для того, чтобы вызвать всемирную симпатию, в качестве заложников для современной чувствительности. |
| The Abkhaz separatists deliberately create conditions for the total extermination of the remaining Georgian civilian population in Abkhazia and threaten to prevent their return to their homes. | Абхазские сепаратисты умышленно создают условия, рассчитанные на полное уничтожение оставшегося в Абхазии мирного грузинского населения и недопущение их возвращения в места постоянного проживания. |
| Well, deliberately or not, what are the cosmic chances of a random bag hitting a bakery truck that's hauling stolen Marine rifles? | Ну, умышленно или нет, каковы космические шансы случайного попадания рюкзака в грузовик, который перевозил украденные винтовки морпехов? |
| There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. | Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
| Did he deliberately skip out on the bill or did he forget to pay? | Он специально пропустил этот счет или забыл заплатить? |
| Someone deliberately impersonating me for some reason? | Или кто-то специально изображал меня по какой-то причине? |
| You'll say it could have been put there deliberately. | Ты думаешь, что её туда специально подбросили. |
| As the related commentary explains, the inclusion of this subject within the scope of the current draft articles is intended to fill a gap that was deliberately left in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. | Как разъясняется в соответствующем комментарии, включение этой темы в сферу охвата нынешних проектов статей имеет своей целью заполнить пробел, специально оставленный в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
| Furst and the art department deliberately mixed clashing architectural styles to "make Gotham City the ugliest and bleakest metropolis imaginable". | Фёрст и художественный отдел специально смешали разные архитектурные стили, чтобы «Сделать Готэм самым уродливым и мрачным городом, который вы можете себе представить». |
| Somebody held a flame to that alarm and set it off deliberately. | Кто-то поднёс огонь к датчику, чтобы он нарочно сработал. |
| You deliberately stuck me with Sheldon. | Ты нарочно оставил меня с Шелдоном. |
| Why deliberately spoil the mood after such a speech as Anders gave? | Зачем нарочно портить настроение после такой речи Андерса? |
| Are you doing this deliberately? | Ты делаешь это нарочно? |
| You did it deliberately. | Вы же это нарочно сделали. |
| It facilitated agricultural enterprise and the introduction of clean energy initiatives, deliberately targeting women and vulnerable groups, in contribution to goal 3. | З. Фонд оказывал содействие развитию сельскохозяйственных предприятий и проведению инициатив в области чистой энергии, целенаправленно уделяя особое внимание женщинам и уязвимым группам населения, что способствовало достижению цели З. |
| Our Organization has deliberately taken its actions for the long term. | Наша Организация целенаправленно предпринимает шаги, рассчитанные на длительную перспективу. |
| Some projects have sought to deliberately increase access to productive resources of the poor and women among indigenous peoples, modifying traditional access norms. | В рамках некоторых проектов целенаправленно ставилась задача расширить доступ бедных общин и женщин - представительниц коренных народов к производственным ресурсам и тем самым изменить традиционные нормы доступа. |
| Unless inequality is deliberately addressed at the national and international levels, development will continue to benefit only segments of populations, or will slow down altogether. | И если проблема неравенства в доходах не будет целенаправленно решаться на национальном и международном уровнях, пользу от развития будут по-прежнему получать лишь отдельные группы населения либо это приведет к замедлению темпов самого развития. |
| You deliberately encouraged me to talk about these | Вы целенаправленно поощряли меня высказать вслух все эти |
| Article 375 Criminal Code provides for liability for deliberately handing down a unjust verdict, judgement, ruling or decision. | Статьей 375 УКУ установлена ответственность за вынесение судьей (судьями) заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления. |
| It strongly encouraged the authorities concerned to issue visas in a timely manner, and stressed that failure to do so deliberately undermined the authority of the General Assembly. | Группа 77 настоятельно призывает соответствующие органы власти своевременно решать визовые вопросы и подчеркивает, что срыв сроков заведомо подрывает авторитет Генеральной Ассамблеи. |
| In applying for the visa or residence permit, has deliberately provided false information | если для получения визы и вида на жительство в Туркменистане он сообщил заведомо ложные сведения |
| The person refuses to provide information, or deliberately provides false information, about him or herself and/or the circumstances of his or her arrival in Tajikistan | лицо отказывается сообщить сведения о себе, либо сообщает о себе заведомо ложные сведения и (или) об обстоятельствах своего прибытия в РТ |
| Deliberately populist media efforts have succeeded in mischaracterizing security problems as well as the victims of insecurityy. | Усилия средств массовой информации, заведомо направленные на достижение популистских целей, привели к формированию неверных представлений о проблемах безопасности и положении жертв отсутствия безопасности. |
| There have been several documented cases of deliberately contracting a fatal disease such as HIV/AIDS as a means of suicide. | Зафиксировано несколько случаев преднамеренного заражения себя смертельным заболеванием, таким, как СПИД, в качестве способа самоубийства. |
| Numerous United Nations observation posts were captured, in some cases after being deliberately fired upon by the Croatian army. | Многие наблюдательные посты Организации Объединенных Наций были захвачены, в некоторых случаях после преднамеренного обстрела хорватской армией. |
| States cannot escape their obligations not to deny the means of sustenance simply by presuming the international community will fill the gap they have created by deliberately destroying the existing capacity. | Государства не могут уклоняться от выполнения своих обязательств не лишать людей средств к существованию, просто предполагая, что международное сообщество восполнит их нехватку, созданную этими государствами путем преднамеренного уничтожения существовавшего потенциала. |
| Responding to Mr. Klein, who had spoken of children being deliberately blinded, Mr. Singh stressed that such incidents did not necessarily come to the authorities' notice. | Отвечая на вопрос г-на Кляйна, который говорил о случаях преднамеренного ослепления детей, г-н Сингх указывает, что властям ничего не известно о подобных инцидентах. |
| c) they shall be automatically switched off if the forward speed of the vehicle exceeds 10 km/h, regardless of the position of the separate switch; in this case they shall remain switched off until deliberately being switched on again." | с) они должны выключаться автоматически, если скорость транспортного средства в направлении вперед превышает 10 км/ч, независимо от положения отдельного переключателя; в этом случае они должны оставаться выключенными до их следующего преднамеренного включения". |
| 295 to 305 (deliberately inflicted bodily injury); | статьи 295 - 305 (умышленное нанесение телесных повреждений); |
| Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. | Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
| For State A deliberately to procure the breach by State B of an obligation by which both States are bound cannot be justified; a State cannot do by another what it cannot do by itself. | Умышленное содействие государства А нарушению государством В обязательства, которым связаны оба государства, не может быть оправдано; государство не может делать через посредство другого государства то, что оно само не может делать. |
| Deliberately destroying the property of an adversary in the absence of military necessity is illegal under international humanitarian law. | Умышленное уничтожение имущества неприятеля в отсутствие военной необходимости является незаконным деянием в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| IoC also stated that the aggressive actions of the Italian government against its critics were disproportionate and unnecessary, unconstitutional and deliberately using intimidation. | ИЦ заявил также, что агрессивные действия правительства против своих критиков являются чрезмерными, ненужными и неконституционными, а также предполагают умышленное запугивание. |
| Overcoming structural barriers and constraints to participation of excluded groups requires political arrangements and organized efforts that deliberately seek their inclusion. | Преодоление структурных препятствий и ограничений для участия изолированных в социальном плане групп требует политических договоренностей и организованных усилий, осознанно направленных на их интеграцию. |
| Companies will tell Ghana, Uganda, Tanzania, and Mozambique to act quickly, but there is good reason for them to move more deliberately. | Компании скажут Гане, Уганде, Танзании и Мозамбику действовать быстро, но у них есть веские основания действовать более осознанно. |
| Action 15 is the one that we have got stuck on, which is deliberately aimed at us, which is the FMCT. | Действие 15 - это то действие, на котором мы застряли и которое осознанно адресовано нам, а именно ДЗПРМ. |
| "3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." | З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия . |
| Did the opposing team just deliberately pass us the ball? | Команда соперника просто осознанно сделала нам передачу мяча? |
| The fine for (deliberately) violating this law is INS 750, i.e., +-$190. | За (преднамеренное) нарушение этого положения взимается штраф в размере 750 шекелей, т.е. примерно 190 долл. США. |
| However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. | В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
| Similarly, cultural, social and economic rights, especially those guaranteeing the rights of minorities, immigrants and foreigners, have been deliberately violated or marginalized on the grounds of the protection of national identity. | Аналогичным образом под предлогом национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
| In the same spirit, on the grounds of protection of national identity, cultural, social and economic rights, particularly those guaranteeing the rights of national minorities, immigrants and foreigners, are deliberately violated or marginalized. | Аналогичным образом под предлогом защиты национальной самобытности происходит преднамеренное нарушение или маргинализация культурных, социальных и экономических прав, в частности норм, гарантирующих права национальных меньшинств, иммигрантов и иностранцев. |
| Ethnic antagonisms can be deliberately fanned for their own and sometimes unrelated ends. | Преднамеренное раздувание межэтнических антагонизмов вполне может быть самоцелью, которая иногда может не иметь ничего общего с самими межэтническими отношениями. |
| Scarlett and Elinor were deliberately O.D.'d. | Передоз Скарлетт и Эленор был преднамеренным. |
| In addition to being targeted by bandits hijacking vehicles, UNAMID was also deliberately attacked on three separate occasions during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНАМИД, помимо угона ее автотранспортных средств бандитами, три раза подвергалась преднамеренным нападениям. |
| In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. | В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
| A great majority of the cases involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
| Others may be less inclined to attack civilians deliberately, but their actions still have an adverse impact on the safety and security of civilians. | Другие могут быть в меньшей степени склонны к преднамеренным нападениям на гражданское население, однако их действия все равно неблагоприятно влияют на безопасность гражданских лиц. |
| In addition to the war crime of deliberately attacking civilians, it is also a war crime to undertake an indiscriminate attack. | Вдобавок к военному преступлению в форме умышленного поражения граждан, является военным преступлением и проведение неизбирательного нападения. |
| Biosecurity comprises measures that minimize the possibility of biological agents being deliberately used to cause harm. | Биозащищенность включает меры, минимизирующие возможность умышленного использования биологических агентов с целью причинить вред. |
| Objects which were used or intended by a perpetrator for deliberately committing an offence are also subject to confiscation (sections 19a and 26 PC). | Предметы, которые использовались или предназначались преступником для умышленного совершения преступления, также подлежат конфискации (параграфы 19а и 26 УК). |
| against the life or physical integrity of a person; deliberately creates a common danger through fire, dissemination of radioactive substances or toxic gases; | совершения преступлений против жизни или физической неприкосновенности лица; умышленного создания общей угрозы с помощью пожара, распространения радиоактивных веществ или токсических газов; |
| This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. | В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
| Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
| In recent years, the term has come to be applied to science fiction written in a deliberately anachronistic style, as a homage to or pastiche of the original scientific romances. | В последние годы этот термин стал применяться к научной фантастике, написанной в нарочито анахроничном стиле, как дань уважения или стилизация под оригинальные научные романы. |
| Deliberately misinterpreting the fundamental norms and principles of international law, Russia is trying unilaterally to alter the borders of a sovereign State through the use of military force. | Путем нарочито неверной интерпретации основополагающих норм и принципов международного права Россия пытается за счет применения военной силы в одностороннем порядке изменить границы суверенного государства. |
| We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. | Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
| It's presently in London, and is ticking away very deliberately at the science museum there. | Сейчас он в Лондоне, где он довольно нарочито отстукивает в музее науки. |
| The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
| Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |