Next thing, she starts deliberately undressing. | А потом она начала намеренно раздеваться. |
The Economic and Social Council substantive session for 2005 was deliberately conceptualized as a part of the preparations for the 2005 world summit. | Основная сессия Экономического и Социального Совета, состоявшаяся в 2005 году, была намеренно проведена как часть подготовки ко всемирной встрече на высшем уровне 2005 года. |
3.2 In respect of the procedure before the Dutch immigration authorities, the author complains that the interpreter was impolite and deliberately incorrectly translated a number of her statements. | 3.2 В отношении процедуры рассмотрения ее дела голландскими иммиграционными властями автор жалуется, что переводчик обошелся с ней некорректно и намеренно исказил в переводе ряд ее заявлений. |
Whether deliberately or not, regulators seem to have missed their chance to implement serious changes to the rules of global finance, and governments are now so weakened that they are at the mercy of those who, not long ago, were begging them for help. | Намеренно или нет, регуляторы, похоже, упустили свой шанс, чтобы ввести серьезные изменения в правила глобальных финансов, и сейчас правительства настолько ослаблены, что они находятся в полной зависимости от тех, кто не так давно молил их о помощи. |
When Officer Pierce and Irving Junior pulled over this Waits character, apparently, Irving deliberately punched in | Когда Пирс и Ирвинг-младший тормознули этого Уэйтса, похоже, Ирвинг намеренно ввел неправильный номер, |
However, it noted that unfortunately some statements had deliberately politicized the issues and used hostile terminology, which did not serve the cause of human rights. | Однако она отметила, что, к сожалению, некоторые выступления преднамеренно политизируют различные вопросы и используют недружественную терминологию, что не служит делу прав человека. |
When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. | Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение. |
With regard to paragraphs 3, 17 and 36, Syria considers it unacceptable that its internal situation continues to be deliberately and inexplicably conflated with the Secretary-General's specific mandate under resolution 1559 (2004), which is concerned fundamentally with monitoring the situation in Lebanon. | Со ссылкой на пункты З, 17 и 36 доклада Сирия считает неприемлемым, что ее внутренняя ситуация продолжает преднамеренно и необъяснимым образом увязываться с конкретным мандатом Генерального секретаря по условиям резолюции 1559 (2004), который касается, в сущности, наблюдения за ситуацией в Ливане. |
The central question will be whether Europe's "leaders" deliberately play for failure, in the hope that the problem will go away. | Главный вопрос будет заключаться в том, преднамеренно ли европейские "лидеры" стремятся к отрицательным результатам в надежде, что эта проблема устранится само по себе. |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia), said that despite everything that the Eritrean delegation had just said, it was the Eritrean Government that had unleashed unprovoked aggression against Ethiopia and deliberately chosen civilian targets. | Г-жа СЕНЕГИОРГИС (Эфиопия), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что, несмотря на все, что было недавно сказано делегацией Эритреи, именно правительство этой страны совершило неспровоцированное нападение на Эфиопию и преднамеренно выбрало для этого гражданские объекты. |
Riff attacks Cain, but Riff's other personality resurfaces, causing him to deliberately shoot himself. | Рифф нападает на Каина, но его вторая сущность возрождается, и он сознательно стреляет в себя. |
The targets set for each organizational priority are deliberately ambitious, and UNICEF will not be able to reach these targets alone. | Целевые задания, установленные по каждой приоритетной задаче, сознательно рассчитаны на опережение, и ЮНИСЕФ не сможет добиться этих целевых показателей, действуя в одиночку. |
All those who, without participating directly in an offence, have deliberately caused it to be committed or provided means or assistance for it, are considered to be accessories. | Сообщниками считаются все лица, которые, не принимая непосредственного участия в преступлении, сознательно подстрекали, к нему либо предоставили средства или помощь для его совершения. |
This in all clarity demonstrates that the actions of the organizers in the close vicinity of a guarded Government building on 19 December 2010 were not peaceful; they were deliberately intended to foment mass unrest. | Это со всей очевидностью демонстрирует, что действия организаторов в непосредственной близости от охраняемых правительственных зданий 19 декабря 2010 года не были мирными, но сознательно направленными на организацию массовых беспорядков. |
The sponsors of the text were deliberately and selectively targeting Myanmar in order to exert political pressure, despite his country's cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and with the Special Adviser of the Secretary-General on Myanmar. | Соавторы документа сознательно и избирательно избирают объектом Мьянму, чтобы оказать на нее политическое давление, несмотря на то что она сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и Специальным советником Генерального секретаря. |
The demography of the occupied Golan has been deliberately changed. | Демографический состав оккупированных Голан был умышленно изменен. |
If they have deliberately and systematically broken Georgian law; | если они умышленно и систематически нарушают законодательство Грузии; |
Accessory is the one who has deliberately facilitated the commitment of the crime through advice, explanations, promise to provide assistance after the act, removal of obstacles, providing resources or in any other way. | Пособником является тот, кто умышленно облегчил совершение преступления путем дачи советов, разъяснений, обещания оказать помощь после совершения преступления, устранения препятствий, предоставления средств или другим способом. |
Deliberately or not, the pursuit of these issues at the CD as conditions for work has effectively blocked progress on negotiations that would be relevant to today's global security environment. | Умышленно или нет, но продвижение этих проблем на КР в качестве условий для работы на деле блокирует прогресс на переговорах, которые были бы актуальны в нынешней глобальной обстановке в сфере безопасности. |
Article 188 provides: "A term of up to seven years' imprisonment shall be imposed on any judge who deliberately issues a wrongful judgement as the result of a plea, a suggestion, an intervention or bias in favour of one of the opposing parties." | Статья 188 гласит: "Лишением свободы на срок до семи лет наказывается любой судья, который умышленно выносит неправосудный приговор на основании сделанного защитой заявления, какого-либо предложения, вмешательства или предвзятого отношения к одной из противных сторон". |
I deliberately changed my course to lead them away from the convoy. | Я специально изменил курс, чтобы отвести ее от конвоя. |
Indeed, a number of injured inmates have been deliberately left untreated as a form of torture. | Более того, ряд раненых заключенных были специально оставлены без медицинской помощи в порядке наказания. |
Explicit family policies include those policies and programmes that are deliberately designed to achieve specific objectives regarding the family unit, individuals in their family roles or children. | Под эксплицитной семейной политикой подразумеваются стратегии и программы, специально направленные на достижение конкретных целей, касающихся семьи, роли индивидуума в семье или детей. |
It is further stated that a revision of the workload standards, should it be warranted, would not have a significant impact on the level of permanent staffing, which "traditionally has been deliberately set below the projected workload". | Далее указывалось, что пересмотр норм выработки, если таковой оказался бы необходимым, не оказал бы заметного влияния на численность штатных сотрудников, которая «традиционно специально устанавливается ниже прогнозируемого объема работы». |
(coughs) Is he deliberately blowing smoke at me? | Он что, специально пустил дым мне в лицо? |
They provoked him deliberately because he joined our clan! | Они нарочно вызвали его на драку, зная, что он стал нашим родственником! |
You deliberately knocked over that bag, so I'd miss that putt, you cheater. | Ты нарочно опрокинул ту сумку, чтобы я не провел патт, ты мошенник. |
So if you're deliberately doing this, there's no need to. | Если делаешь это нарочно, то не стоит. |
I have deliberately maligned the reputation of Daniel Parish. | Я нарочно оклеветала Дэниела Париша. |
You deliberately let her go. | Ты нарочно дал ей уйти. |
This is after they systematically, deliberately and, we fear, irremediably weakened and discounted it. | И это после того, как они систематически, целенаправленно и, как мы опасаемся, бесповоротно ослабили его и свели его на нет. |
The international community must now act resolutely and deliberately to secure a safe world for ourselves and for the generations to come. | Международное сообщество должно теперь действовать решительно и целенаправленно для того, чтобы обеспечить безопасный мир для нас и для грядущих поколений. |
Community structures and networks, to the extent that they respect international human rights standards including on gender equality, should be deliberately preserved and supported. | Следует целенаправленно сохранять и поддерживать общинные структуры и сети в той мере, в какой они обеспечивают соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая равенство мужчин и женщин. |
Some experts voiced their view that the proposal should not be considered as a corrigendum to the Regulation because the current paragraph had been drafted deliberately and, therefore, they disagreed with the proposal. | Одни эксперты выразили свое мнение о том, что это предложение не следует рассматривать в качестве исправления к Правилам, поскольку данный пункт был разработан целенаправленно, и, следовательно, не поддержали это предложение. |
Some delegations further noted that States parties are required to give due priority to the realization of economic, social and cultural rights when deciding how to use available resources and that they should avoid deliberately retrogressive measures. | Некоторые делегации далее отметили, что государства-участники обязаны уделять первостепенное внимание реализации экономических, социальных и культурных прав при решении вопроса об использовании имеющихся ресурсов и должны целенаправленно воздерживаться от мер, влекущих ухудшение положения с этими правами. |
Be attentive when concluding a contract, determine what limitations are deliberately unacceptable for you. | Внимательно отнеситесь к заключению договора, определите, какие ограничения для вас являются заведомо неприемлемыми. |
In particular, they deliberately excluded the areas burned further west of the line of contact. | В частности, они заведомо исключают выгоревшие районы намного западнее линии соприкосновения. |
Acquires refugee status by deliberately providing false information or falsified documents, | приобрело статус беженца вследствие предоставления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
The court noted that the definition of dispute was deliberately wide), and that the disputes alleged could not be realistically separated from the subject matter of the contract. | Суд отметил, что определение спора является заведомо широким и что предполагаемые споры на практике нельзя отделить от предмета договора. |
According to the State party, what is at issue is a deliberately false statement on the part of the complainant and, consequently, an abuse of the right to submit a communication within the meaning of article 22, paragraph 2, of the Convention. | По мнению государства-участника, речь идет о заведомо ложном утверждении со стороны заявительницы и, следовательно, о злоупотреблении правом на представление сообщений по смыслу пункта 2 статьи 22 Конвенции. |
Liberia should have its own credible certification scheme so that there is less incentive for Liberian rough to be deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Либерия должна иметь собственную надежную систему сертификации, которая создавала бы меньше стимулов для преднамеренного смешивания либерийских необработанных алмазов с алмазами соседних стран. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. | Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
Many leading international space law experts hold that this principle means that any unauthorized hostile interference with the spacecraft of another State, including destroying or damaging the spacecraft, deliberately impeding its functioning, seizing it or modifying its orbit, is impermissible. | Содержание этого принципа понимается ведущими специалистами по международному космическому праву как недопустимость любого враждебного вмешательства в работу космического объекта другого государства путем уничтожения, повреждения такого объекта, преднамеренного создания помех его функционированию, его захвата или изменения орбиты, а также любого другого несанкционированного вмешательства. |
Patterns of efforts to deliberately destroy evidence | признаки попыток преднамеренного уничтожения доказательств; |
Responding to Mr. Klein, who had spoken of children being deliberately blinded, Mr. Singh stressed that such incidents did not necessarily come to the authorities' notice. | Отвечая на вопрос г-на Кляйна, который говорил о случаях преднамеренного ослепления детей, г-н Сингх указывает, что властям ничего не известно о подобных инцидентах. |
Article 143 of the Penal Code of Viet Nam provides specific regulations on punishments applied for "Destroying or deliberately damaging property". | Статья 143 Уголовного кодекса Вьетнама содержит конкретные положения, касающиеся мер наказания, которые применяются за уничтожение или умышленное повреждение имущества. |
Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. | Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
Causing a person to commit suicide, deliberately injuring a person's health, assault and battery, cruel treatment or the infliction of physical or mental suffering have been made criminal offences. | Установлена ответственность за доведение до самоубийства, за умышленное причинение вреда здоровью, за нанесение побоев, истязание, причинение физических или психических страданий. |
Deliberately promoting extremist ideology on the Internet. | Умышленное продвижения экстремистской идеологии в интернете. |
It also criminalized defiling a place of worship, trespassing in a burial place with the intent of insulting a religion and deliberately offending religious feelings. | Объявляются преступлением осквернения мест отправления культа, проявление неуважения к местам захоронений, действия, имеющие целью надругаться над религией, и умышленное оскорбление религиозных чувств. |
Are you deliberately trying to destroy 20 years of friendship? | Ты осознанно пытаешься уничтожить 20 лет нашей дружбы? |
The Advisory Committee had, however, deliberately decided to limit the number of separate reports produced in the context of the current and future budget proposals. | В то же время Консультативный комитет осознанно принял решение ограничить число отдельных докладов, подготавливаемых в связи с нынешним и будущими предложениями по бюджету. |
For the first time in recent United Nations history one of the parties to the conflict deliberately and in cold blood executed its captive, a representative of United Nations personnel who was unlawfully taken hostage, in order to attain their goals. | Впервые за последние годы деятельности Организации Объединенных Наций одна из сторон конфликта осознанно и хладнокровно казнила своего пленника, представителя персонала Организации Объединенных Наций, который был незаконно захвачен в качестве заложника для достижения преследуемых ею целей. |
They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
I can't figure out is why a man who so deliberately and methodically... set out to commit suicide would leave the one entrance to the room unsecured. | Я не могу понять одно - почему человек, который систематически и вполне осознанно пытающийся совершить самоубийство и не подумал закрыть вход в помещение. |
The Committee considers that this treatment can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to obtaining from the complainant a confession of guilt. | Комитет считает, что такое обращение можно охарактеризовать как преднамеренное причинение сильной боли и страданий должностными лицами в целях получения от заявителя признания вины. |
According to the accounts of 128 eye-witnesses, Federal soldiers deliberately and arbitrarily attacked civilians and civilian dwellings in Samashki by shooting residents and burning houses with flame-throwers. | По словам 128 очевидцев, федеральные военнослужащие совершили преднамеренное и произвольное нападение на Самашки, расстреливая мирных жителей и поджигая жилые дома из огнеметов. |
Recalls that deliberately targeting civilians and other protected persons as such in situations of armed conflict is a flagrant violation of international humanitarian law, reiterates its condemnation in the strongest terms of such practices, and demands that all parties immediately put an end to such practices. | Напоминает, что преднамеренное нападение на гражданских лиц и других защищаемых лиц в ситуациях вооруженного конфликта является вопиющим нарушением международного гуманитарного права, вновь подтверждает свое самое решительное осуждение такой практики и требует, чтобы все стороны незамедлительно положили конец такой практике. |
(e) Deliberately and inhumanly increasing the pain of the victim, who suffers unnecessarily in the commission of the crime; | ё) преднамеренное и бесчеловечное отягощение страданий потерпевшего путем причинения ему не являющихся необходимыми страданий при осуществлении преступления; |
If one followed this suggestion, the way would be left deliberately open to reconsider the decision initially taken on the basis of further reflections. | Если следовать этой идее, то это означало бы преднамеренное оставление открытой возможности пересмотра решения, первоначально принятого на основе дополнительного анализа. |
In addition to being targeted by bandits hijacking vehicles, UNAMID was also deliberately attacked on three separate occasions during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНАМИД, помимо угона ее автотранспортных средств бандитами, три раза подвергалась преднамеренным нападениям. |
In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. | В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
A great majority of the cases involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. | В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости. |
Howe's report to London implied that the fire was deliberately set: "a most horrid attempt was made by a number of wretches to burn the town." | В рапорте генерала Хау, отправленном в Лондон, утверждалось, что поджог был преднамеренным: это «самая ужасная попытка, предпринятая рядом негодяев, чтобы сжечь город». |
deliberately infringe Ukrainian legislation or rules of international right. | умышленного нарушения украинского законодательства или норм международного права. |
It seems that the Abkhaz side has never satisfied its zeal of ethnic cleansing and genocide of Georgians and has now resorted to a policy of deliberately inflicting on the Georgian children conditions of life calculated to bring about the destruction of their identity. | Складывается впечатление, что абхазская сторона отнюдь не удовлетворена тем, с каким рвением проводились этническая чистка и геноцид грузин, и в настоящее время она прибегла к политике умышленного создания для грузинских детей таких условий жизни, которые должны привести к полному уничтожению их самобытности. |
of deliberately committed violence and provocations | умышленного совершения насилия и провокаций |
If a client does not comply with such a request or deliberately furnishes false information about himself, the bank refuses to accommodate him. | В случае непредоставления клиентом необходимых документов и сведений, а также умышленного представления недостоверной информации о себе, банк отказывает клиенту в обслуживании. |
This allegation disregards the national system of supportive measures in place in the recent years, which, although now obsolete and modified by the new educational legislation, has never deliberately harmed Roma children based on racial discrimination. | В этом обвинении не учитывается действовавшая в последние годы общенациональная система мер поддержки, которая, несмотря на то что на сегодняшний день она устарела и заменена новым законодательством об образовании, никогда не использовалась для умышленного вреда детям народности рома на основе расовой дискриминации. |
Thirdly, the international verification system to be established under the treaty has been, deliberately, restricted in its capacity and operations. | В-третьих, международная система проверки, подлежащая созданию по договору, нарочито ограничивается по своему потенциалу и операциям. |
Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
In the show, the actor, who acts as the host, parodies himself, deliberately and amateurishly telling about the funny moments on the Internet, and also trying to see everywhere the plot and mysticism. | В шоу актёр, который выступает в роли ведущего, пародирует самого себя, нарочито серьёзно и по-дилетантски рассказывая о смешном в интернете, а также стараясь повсюду разглядеть заговор и мистику. |
It's presently in London, and is ticking away very deliberately at the science museum there. | Сейчас он в Лондоне, где он довольно нарочито отстукивает в музее науки. |
It's presently in London, and is ticking away very deliberately at the science museum there. | Сейчас он в Лондоне, где он довольно нарочито отстукивает в музее науки. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |