| You have deliberately invited the death penalty. | Вы намеренно предписали себе смертную казнь. |
| 5.2 The author insists that during the preliminary phase evidence was deliberately gathered behind the back of the defence. | 5.2 Автор настаивает на том, что на стадии предварительного следствия собирание доказательств намеренно производилось "за спиной" стороны защиты. |
| You're either deliberately breaking a promise you made, or you've got a rogue agent under your roof. | Либо вы намеренно нарушаете свое обещание, либо держите агентов, которых не можете контролировать. |
| Mr. MOKTEFI (Algeria) said that he supported the statement made by the representative of Lebanon; there could be no question of asking Member States to make financial contributions to pay for damage caused deliberately by the aggressor. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что он поддерживает заявление представителя Ливана; не может идти и речи о том, чтобы просить государства-члены о выплате финансовых взносов на покрытие ущерба, намеренно причиненного агрессором. |
| A violation of economic, social and cultural rights occurs when a State pursues, by action or omission, a policy or practice which deliberately contravenes or ignores obligations of the Covenant, or fails to achieve the required standard of conduct or result. | Нарушение экономических, социальных и культурных прав имеет место, когда государство осуществляет, путем действия или бездействия, политику или практику, которые намеренно противоречат обязательствам Пакта или игнорируют их, либо не достигает требуемых стандартов поведения или результата. |
| We stood alone in combating it and overcoming the obstacles placed by some, deliberately or unwittingly, in the path of our struggle, until it was vanquished. | Нам пришлось вести с ним борьбу в одиночку и преодолевать препятствия, которые на пути нашей борьбы преднамеренно или невольно воздвигали некоторые стороны до тех пор, пока мы не одержали победу в этой борьбе. |
| The driver told the Special Committee that medical personnel were deliberately shot at in order to prevent the victims from receiving prompt medical assistance. | Водитель заявил Специальному комитету о том, что медицинских работников преднамеренно обстреливали, с тем чтобы помешать им оперативно оказать медицинскую помощь пострадавшим лицам. |
| The Security Council, in its resolution 1674, reaffirmed its condemnation of attacks that are deliberately aimed at civilians as a flagrant violation of international humanitarian law and human rights standards. | В своей резолюции 1674 Совет Безопасности подтвердил свое осуждение нападений, преднамеренно направленных против гражданских лиц, как вопиющего нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
| Nevertheless, the lull offered to Hamas was deliberately violated by the terrorists and cynically abused in order to acquire deadly weapons, hence placing more than one quarter of a million of Israelis under the daily threat of rockets and terrorism. | Однако затишье, которое было предложено ХАМАС, было преднамеренно нарушено террористами и цинично использовалось ими для приобретения смертоносного оружия, в связи с чем более четверти миллиона израильтян ежедневно подвергаются угрозе ракетного обстрела и терроризма. |
| Since all of your cleaning rags were white, I knew that the fabric was deliberately chosen, and as I later realized, representative of the colors of the Ukrainian flag. | И так как остальные тряпки были белыми, я понял, что ткань была выбрана преднамеренно, и как я позже догадался, представляла цвета украинского флага. |
| The Russian Federation is deliberately aiming at annexing the Tskhinvali region/South Osetia of Georgia through a so-called draft "treaty". | Посредством подписания проекта так называемого «Договора» Российская Федерация сознательно стремится аннексировать Цхинвальский регион/Южную Осетию Грузии. |
| I deliberately tried to sabotage Stuart's date with Penny. | Я сознательно пытался саботировать свидание Стюарта и Пенни. |
| A component of any effective strategy must be an end to impunity through the prosecution of those who deliberately violate the rights of children. | Компонентом любой эффективной стратегии должно стать осознание необходимости положить конец безнаказанности путем преследования тех, кто сознательно попирает права ребенка. |
| In the court proceedings, the defendant also deliberately did not disclose its place of business, restricting the possibility of investigating if the defendant was a mere shell company without assets. | В ходе судебного разбирательства ответчик также сознательно не открыл местонахождение своего коммерческого предприятия, ограничивая тем самым возможность выяснения, является ли ответчик лишь холдинг-компанией без активов. |
| The Court found that he had deliberately threatened Ms Gascon with serious injury or even death even if he had not had any intention of carrying out the threats. | Суд пришел к заключению, что он сознательно угрожал искалечить или убить потерпевшую, даже если в его намерения не входило привести эти угрозы в исполнение. |
| And you kept me here deliberately, too! | И ты умышленно держал меня здесь! |
| We hope that what follows in this report justifies our initial view that our inquiry, with its deliberately restricted remit, might help to cast some new light on a major event in modern world history. | Мы надеемся, что излагаемое в настоящем докладе оправдывает изначально занятую нами точку зрения, согласно которой наше расследование, с его умышленно ограниченным предметным охватом, может стать подспорьем в том, чтобы пролить в какой-то мере новый свет на крупное событие современной мировой истории. |
| The Chairman: I deliberately did not use the word "consensus", in the sense that there is no consensus on the package. | Председатель: Я умышленно не употреблял слова «консенсус», ибо консенсуса в отношении этого пакета нет. |
| Serious problems appeared to be skirted, deliberately hidden, or played down. | Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали. |
| Bánk, however, admits that, convinced of her guilt which was known to all, he killed the Queen deliberately. | Банк оговаривает себя, утверждая, что зная вину королевы, он убил её умышленно. |
| She put that bottle in my hand deliberately. | Она специально сунула мне в руки бутылку. |
| He was also unable to rule out the possibility that the ordnance had been deliberately planted in the mill. | Он также не смог исключить возможность того, что боеприпас был специально принесен на территорию завода. |
| "Did Mr Woods run that guy over deliberately?" | "Мистер Вудс специально переехал того парня?" |
| Why would they deliberately set the alarm off? | Но зачем они специально запустили сигнализацию? |
| Deliberately left, to make it look as if Starr had been killed by a man? | Специально подкинуты, чтобы все думали, что Старра убил мужчина. |
| I don't think so. I think you're being deliberately critical. | Мне так не кажется, я думаю ты нарочно критикуешь. |
| You've deliberately chosen the planet second nearest to the sun to be the coolest place in the universe? | Ты что, нарочно сказал, что вторая планета от Солнца - Самое холодное место во вселенной? |
| And, perhaps, did I do it deliberately? | Или сказала это нарочно? |
| I deliberately wanted you to see us! | Я это нарочно подстроил, чтобы ты нас увидела! |
| Manolo says that you stepped on it deliberately! -Me? yes! | Маноло говорит, что ты это нарочно сделал! |
| Law enforcement agents often profile and deliberately target persons living in poverty. | Сотрудники правоохранительных органов часто "профилируют" живущих в бедности лиц и целенаправленно их преследуют. |
| In the context of economic reforms, the rights of the Russian-speaking population are deliberately and consistently violated. | Целенаправленно и последовательно ущемляются права представителей русскоязычного населения при реформировании экономических отношений. |
| It is a choice which they should exercise deliberately and consciously. | Они должны делать такой выбор целенаправленно и сознательно. |
| Unless inequality is deliberately addressed at the national and international levels, development will continue to benefit only segments of populations, or will slow down altogether. | И если проблема неравенства в доходах не будет целенаправленно решаться на национальном и международном уровнях, пользу от развития будут по-прежнему получать лишь отдельные группы населения либо это приведет к замедлению темпов самого развития. |
| By contrast with the apartheid era, when the Convention had been drafted, there were now relatively few States that would deliberately discriminate. | В отличие от эпохи апартеида во времена создания Конвенции в настоящее время существует относительно немного государств, целенаправленно проводящих политику дискриминации. |
| Article 375 Criminal Code provides for liability for deliberately handing down a unjust verdict, judgement, ruling or decision. | Статьей 375 УКУ установлена ответственность за вынесение судьей (судьями) заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления. |
| In applying for the visa or residence permit, has deliberately provided false information | если для получения визы и вида на жительство в Туркменистане он сообщил заведомо ложные сведения |
| Frequently, persons who have "suffered" torture or other individuals may pursue their own selfish or other personal objectives and interests and their statements may contain deliberately false information. | Зачастую лица, "пострадавшие от пыток", или другие лица могут преследовать корыстные или другие личные цели и интересы, и в их заявлениях может содержаться заведомо ложная информация. |
| Article 174 of the Criminal Code provides for the accountability of persons conducting an inquiry, investigators and procurators who deliberately lay criminal charges against an innocent man for self-interested or personal motives. | Статья 174 Уголовного кодекса предусматривает ответственность лиц, производящих дознание, следователя или прокурора за привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности, из корыстных или личных побуждений. |
| "Falsely" active units may appear when the wrong address is given wittingly, or if the address is deliberately changed some time after registration. | "Ложно" активные единицы могут возникнуть при заведомо неправильном сообщении адреса или сознательном его изменении через некоторое время после регистрации. |
| As a result of education for tolerance and responsibility, the ban on deliberately harming other people is given social validity. | В результате просветительской деятельности, направленной на укрепление в обществе принципов терпимости и гражданской ответственности, запрет на причинение другим лицам преднамеренного ущерба рассматривается в настоящее время в качестве социальной ценности. |
| There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. | Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| (a) in the way he affords her access to opportunities for promotion, transfer or training, or to any other benefits, facilities or services, or by refusing or deliberately omitting to afford her access to them; | а) в характере предоставления ей возможности продвижения в должности, перевода на другую работу или профессиональной подготовки или возможности получения других преимуществ, средств или услуг, или в виде отказа от их предоставления либо преднамеренного их непредоставления; |
| Article 50 of China's 1997 Criminal Law stipulates: If a person sentenced to death with a stay of execution does not deliberately commit a crime during the period of suspension, his punishment shall be commuted to life imprisonment upon the expiration of that two-year period. | В статье 50 китайского Уголовного кодекса 1997 года говорится следующее: Если лицо, приговоренное к смертной казни с отсроченным приведением в исполнение, не совершает преднамеренного преступления на протяжении двухлетнего периода отсрочки, то по его истечении вынесенный ему смертный приговор заменяется пожизненным тюремным заключением. |
| It must accept in the national army those soldiers of the former armed forces and gendarmerie who did not deliberately engage in wanton killings. | Оно должно открыть национальную армию для тех военнослужащих бывших вооруженных сил и жандармерии, которые не принимали преднамеренного участия в произвольных убийствах. |
| Article 529 of the same Code states that the penalty for deliberately inducing an abortion is a minimum of five years of hard labour. | Статья 529 Уголовного кодекса предусматривает минимальное наказание за умышленное провоцирование аборта в виде пяти лет каторжных работ. |
| It also prescribes a penalty for withholding information or for deliberately providing erroneous information. | Он также предусматривает наказание за сокрытие информации или за умышленное предоставление ложной информации. |
| Anyone who deliberately commits an act described in the Act and thereby endangers the life or health of stocks of living resources and marine life, or third party assets of significant value, shall be liable to imprisonment of up to five years or to a fine. | Умышленное совершение деяний, означенных в Акте, с последующим возникновением опасности для жизни или здоровья запасов живых ресурсов и морской флоры и фауны или для существенно ценных активов третьих сторон карается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом. |
| Deliberately obfuscated source code is not allowed. | Умышленное запутывание исходного кода не допускается. |
| IoC also stated that the aggressive actions of the Italian government against its critics were disproportionate and unnecessary, unconstitutional and deliberately using intimidation. | ИЦ заявил также, что агрессивные действия правительства против своих критиков являются чрезмерными, ненужными и неконституционными, а также предполагают умышленное запугивание. |
| Now, first of all, one handles a fan very deliberately. | Прежде всего, веер используют очень осознанно. |
| The buyer of technology must deliberately obtain the capabilities necessary to operate, maintain and adapt the technology. | Покупатель технологии должен осознанно приобретать потенциал, необходимый для ее эксплуатации, обслуживания и адаптации. |
| Women continue to be denied opportunities to participate in decision-making processes that affect their lives, whether deliberately or as a result of long-standing discriminatory social and cultural norms. | Женщины по-прежнему лишены возможности участвовать в процессах принятия решений, влияющих на их жизнь, как осознанно, так и в результате давно установившихся дискриминационных социальных и культурных норм. |
| Much as the courts have deliberately declined to stretch the meanings of constitutional provisions, they have with certainty proclaimed the recognition of their role of harmonizing all rights as interdependent and indivisible. | Хотя суды осознанно воздерживаются от расширительного толкования конституционных норм, они безусловно подчёркивают свою признанную роль в отношении гармонизации всех прав, исходя из их взаимозависимости и неделимости. |
| "3. Anyone who knowingly supplies the perpetrator of an offence with a weapon, instrument or any other item used in the commission of an offence, or deliberately assists him in any other way with acts which facilitate the offence or make it possible." | З. Тот, кто осознанно предоставляет в распоряжение виновного в совершении правонарушения оружие, орудие или любой другой предмет, использованный для совершения правонарушения, или осознанно помогает ему любым иным образом, предпринимая шаги, облегчающие совершение правонарушения или создающие для него условия . |
| The Committee considers that this treatment can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to obtaining from the complainant a confession of guilt. | Комитет считает, что такое обращение можно охарактеризовать как преднамеренное причинение сильной боли и страданий должностными лицами в целях получения от заявителя признания вины. |
| Colonial and foreign rule, State intervention, international terrorism and deliberately causing serious damage to the environment were a threat to international peace and security. | Колониальное и иностранное господство, государственная интервенция, международный терроризм и преднамеренное причинение ущерба окружающей среде представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| By deliberately arming one State of the Commonwealth of Independent States - Armenia - against another - Azerbaijan - Russia may well incite Armenia to commit further acts of aggression. | Преднамеренное вооружение Россией внутри СНГ одного государства - Республики Армения против другого - Азербайджана может побудить Армению на новые агрессивные действия. |
| Recalls that deliberately targeting civilians and other protected persons as such in situations of armed conflict is a flagrant violation of international humanitarian law, reiterates its condemnation in the strongest terms of such practices, and demands that all parties immediately put an end to such practices. | Напоминает, что преднамеренное нападение на гражданских лиц и других защищаемых лиц в ситуациях вооруженного конфликта является вопиющим нарушением международного гуманитарного права, вновь подтверждает свое самое решительное осуждение такой практики и требует, чтобы все стороны незамедлительно положили конец такой практике. |
| If one followed this suggestion, the way would be left deliberately open to reconsider the decision initially taken on the basis of further reflections. | Если следовать этой идее, то это означало бы преднамеренное оставление открытой возможности пересмотра решения, первоначально принятого на основе дополнительного анализа. |
| In addition to being targeted by bandits hijacking vehicles, UNAMID was also deliberately attacked on three separate occasions during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНАМИД, помимо угона ее автотранспортных средств бандитами, три раза подвергалась преднамеренным нападениям. |
| In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. | В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
| A great majority of the cases (78 per cent in 1998, 75 per cent in 1999, 78 per cent in 2000 and 83 per cent in 2001) involved deliberately insulting a group of people. | Значительное большинство дел (78% в 1998 году, 75% в 1999 году, 78% в 2000 году и 83% в 2001 году) были связаны с преднамеренным оскорблением группы лиц. |
| No disbursement will be made if the conviction of an innocent person was brought about by a deliberately false (self-incriminating) admission not obtained under duress (art. 222). | Выплаты не назначаются, если осуждение невиновного лица было вызвано преднамеренным ложным признанием (самооговором), полученным без какого-либо принуждения (статья 222). |
| Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. | В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости. |
| It seems that the Abkhaz side has never satisfied its zeal of ethnic cleansing and genocide of Georgians and has now resorted to a policy of deliberately inflicting on the Georgian children conditions of life calculated to bring about the destruction of their identity. | Складывается впечатление, что абхазская сторона отнюдь не удовлетворена тем, с каким рвением проводились этническая чистка и геноцид грузин, и в настоящее время она прибегла к политике умышленного создания для грузинских детей таких условий жизни, которые должны привести к полному уничтожению их самобытности. |
| At the same time, the utilization of these spacecraft, which do not have the attributes of weapons, as a means of using force, for example by deliberately colliding them with and destroying other satellites, would be prohibited under the draft treaty. | При этом использование таких космических аппаратов, которые не являются оружием по своим характеристикам, в качестве средства применения силы, например для умышленного разрушения другого спутника путем столкновения, проект ДПРОК запрещает. |
| WHO is also exploring the public health issues surrounding the potential risks of accidentally or deliberately misusing life sciences research and is developing guidance, as well as a self-assessment questionnaire, on responsible life sciences research. | ВОЗ также занимается изучением вопросов общественного здравоохранения, связанных с потенциальными рисками случайного или умышленного ненадлежащего использования исследований в области медико-биологических наук, и разрабатывает руководство, а также анкету самооценки по вопросам ответственных исследований в области медико-биологических наук. |
| They suggest that should an aerosol-transmissible virus be released deliberately or accidentally that it would not be certain that it would spread among humans. | Они полагают, что в случае умышленного или случайного высвобождения вируса, передающегося воздушно-капельным путем, нет никакой уверенности в том, что он будет распространяться среди людей. |
| That conviction was not yet justified either by irrefutable proof that the accident in question had been caused deliberately or by an impartial determination of responsibility for it. | Эта убежденность вовсе не основывалась на каких-то неопровержимых доказательствах умышленного характера упомянутого инцидента или на результатах беспристрастного установления причастных к этому лиц. |
| As a result, Carr received several letters from adults in deliberately childish writing in an attempt to secure the discount. | В результате Карр получил несколько писем от взрослых, которые пытались получить скидку, в нарочито детском стиле. |
| These attempts deliberately ignore the letter and spirit of article VI of the Treaty. | Эти попытки нарочито игнорируют букву и дух статьи VI Договора. |
| Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
| In the show, the actor, who acts as the host, parodies himself, deliberately and amateurishly telling about the funny moments on the Internet, and also trying to see everywhere the plot and mysticism. | В шоу актёр, который выступает в роли ведущего, пародирует самого себя, нарочито серьёзно и по-дилетантски рассказывая о смешном в интернете, а также стараясь повсюду разглядеть заговор и мистику. |
| When he said "anybody," he was being deliberately vague. | Когда он сказал "кто угодно",он говорил нарочито туманно. |
| The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
| Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |