The drafters of the Covenant could have given the Committee this role but deliberately chose not to do so. | Разработчики Пакта могли бы предусмотреть за Комитетом такую роль, но намеренно предпочли не делать этого. |
We can't run his prints because his fingers are burned, and if you ask me, he did it deliberately. | Мы не можем работать, потому что кончики его пальцев сожжены. И если вы спросите меня, я уверена - он сделал это намеренно. |
By deliberately embroiling the civilian population of Lebanon in this conflict, they have reduced these innocents to mere pawns in their regional strategy. | Намеренно впутывая мирное население Ливана в этот конфликт, они делают из этих ни в чем не повинных людей простых пешек в своей региональной игре. |
In some cases, staff may have deliberately delegated power to particular prisoners, sometimes beginning by designating "trusties" or individuals who are trusted to behave responsibly, but then losing a degree of control over, or becoming in thrall to, the "trusties". | В некоторых случаях сотрудники тюрем могут намеренно делегировать полномочия отдельным заключенным, иногда начиная с выделения "блатных" или тех лиц, на которых можно положиться, а затем они утрачивают часть контроля или сами становятся заложниками "блатных". |
(b) Deliberately denigrates a faith community or a religious celebration or gathering or who prevents a religious ceremony from taking place or disrupts it; or | Ь) намеренно опорочивает религиозную общину или религиозный праздник или собрание или которое препятствует проведению религиозного обряда или срывает его проведение; или |
Just remember the fact that any disease deliberately provoked is unlike any disease that arises spontaneously. | Только помните факт что любая болезнь преднамеренно вызванный непохоже на любого болезнь, которая возникает спонтанно. |
As stated by the Minister for Foreign Affairs of Ukraine, that report had been based on unverified information and the organization's employees had been deliberately misled. | Как заявил министр иностранных дел Украины, этот доклад основывался на непроверенной информации, и сотрудники этой организации были преднамеренно введены в заблуждение. |
My delegation has noted with surprise and dismay the effort by the delegation of Pakistan in the General Assembly deliberately to engineer an atmosphere of crisis. | Моя делегация с удивлением и волнением отмечает усилия делегации Пакистана в Генеральной Ассамблее, цель которых преднамеренно создать атмосферу кризиса. |
All too often, however, some still attempt to deliberately delay or even deny such access or to use it as a political bargaining tool, further aggravating the suffering of civilian populations. | Однако слишком часто некоторые все еще пытаются преднамеренно затягивать такой доступ, даже отказывать в нем или же использовать его в качестве средства политического торга, еще более усугубляя страдания гражданского населения. |
The United Nations-African Union mediation efforts have also been hampered by the actions of some opportunistic non-State armed group leaders and commanders, who have deliberately frustrated efforts to reach pre-negotiation consensus among non-signatory factions. | Посредническим усилиям Организации Объединенных Наций-Африканского союза также препятствовали действия некоторых исходящих из конъюнктурных соображений лидеров и командиров негосударственных вооруженных групп, которые преднамеренно подрывали усилия по достижению до начала переговоров консенсуса между не подписавшими соглашения группировками. |
But you chose his company deliberately. | Но ты предпочёл его компанию сознательно. |
By politicizing their demands, the criminals deliberately deadlocked the negotiations. | Придавая своим требованиям политическую окраску, преступники сознательно завели переговоры в тупик. |
In order to avoid complications, article 12 deliberately did not go into detail but rather focused on the function of an acknowledgement, while providing some general principles. | Во избежание осложнений в статью 12 сознательно не были включены детали, а вместо этого основное внимание уделялось функции подтверждения при соблюдении ряда общих принципов. |
The principal response to UNCED of the organizations and bodies of the United Nations system has been to review their programmes and to deliberately reorient their activities towards UNCED objectives, in particular by establishing new organizational units to focus on sustainable development. | Организации и органы системы Организации Объединенных Наций в качестве реакции на ЮНСЕД провели анализ своих программ и сознательно переориентировали свою деятельность на цели ЮНСЕД, создав, в частности, новые организационные подразделения по вопросам устойчивого развития. |
It was a deliberately small footprint. | Мы сознательно старались не наследить. |
If the Council accepts this notion, then it should also be prepared to accept the inherent implication that the Council itself, through what appears to outsiders to be an overcautious approach, is also deliberately prolonging the war. | Если Совет согласится с такой посылкой, то тогда он должен также быть готовым к тому, чтобы признать ее неизбежное следствие, согласно которому сам Совет, действуя на основе подхода, который представляется сверхосторожным, также умышленно способствует продолжению этой войны. |
Any departure from the present text should be considered as having been deliberately adopted by the Joint Meeting, particularly in the French text which would be the authoritative text for ADR. | Любое отклонение от существующего текста должно рассматриваться как изменение, умышленно внесенное Совместным совещанием; в частности, это касается французского текста, который будет подлинным текстом ДОПОГ. |
He deliberately ignored evidence. | Он умышленно игнорировал очевидное. |
The suggestion that deliberately induced altimeter error caused the crash is considered in sections 10.3-4 below. | Предположение о том, что причиной аварии стала умышленно привнесенная ошибка высотомера, разбирается в разделах 10.3 - 4 ниже. |
The same penalties shall apply to whomsoever deliberately sabotages their production or repair or acts in such a way as to render them, albeit temporarily, unfit for their intended use or otherwise harmful. | Такая же мера наказания применяется в отношении лица, которое умышленно не обеспечивает в соответствии с требованиями производство или распределение этих товаров или преднамеренно совершает действие, способное сделать эти товары непригодными, пусть даже временно, или наносящими вред. |
You're deliberately ignoring the poetry of my lyrics. | Ты специально не передаешь поэзию текста. |
The Government had never deliberately segregated Roma pupils or given them inferior education. | Правительство никогда специально не проводило политику сегрегации в отношении учащихся рома и никогда не стремилось дать им менее качественное образование. |
I mean, not deliberately. | В смысле, ты же не специально? |
He didn't push herdown deliberately. | Он не специально столкнул. |
Sidney Kroll could have given me that manuscript deliberately so it would look like I was carrying Lang's book. | Послушай, до меня дошло, Сидни Кролл мог дать мне рукопись специально. |
You deliberately exposed this community to what might have been a contagious infection. | Нарочно подвергли эту общину риску заболевания, которое вполне могло быть заразным. |
Are you deliberately trying to provoke me? | А ты нарочно меня провоцируешь? |
Are you deliberately hiding it? | Ты нарочно это скрываешь? |
They were chosen deliberately. | Они были выбраны нарочно. |
He did that deliberately. | Он нарочно это делает. |
Well, that mailer was deliberately directed at recently bereaved parents. | Эта рассылка целенаправленно предназначалась родителям, потерявшим детей. |
From NATO enlargement to the grant of independence to Kosovo, we have deliberately ignored your sensitivities and your interests. | От расширения НАТО до признания независимости Косово, мы целенаправленно игнорировали ваши чувствительность и интересы. |
This is after they systematically, deliberately and, we fear, irremediably weakened and discounted it. | И это после того, как они систематически, целенаправленно и, как мы опасаемся, бесповоротно ослабили его и свели его на нет. |
That did not reflect any intention to deliberately circumvent or delay the implementation of some or all of those conventions. | Это отнюдь не отражает никакого намерения целенаправленно обходить или затягивать осуществление некоторых или всех из этих конвенций. |
Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled. | Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась. |
In particular, they deliberately excluded the areas burned further west of the line of contact. | В частности, они заведомо исключают выгоревшие районы намного западнее линии соприкосновения. |
At EthnoHosting Servers support of this feature is turned off deliberately, so that unsuccessful attempts to download the file, first try to disable this feature in your program. | На серверах EthnoHosting поддержка данной функции заведомо отключена, так что при безуспешных попытках закачать файл попробуйте сначала отключить эту функцию в вашей программе. |
Frequently, persons who have "suffered" torture or other individuals may pursue their own selfish or other personal objectives and interests and their statements may contain deliberately false information. | Зачастую лица, "пострадавшие от пыток", или другие лица могут преследовать корыстные или другие личные цели и интересы, и в их заявлениях может содержаться заведомо ложная информация. |
A deliberately misleading graph accompanying the letter (with numbers humorously disordered on the x-axis) shows that as the number of pirates decreased, global temperatures increased. | Заведомо вводит в заблуждение график, сопровождающий письмо (с насмешливо неупорядоченными номерами по оси абсцисс), демонстрирующий одновременное с сокращением количества пиратов увеличение глобальной температуры. |
"Falsely" active units may appear when the wrong address is given wittingly, or if the address is deliberately changed some time after registration. | "Ложно" активные единицы могут возникнуть при заведомо неправильном сообщении адреса или сознательном его изменении через некоторое время после регистрации. |
There have been several documented cases of deliberately contracting a fatal disease such as HIV/AIDS as a means of suicide. | Зафиксировано несколько случаев преднамеренного заражения себя смертельным заболеванием, таким, как СПИД, в качестве способа самоубийства. |
This allegation is untrue, and it deliberately ignores the facts. | Это утверждение ложно и вытекает из преднамеренного игнорирования фактов. |
There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. | Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
If the resolution is not followed deliberately by one of the parents, at the other parents' request and taking into account the child's interests and opinion, the court can adopt a resolution on the child's transfer to other parent. | В случае преднамеренного несоблюдения решения одним из родителей суд, по требованию другого родителя, с учетом интересов и мнения ребенка может вынести решение о передаче его этому родителю. |
An increase in reliance on computer and paper systems raises the risk of information being deliberately created or removed, as these systems are self-administrated. | Все бóльшая опора на компьютерные системы и системы документирования повышает опасность преднамеренного создания или уничтожения записей, поскольку эти системы являются самоуправляемыми. |
Article 529 of the same Code states that the penalty for deliberately inducing an abortion is a minimum of five years of hard labour. | Статья 529 Уголовного кодекса предусматривает минимальное наказание за умышленное провоцирование аборта в виде пяти лет каторжных работ. |
The Penal Code criminalized acts that deliberately wounded religious or racial feelings or promoted enmity between different groups. | В Уголовном кодексе предусмотрены наказания за умышленное оскорбление религиозных или расовых чувств или разжигание вражды между различными группами. |
Deliberately promoting extremist ideology on the Internet. | Умышленное продвижения экстремистской идеологии в интернете. |
Article 172 provides for the punishment of anyone who deliberately obstructs anybody from occupying a position or forces him or her to leave a job because of his or her nationality, race, or religion. | Статья 172 предусматривает наказание за умышленное воспрепятствование трудоустройству какого-либо лица или принуждение к увольнению по причине национальности, расы или религии. |
IoC also stated that the aggressive actions of the Italian government against its critics were disproportionate and unnecessary, unconstitutional and deliberately using intimidation. | ИЦ заявил также, что агрессивные действия правительства против своих критиков являются чрезмерными, ненужными и неконституционными, а также предполагают умышленное запугивание. |
I have deliberately taken pleasure in impure thoughts, and | я осознанно получал наслаждение от нечистых помыслов и |
The Advisory Committee had, however, deliberately decided to limit the number of separate reports produced in the context of the current and future budget proposals. | В то же время Консультативный комитет осознанно принял решение ограничить число отдельных докладов, подготавливаемых в связи с нынешним и будущими предложениями по бюджету. |
Companies will tell Ghana, Uganda, Tanzania, and Mozambique to act quickly, but there is good reason for them to move more deliberately. | Компании скажут Гане, Уганде, Танзании и Мозамбику действовать быстро, но у них есть веские основания действовать более осознанно. |
They deliberately designed their 1903 first powered flyer with anhedral (drooping) wings, which are inherently unstable, but less susceptible to upset by gusty cross winds. | Они осознанно разработали их в 1903 году, применив сначала крылья с отрицательным углом, которым свойственна нестабильность, но меньшая восприимчивость к опрокидыванию порывистыми боковыми ветрами. |
In fact the Parliamentary Standing Committee on Appointments consciously and deliberately encourages civil society to ensure there is gender, ethnic, geographic and religious balance in their nominations to the Committee. | Постоянный парламентский комитет по назначениям осознанно и последовательно призывает организации гражданского общества обеспечивать при выдвижении кандидатур в члены конституционных комиссий гендерный, этнический, географический и религиозный баланс. |
Methods that aim to deliberately alter natural systems to counter climate change, termed geo-engineering, have been the subject of study and policy discussions for a number of years. | Методы, направленные на преднамеренное изменение природных систем противодействия изменению климата, именуемые геоинженерией, являются предметом изучения и политических обсуждений в течение ряда лет. |
However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. | В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
Medication abuse refers to the misuse of medication and prescriptions, deliberately or accidentally, by not providing needed medication, or by administering medication in dosages that sedate or cause bodily harm to the older person. | Злоупотребление лекарственными средствами означает неправильное использование лекарственных и рецептурных средств, как преднамеренное, так и случайное, выражающееся в непредоставлении необходимых лекарственных средств или назначении лекарственных средств в дозах, оказывающих седативное воздействие или наносящих физический ущерб пожилым людям. |
(e) Deliberately and inhumanly increasing the pain of the victim, who suffers unnecessarily in the commission of the crime; | ё) преднамеренное и бесчеловечное отягощение страданий потерпевшего путем причинения ему не являющихся необходимыми страданий при осуществлении преступления; |
If one followed this suggestion, the way would be left deliberately open to reconsider the decision initially taken on the basis of further reflections. | Если следовать этой идее, то это означало бы преднамеренное оставление открытой возможности пересмотра решения, первоначально принятого на основе дополнительного анализа. |
In cases where the Council's decisions are deliberately flouted, the Council must not shrink from an appropriately vigorous response. | В тех случаях, когда решения Совета нарушаются преднамеренным образом, Совет должен принимать адекватные и решительные меры реагирования. |
Others may be less inclined to attack civilians deliberately, but their actions still have an adverse impact on the safety and security of civilians. | Другие могут быть в меньшей степени склонны к преднамеренным нападениям на гражданское население, однако их действия все равно неблагоприятно влияют на безопасность гражданских лиц. |
No disbursement will be made if the conviction of an innocent person was brought about by a deliberately false (self-incriminating) admission not obtained under duress (art. 222). | Выплаты не назначаются, если осуждение невиновного лица было вызвано преднамеренным ложным признанием (самооговором), полученным без какого-либо принуждения (статья 222). |
Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. | В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости. |
Howe's report to London implied that the fire was deliberately set: "a most horrid attempt was made by a number of wretches to burn the town." | В рапорте генерала Хау, отправленном в Лондон, утверждалось, что поджог был преднамеренным: это «самая ужасная попытка, предпринятая рядом негодяев, чтобы сжечь город». |
In addition to the war crime of deliberately attacking civilians, it is also a war crime to undertake an indiscriminate attack. | Вдобавок к военному преступлению в форме умышленного поражения граждан, является военным преступлением и проведение неизбирательного нападения. |
Objects which were used or intended by a perpetrator for deliberately committing an offence are also subject to confiscation (sections 19a and 26 PC). | Предметы, которые использовались или предназначались преступником для умышленного совершения преступления, также подлежат конфискации (параграфы 19а и 26 УК). |
Steps were also being taken to deliberately change the demography of the occupied Golan, in particular by increasing the number of settlers and expanding existing settlements. | Принимаются также меры в целях умышленного изменения демографического состава оккупированных Голан, в частности за счет увеличения числа поселенцев и расширения существующих поселений. |
of deliberately committed violence and provocations | умышленного совершения насилия и провокаций |
If a client does not comply with such a request or deliberately furnishes false information about himself, the bank refuses to accommodate him. | В случае непредоставления клиентом необходимых документов и сведений, а также умышленного представления недостоверной информации о себе, банк отказывает клиенту в обслуживании. |
Furthermore, it has deliberately violated the agreed framework of 1994, totally failing to build the light-water reactors by the year 2003 in my country. | Более того, они нарочито нарушили согласованную рамочную структуру 1994 года, полностью уклонившись от строительства у меня в стране к 2003 году легководных реакторов. |
In recent years, the term has come to be applied to science fiction written in a deliberately anachronistic style, as a homage to or pastiche of the original scientific romances. | В последние годы этот термин стал применяться к научной фантастике, написанной в нарочито анахроничном стиле, как дань уважения или стилизация под оригинальные научные романы. |
We take exception that Malaysia has been deliberately singled out in the Speech when President Bush had also clearly stated that other necessary parts were purchased through network operatives based in Europe, the Middle East and Africa. | Мы не приемлем то обстоятельство, что Малайзия была нарочито вычленена в речи, когда президент Буш также четко заявил, что через операторов сети, базирующихся в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, приобретались и другие необходимые детали. |
It's presently in London, and is ticking away very deliberately at the science museum there. | Сейчас он в Лондоне, где он довольно нарочито отстукивает в музее науки. |
It's presently in London, and is ticking away very deliberately at the science museum there. | Сейчас он в Лондоне, где он довольно нарочито отстукивает в музее науки. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |