There have been several documented cases of deliberately contracting a fatal disease such as HIV/AIDS as a means of suicide. |
Зафиксировано несколько случаев преднамеренного заражения себя смертельным заболеванием, таким, как СПИД, в качестве способа самоубийства. |
This allegation is untrue, and it deliberately ignores the facts. |
Это утверждение ложно и вытекает из преднамеренного игнорирования фактов. |
Numerous United Nations observation posts were captured, in some cases after being deliberately fired upon by the Croatian army. |
Многие наблюдательные посты Организации Объединенных Наций были захвачены, в некоторых случаях после преднамеренного обстрела хорватской армией. |
But protection of their existence goes beyond the duty not to destroy or deliberately weaken minority groups. |
Вместе с тем защита существования групп меньшинств выходит за рамки обязанности не допускать их уничтожения или преднамеренного ослабления. |
As a result of education for tolerance and responsibility, the ban on deliberately harming other people is given social validity. |
В результате просветительской деятельности, направленной на укрепление в обществе принципов терпимости и гражданской ответственности, запрет на причинение другим лицам преднамеренного ущерба рассматривается в настоящее время в качестве социальной ценности. |
This is not the first time that Azerbaijan has tried to mislead the international community by deliberately disseminating fraudulent and deceptive information. |
Азербайджан уже не первый раз предпринимает попытку ввести в заблуждение международное сообщество путем преднамеренного распространения сфабрикованной ложной информации. |
Liberia should have its own credible certification scheme so that there is less incentive for Liberian rough to be deliberately mixed with rough of neighbouring countries. |
Либерия должна иметь собственную надежную систему сертификации, которая создавала бы меньше стимулов для преднамеренного смешивания либерийских необработанных алмазов с алмазами соседних стран. |
A large, organised, group of vehicles will travel a busy route at very slow speed in order to deliberately cause traffic disruption. |
В качестве протеста против чего-либо большая организованная группа транспортных средств может ездить по запланированному маршруту на очень медленной скорости с целью преднамеренного замедления дорожного движения. |
(c) by refusing or deliberately omitting to offer her that employment. |
с) в виде отказа в предоставлении или преднамеренного непредоставления ей данной работы. |
For example, if the projected costs of a particularly adverse outcome are estimated on a prudent basis, that outcome is not then deliberately treated as more probable than is realistically the case. |
Так, осмотрительность при прогнозировании издержек, которыми чреват особо неблагоприятный исход, означает недопущение преднамеренного завышения вероятности такого исхода по сравнению с действительным положением дел. |
It was regrettable that the Commission had neglected to make separate provision, as it had envisaged in its previous session, for grave damage that was deliberately caused to the environment. |
К сожалению, Комиссия отказалась от того, чтобы дать, как это предусматривалось ею на ее предыдущей сессии, отдельное положение относительно преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
This also means encouraging States to ensure that their nationals do not resort to reflagging to deliberately avoid conservation and management measures. |
Необходимо также поощрять государства к обеспечению того, чтобы их граждане не прибегали к использованию флага другого государства для преднамеренного обхода мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими. |
(a) To consistently condemn and call for the immediate cessation of all acts of violence and other forms of intimidation deliberately directed against humanitarian personnel; |
а) неизменно осуждать все акты насилия и другие формы преднамеренного запугивания гуманитарного персонала и призывать к их немедленному прекращению; |
There was no reason whatsoever for those countries to unilaterally and deliberately ignore this ongoing process of human rights dialogue and cooperation and to resort to hostility and confrontation had they not really been harbouring ulterior motives against the Democratic People's Republic of Korea. |
Единственным объяснением одностороннего преднамеренного свертывания этими странами текущего процесса диалога и сотрудничества по правам человека, а также их враждебного отношения и конфронтации является то, что на деле они вынашивали скрытые планы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Where lethal force is deliberately inflicted by State officials, there may be a threat not only to the life of the suspect, but also to the life of any innocent bystander. |
В случае преднамеренного применения представителями государства силы со смертельным исходом возможна угроза не только для жизни подозреваемого, но и для случайных свидетелей. |
States cannot escape their obligations not to deny the means of sustenance simply by presuming the international community will fill the gap they have created by deliberately destroying the existing capacity. |
Государства не могут уклоняться от выполнения своих обязательств не лишать людей средств к существованию, просто предполагая, что международное сообщество восполнит их нехватку, созданную этими государствами путем преднамеренного уничтожения существовавшего потенциала. |
We further note an additional obligation of all parties to refrain from deliberately using the civilian population and religious, educational and civic institutions to shield active combatants, command and control facilities and munitions stockpiles. |
Мы также отмечаем дополнительную обязанность всех сторон воздерживаться от преднамеренного использования гражданского населения и религиозных, образовательных и общественных объектов в качестве укрытия для активных участников боевых действий, командных пунктов и пунктов управления, а также складов боеприпасов. |
At the Khiam base of the United Nations Truce Supervision Organization, for example, four United Nations observers lost their lives as a result of a deliberately planned attack. |
В результате преднамеренного и запланированного нападения на базу Хиам Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия в Ливане погибли четыре наблюдателя Организации Объединенных Наций. |
If the resolution is not followed deliberately by one of the parents, at the other parents' request and taking into account the child's interests and opinion, the court can adopt a resolution on the child's transfer to other parent. |
В случае преднамеренного несоблюдения решения одним из родителей суд, по требованию другого родителя, с учетом интересов и мнения ребенка может вынести решение о передаче его этому родителю. |
Many leading international space law experts hold that this principle means that any unauthorized hostile interference with the spacecraft of another State, including destroying or damaging the spacecraft, deliberately impeding its functioning, seizing it or modifying its orbit, is impermissible. |
Содержание этого принципа понимается ведущими специалистами по международному космическому праву как недопустимость любого враждебного вмешательства в работу космического объекта другого государства путем уничтожения, повреждения такого объекта, преднамеренного создания помех его функционированию, его захвата или изменения орбиты, а также любого другого несанкционированного вмешательства. |
(a) in the way he affords her access to opportunities for promotion, transfer or training, or to any other benefits, facilities or services, or by refusing or deliberately omitting to afford her access to them; |
а) в характере предоставления ей возможности продвижения в должности, перевода на другую работу или профессиональной подготовки или возможности получения других преимуществ, средств или услуг, или в виде отказа от их предоставления либо преднамеренного их непредоставления; |
Patterns of efforts to deliberately destroy evidence |
признаки попыток преднамеренного уничтожения доказательств; |
In our view, Belgrade will not be allowed to derail a possible future status process by deliberately obstructing standards implementation. |
Мы считаем, что Белграду не позволят сорвать процесс переговоров по вопросу о возможном будущем статусе посредством преднамеренного создания препятствий на пути осуществления стандартов. |
An increase in reliance on computer and paper systems raises the risk of information being deliberately created or removed, as these systems are self-administrated. |
Все бóльшая опора на компьютерные системы и системы документирования повышает опасность преднамеренного создания или уничтожения записей, поскольку эти системы являются самоуправляемыми. |
It held inter alia that the petition was not a document of deliberately insulting nature, nor a document that was inciting to racial discrimination within the meaning of article 137, literae (c) and (e), of the Criminal Code. |
Он, в частности, указал, что сама петиция как документ не представляет собой преднамеренного оскорбления или подстрекательства к расовой дискриминации по смыслу подпунктов с) и е) статьи 137 уголовного кодекса. |