Английский - русский
Перевод слова Deliberately
Вариант перевода Намеренно

Примеры в контексте "Deliberately - Намеренно"

Примеры: Deliberately - Намеренно
Although as commander of the fleet it was his duty to guard the Dardanelles against any attempt by Turks to cross into Europe, he deliberately allowed this to happen in order to cause disruption in Thrace. Несмотря на то, что как командующий флотом, он должен был охранять Дарданеллы, препятствуя любым попыткам турок переправиться в Европу, он намеренно позволил этому случиться, стремясь вызвать разрушения (???) во Фракии.
Apart from the primary aspects of the expedition, Heyerdahl deliberately selected a crew representing a great diversity in race, nationality, religion and political viewpoint in order to demonstrate that at least on their own little floating island, people could cooperate and live peacefully. Помимо основных аспектов экспедиции, Хейердал намеренно подобрал экипаж, в котором собрал представителей разных рас, национальностей, религий и политических убеждений, чтобы продемонстрировать, как на таком маленьком плавучем островке люди могут плодотворно сотрудничать и жить в мире.
Why else would I continually be led into situations... where you deliberately withhold your plans from me? А почему еще я постоянно ввязываюсь в передряги... когда вы намеренно скрываете свои планы от меня?
Whether deliberately or not, regulators seem to have missed their chance to implement serious changes to the rules of global finance, and governments are now so weakened that they are at the mercy of those who, not long ago, were begging them for help. Намеренно или нет, регуляторы, похоже, упустили свой шанс, чтобы ввести серьезные изменения в правила глобальных финансов, и сейчас правительства настолько ослаблены, что они находятся в полной зависимости от тех, кто не так давно молил их о помощи.
The spokesman for the Azerbaijani Ministry of Foreign Affairs, Hikmet Hajiyev, called Mukuchyan's actions "provocative" and unacceptable, claiming that "the Armenian side deliberately resorts to such steps to encourage and promote the illegal formation created in the occupied Azerbaijani territories". Официальный представитель МИД Азербайджана Хикмет Гаджиев назвал действия представительницы Армении провокационными и недопустимыми, заявив, что «армянская сторона намеренно прибегает к таким шагам с целью поощрения и пропаганды созданного на оккупированных азербайджанских территориях незаконного образования».
So someone sued you in court, and they took you there, and you were in remand custody for part of it, and you did that deliberately. Кто-то подал на вас в суд, вы предстали перед ним, и находились под стражей на протяжении части процесса, и сделали это намеренно.
China, meanwhile, with foreign reserves worth half its total output, denies with a straight face that it is deliberately manipulating the value of the renminbi. Китай, тем временем, с валютными резервами в половину своего общего объема производства, с каменным лицом отрицает, что он намеренно манипулирует со стоимостью юаня.
Walking through the open office, he then systematically moved from desk to desk and shot at the GMAC workers, deliberately aiming at those hiding under their desks. Пройдя через открытый офис он методически перемещался от стола к столу и расстреливал служащих GMAC, намеренно целясь в тех, кто прятался под столами.
Do you mean to tell the court... that men of my client's prestige and integrity... would deliberately falsify the facts? Вы хотите сказать суду, что люди с авторитетом и непорочностью моих клиентов... могли намеренно фальсифицировать факты?
Well, Your Honor... the prosecution maintains that a lack of brake marks... is evidence that Mr. Blackwell was deliberately struck. Что ж, Ваша честь, обвинение утверждает, что отсутствие следов торможения - это доказательство, что мистер Блэкуэлл был сбит намеренно.
CA: So someone sued you in court, and they took you there, and you were in remand custody for part of it, and you did that deliberately. КА: Кто-то подал на вас в суд, вы предстали перед ним, и находились под стражей на протяжении части процесса, и сделали это намеренно.
The nuclear problem cannot be solved any time if they try to attribute deliberately our nuclear problem to such working rules as the Safeguards Agreement under the present situation, in which the political factors of our withdrawal from the Treaty still remain. В нынешней ситуации, когда политические причины нашего выхода из Договора все еще сохраняют силу, ядерная проблема не сможет быть решена, если Соединенные Штаты будут пытаться намеренно сводить нашу ядерную проблему к соблюдению таких рабочих правил, как Соглашение о гарантиях.
I made the visit deliberately, in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations merely to "propaganda". Я намеренно вошёл в это помещение для того, чтобы иметь возможность быть непосредственным свидетелем всего этого, если когда-нибудь в будущем появится тенденция относить все эти утверждения к обыкновенной пропаганде.
Another 94 airmen died from other causes while in Japanese custody, including 52 who were killed when they were deliberately left in a prison during the bombing of Tokyo on May 24-25, 1945. Ещё 94 пилота погибли от других причин в плену, 52 из них - будучи намеренно оставлены в тюрьме во время очередной бомбардировки Токио 24-25 мая 1945.
Women and children continue to be among the most vulnerable groups targeted deliberately by agents acting for and in the name of the Government of the Sudan. Одной из наиболее уязвимых групп, которую намеренно сделали своей целью силы, действующие в интересах и от имени правительства Судана, продолжают оставаться женщины и дети.
In order to accomplish its greater-Albania territorial aspirations at the expense of the Federal Republic of Yugoslavia, the Albanian leadership deliberately encourages illegal crossings of the Yugoslav-Albanian border, in wanton disregard for the lives of its own citizens. Стремясь удовлетворить свои территориальные притязания на Великую Албанию за счет Союзной Республики Югославии, албанское руководство намеренно поощряет незаконные нарушения югославо-албанской границы, вопиющим образом пренебрегая жизнью своих собственных граждан.
Even a United Nations-sponsored confidence-building package, which was aimed at partially alleviating the ill effects of this embargo, was deliberately torpedoed by the short-sighted policies of the other side, and, unfortunately, prospects for a just and durable settlement have been further eroded. Даже пакет мер укрепления доверия Организации Объединенных Наций, целью которого было частичное снятие пагубных последствий этого эмбарго, был намеренно торпедирован недальновидной политикой другой стороны, и, к сожалению, перспективы справедливого и прочного урегулирования были еще более отдалены.
It also makes available various remedies. The Special Rapporteur has deliberately restricted himself to federal legislation, although he is of course aware that there are numerous state anti-racist and anti-discriminatory laws. Forty-one States have laws against racially-motivated hate crimes. Они предусматривают также различные средства правовой защиты Специальный докладчик намеренно ограничивается федеральным законодательством, при том что ему хорошо известно о многочисленных антирасистских и антидискриминационных законах в отдельных штатах. 41 штат имеет законы против преступлений на почве расизма.
Moreover, it is unlikely that developing countries would deliberately set lower standards in order to obtain short-term trade and economic advantages, as lax standards may imply higher abatement costs in the long run. Кроме того, маловероятно, что развивающиеся страны будут намеренно устанавливать более низкие стандарты ради получения краткосрочных торговых и экономических выгод, поскольку при заниженных стандартах велика вероятность увеличения затрат на борьбу с загрязнением в долгосрочной перспективе.
The very title of the statement on the situation in "sanjak in the former Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" is unacceptable and deliberately ignores the historical facts. Само название заявления по поводу положения в "санджаке в бывшей Югославии (Сербия и Черногория)" является неприемлемым, и в нем намеренно игнорируются исторические факты.
If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность.
It seems therefore that the Treaty's negotiators deliberately formulated the language of article X. to restrict the extension to three options. Поэтому, как представляется, Договаривающиеся стороны намеренно разработали формулировку пункта 2 статьи Х таким образом, чтобы ограничить возможности продления тремя вариантами.
For decades, I have not only accepted millions of dollars from Raymond Reddington, a known criminal, but have deliberately subverted our stated mission, using our access to various host-nation... Долгое время, я не только получал миллионы долларов от Рэймонда Реддингтона, известного преступника, но и намеренно подрывал нашу миссию, используя доступ к различным странам...
Portugal was, in fact, guilty of practically instigating civil war by deliberately turning over its arms and ammunition to one particular minority group, FRETILIN, which to this day still enjoys Portugal's unflagging support. Португалия фактически несет ответственность за подстрекательство к гражданской войне, так как она намеренно передала свое оружие и боеприпасы одной конкретной группировке - ФРЕТИЛИН, - находящейся в меньшинстве и до сих пор пользующейся неослабевающей поддержкой со стороны Португалии.
Mr. AKRAM (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation had deliberately refrained from enumerating the countless crimes committed against women in Jammu and Kashmir by Indian security forces. Г-н АКРАМ (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что его делегация намеренно воздержалась от перечисления многочисленных преступлений, совершенных в отношении женщин в Джамму и Кашмире индийскими силами безопасности.