In addition, the Board noted that at MONUSCO, a total award of $123,771 made at the end of the financial period was deliberately split into two awards in order to avoid review by the Local Contract Committee, which is an indication of poor procurement planning. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в МООНСДРК контракт на общую сумму 123771 долл. США, заключенный в конце указанного финансового периода, был намеренно раздроблен на две части, чтобы избежать проверки со стороны местного комитета по контрактам, что указывает на просчеты в планировании закупок. |
It was recalled that article 2 deliberately restricted information to be published at the notice stage to the factual information listed in that article in order to ensure that the role of repository was one that did not require discretion or decision-making. |
Было вновь обращено внимание на то, что в статье 2 информация, подлежащая опубликованию на этапе уведомления, намеренно сводится к фактической информации, перечисленной в этой статье, с тем чтобы функции хранилища не требовали проявления свободы усмотрения или принятия решений. |
When in a State the Government deliberately exposed major sections of its population to the ravages of hunger and famine, and blamed the calamity on the international community, the viability of that State was at stake. |
Выживание той или иной страны, даже богатой, будет поставлено под вопрос, если она будет намеренно подвергать большую часть своего населения недоеданию и голоду, упрекая при этом в этом бедствии международное сообщество. |
All the proposals elaborated by the Minsk Group, including those rejected by Azerbaijan over the past six years, which the Azerbaijan delegation had deliberately failed to mention, addressed the problem as two-sided, in addition to raising the question of the status of Nagorny Karabakh. |
Все предложения, выработанные Минской группой, в том числе те, которые отвергались Азербайджаном на протяжении последних шести лет и которые азербайджанская делегация намеренно обошла молчанием, отражают наличие этой проблемы с обеих сторон, помимо вопроса о статусе Нагорного Карабаха. |
As is the case with so many other military operations the Red Army conducted during the war, they have done this deliberately, in the process relegating this offensive to a lengthy list of forgotten battles of the Soviet-German War. |
Как и в других подобных ситуациях со множеством военных операций Красной Армии, провалившихся в ходе войны, они сделали это намеренно, постепенно «забыв» это наступление и отправив его в длинный список «забытых сражений» Великой Отечественной войны. |
In spite of his evident disdain for Zarlino's conservatism, he clearly absorbed some of his style and teaching, as can be seen in his smooth mastery of counterpoint and Zarlinoesque use of dissonance, at least when he was deliberately composing in the Franco-Flemish style. |
Несмотря на свою очевидное пренебрежение к консерватизму Царлино, он вобрал часть его стиля и установок, как это можно заметить по использованию им контрапункта и диссонансов, по крайней мере, когда он (намеренно) писал в стиле франко-фламандской школы. |
When Cartman learns the next day that David is now attending South Park Elementary, he deliberately mispronounces David's name, belittles him, and threatens to lower the rating he gave to the restaurant unless David complies with Cartman's demands and demeaning insults. |
Когда Картман на следующий день узнаёт, что Давид тоже учится в начальной школе Саус-Парка, он намеренно произносит имя Дэвид (вместо Давид), принижает его, и грозит снижением рейтинга его ресторана, если Давид не будет выполнять разные просьбы Картмана. |
After the Guardians disband, Rocket Raccoon takes up a normal job with Timely Inc. He and Groot were reunited and tricked into returning to Halfworld: there, he found that his memories of the place were mostly half-truths and deliberately crafted fake memories. |
После того, как Стражи Галактики распались, Реактивный Енот занимается обычной работой в компании Timely Inc. Его и Грута обманывают и возвращают на планету Полусвет, здесь он узнает, что его воспоминания об этом месте были полуправдивыми, и что ему намеренно создали ложные воспоминания. |
The Investigative Team makes the unwarranted allegation that some of its members suffered vexations and that obstacles were deliberately created by the Government of the Democratic Republic of the Congo to prevent the Team from fulfilling its mandate (conclusions of the report, para. 73). |
Группа по расследованию без каких-либо на то оснований заявляет о притеснениях, которым "подверглись ее члены, и препятствиях, намеренно созданных правительством Демократической Республики Конго для того, чтобы помешать группе должным образом выполнить свой мандат" (выводы доклада, пункт 73). |
It is also noteworthy that, in a case where fraud is being practiced in relation to the conduct of the company's business, the responses given on behalf of the company to any such enquiry may be deliberately designed to mislead. |
Следует также заметить, что если в рамках коммерческой деятельности компании совершаются мошеннические действия, то информация, предоставляемая от имени этой компании на подобные запросы, может намеренно составляться таким образом, чтобы вводить в заблуждение. |
In some cases, staff may have deliberately delegated power to particular prisoners, sometimes beginning by designating "trusties" or individuals who are trusted to behave responsibly, but then losing a degree of control over, or becoming in thrall to, the "trusties". |
В некоторых случаях сотрудники тюрем могут намеренно делегировать полномочия отдельным заключенным, иногда начиная с выделения "блатных" или тех лиц, на которых можно положиться, а затем они утрачивают часть контроля или сами становятся заложниками "блатных". |
that room could easily be on another level with a small angled ceiling or a "hypotenuse" deliberately built in, to suggest a roof. |
Из-за маленького скошенного потолка, но эта комната может с легкостью находиться на другом уровне вместе с маленьким скошенным потолком, или "гипотенузой", намеренно встроенным внутрь, чтобы изображать крышу. |
It was hard to understand how the United Nations could be a party to statements which deliberately ignored the pronouncements of its own judicial body, as endorsed by the General Assembly. |
Трудно понять, как Организация Объединенных Наций может участвовать в заявлениях, которые намеренно игнорируют заключения ее собственного судебного органа, одобренные Генеральной Ассамблеей. Организации Объединенных Наций надлежит проявить активность в деле реализации консультативного заключения, которое соответствует праву Организации Объединенных Наций. |
Article 156(a) of Indonesia's Criminal Code forbids anyone from deliberately, in public, expressing feelings of hostility, hatred, or contempt against religions with the purpose of preventing others from adhering to any religion, and forbids anyone from disgracing a religion. |
Статья 156(a) уголовного кодекса Индонезии запрещает намеренно и публично выражать враждебность к религии с целью препятствования верованиям других, а также запрещает позорить религию. |
She is deliberately, coolly signaling that secretaries are just as good and important as policy makers, if not more so. This is a guest list that says to an anxious electorate: I respect you, wherever you are on the socioeconomic scale. |
Она намеренно и хладнокровно сигнализирует, что секретари так же хороши и играют такую же важную роль, что и политики, если не более важную. |
the mobilized officer - from doing his assignment - and deliberately destroyed - not only himself, but 25000 other people - regarding data information very well knowing that they're important for the safety of Finland |
Намеренно бросал камни с целью уничтожения рекламы дезодоранта, применил сопротивление против офицера, выполняющего долг, намеренно уничтожил не только свои данные, но и данные ещё 25000 человек, зная при этом какое значение они имеют для безопасности Финляндии. |
At the beginning of the registration process for money service providers in Afghanistan, penalties were kept deliberately low (about $300) in order to draw money service providers into the FinTRACA-led registration process and to prevent them going underground with their operations. |
В начале процесса регистрации поставщиков небанковских финансовых услуг в Афганистане был намеренно установлен штраф в небольшом размере (около 300 долл. США), чтобы создать стимул для прохождения поставщиками процедур регистрации в рамках осуществляемого «Фин-ТРАКА» процесса и не допустить, чтобы они ушли в подполье. |
In the absence of any response from the State party seeking to refute such claims, the Committee can only conclude that the incidents were deliberately instigated, or at least acquiesced to, by the State party authorities. |
При отсутствии ответа со стороны государства-участника, в котором опровергались бы такие заявления, Комитет может только заключить, что эти инциденты были намеренно спровоцированы властями государства-участника или, по крайней мере, произошли с их молчаливого согласия. |
The three slabs appear to have once formed a massive 14m standing stone, similar to the great broken menhir of Locmariaquer, which broke or was broken, to be reused as three ceiling slabs, its decorations deliberately obscured. |
По-видимому, три указанных плиты ранее вместе образовывали один массивный мегалит, подобный менгиру в Локмарьяке, который сломался или был сломан для повторного использования, как и три указанных плиты, а его украшения были намеренно уничтожены. |
And I remember when I was first called a denier, and it was in the Times of London in England and... and of course the word "denier" was clearly deliberately chosen because of the Holocaust connotations of that term. |
И я помню, когда меня впервые назвали "отрицателем", это было в лондонской "Таймс", и... и, конечно, слово "отрицатель" было выбрано намеренно, потому, что оно вызывало ассоциацию с отрицанием Холокоста. |
Hamas continued to place its weapons in the midst of its civilian population and near United Nations facilities, thus deliberately endangering them; it had, moreover, threatened United Nations staff, including UNRWA personnel, and tried to obstruct their work. |
Группировка Хамас продолжает размещать свои военные установки среди гражданского населения и вблизи объектов Организации Объединенных Наций, намеренно ставя их под угрозу; более того, Хамас создает угрозу для жизни персонала Организации Объединенных Наций, включая сотрудников БАПОР, и пытается всячески мешать их работе. |
Deliberately feeding lies to the media. |
Намеренно сообщать СМИ ложные сведения. |
The COMESA Treaty, inter alia, embraces the concept of multi-speed development pegging implementation of programmes on the fastest moving members and provides for both enforceability of common decisions and sanctions against a member that deliberately and persistently does not comply with or implement agreed decisions. 8 |
Договор об ОРВЮА охватывает, в частности, концепцию развития различными темпами с ориентацией в осуществлении программ на наиболее быстро продвигающихся вперед членов и предусматривает обеспечение выполнения общих решений и применение санкций в отношении тех членов, которые намеренно или постоянно не соблюдают или не выполняют согласованные решения 8/. |
Despite the fact that this was known to the official Missing Persons Service of the Greek Cypriot administration, it was deliberately kept secret from his family, as was relayed by his brother Petros Koukoularis to the Greek Cypriot daily Politis of 25 May 2000: |
Несмотря на то, что этот факт был известен официальной Службе по вопросам пропавших без вести лиц кипрско-греческой администрации, он намеренно держался в тайне от семьи сержанта, о чем сообщил его брат Петрос Кукуларис в ежедневной кипрско-греческой газете «Политис» 25 мая 2000 года: |
(b) Deliberately denigrates a faith community or a religious celebration or gathering or who prevents a religious ceremony from taking place or disrupts it; or |
Ь) намеренно опорочивает религиозную общину или религиозный праздник или собрание или которое препятствует проведению религиозного обряда или срывает его проведение; или |